搜索 查词

热搜词

清除
  • Le Petit Prince《小王子》第12章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XII [en]À planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:  -Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.[/en][cn]小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。  “你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。[/cn] [en] -Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.  -Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.  -Pour oublier, répondit le buveur.  -Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le paignait.  -Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.[/en][cn]“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。 “你为什么喝酒?”小王子问道。 “为了忘却。”酒鬼回答。 小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?” 酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”[/cn] [en] -Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.  -Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.  Et le petit prince s'en fut, perplexe.  Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.[/en][cn]“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。 “我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。 小王子迷惑不解地离开了。 在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第18章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XVIII [en]Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...[/en][cn]小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……[/cn] [en] -Bonjour, dit le petit prince.  -Bonjour, dit la fleur.  -Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.  La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:[/en][cn]“你好。”小王子说。 “你好。”花说。 “人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。 有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:[/cn] [en] -Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.  -Adieu, fit le petit prince.  -Adieu, dit la fleur.[/en][cn]“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来Le Chapitre XVIII [en]Le petit prince traversa le说是很不方便的。” “再见了。”小王子说。 “再见。”花说。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语电影:Le magasin des suicides

    世界之大无奇不有,艺术来自于生活而高于生活。你见过贩卖自杀工具的商店吗?《Le magasin des suicides》讲述的就是发生在这么一个商店的故事,一起来看看吧。   这部电影改编自法国漫画家让·特磊的漫画,讲述一家祖传10代的夫妻老婆店,贩卖各种能帮人自杀的工具,直到有一天热爱生命的小儿子成了他们最大的威胁 Date de sortie cinéma : prochainement Réalisé par Patrice Leconte Long-métrage français . Genre : Animation Durée : 01h20min Distributeur

  • 法语的Le 和Ce 有什么区别?

    似的。 ex : Je te conseille de lire ce livre. / Je te conseille de lire le livre. 指的是你我都知晓的那本书,意思上是一样的。   定冠词(le / la / les ) 可以指一类的东西,这是指示形容词(ce / cette/ ces/ cet ) 没有的功能。 ex : J'aime le vin. le vin 葡萄酒这一类的东西 J'aime ce vin. ce vin 这款葡萄酒   其实初学的时候也不用太费劲去区分,给一些时间积累,多用几次之后,就会有感觉了。 如果您喜欢法语学习,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • Le Petit Prince《小王子》第15章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XV [en]La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.  -Tiens! voilà un explorateur! s'écria-t-il, quand il aperçut le

  • Le Petit Prince《小王子》第19章(双语有声朗读)

    见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。[/cn] [en] -Bonjour, dit-il à tout hasard.  -Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho.  -Qui êtes-vous? dit le petit prince.  -Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho.  -Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.  -Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho.[/en][cn]“你好。”小王子试探地问道。 “你好……你好……你好……”回音在回答道。 “你们是什么人?”小王子问。 “你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。 “请Le Chapitre XIX [en]Le petit prince你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。 “我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。[/cn] [en] "Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.  Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..." [/en][cn]小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”[/cn]

  • Le Petit Prince《小王子》第9章(双语有声朗读)

    望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。” “要是风来了怎么办?” “我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”[/cn] [en]-Mais les bêtes...  -Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.[/en][cn] “要是有虫子野兽呢?……” “我要是想Le认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”[/cn] [en]Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta:  -Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.  Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...[/en][cn]于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” 她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花……[/cn]

  • Le Petit Prince《小王子》第6章(双语有声朗读)

    国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只Le Chapitre VI [en]Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉……[/cn] [en]-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarrante-trois fois!  Et un peu plus tard tu ajoutais:  -Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...  -Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?  Mais le petit prince ne répontit pas.[/en][cn]“一天,我看见过四十三次日落。” 过一会儿,你又说: “你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。” “一天四十三次,你怎么会这么苦闷?” 小王子没有回答。 [/cn]     本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第2章(双语有声朗读)

    petit...  -Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.  Il pencha la tête vers le dessin:  -Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi...  ET c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.[/en][cn] 这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说: “这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?” “为什么问这个呢?” “因为我那里地方非常小……” “我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。” 他把脑袋靠近这张画。 “并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……” 就这样,我认识了小王子。[/cn] 第一章复习——>> 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第17章(双语有声朗读)

    有点孤独……” “到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。 小王子长时间地看着蛇。[/cn] [en] -Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...  -Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.  Le petit prince eut un sourire:  -Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...  -Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.[/en][cn] “你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。 “但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。 小王子微笑着说: “你并不那么有威力…………你连脚都没有…………你甚至都不能旅行……” “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。[/cn] [en]Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:  -Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...  Le petit prince ne répondit rien.[/en][cn]蛇就盘Le结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。 “被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……” 小王子什么也没有回答。[/cn] [en] -Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...  -Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?  -Je les résous toutes, dit le serpent.  Et ils se turent.[/en][cn]“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……” “啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?” “这些谜语我都能解开的。”蛇说。 于是他们又都沉默起来。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154