-
她到底jolie(漂亮)还是belle(美丽)?
”,比如拿破仑就会在风中用古龙水。[/cn] [cn] 【重点词汇解释】 Parfum/extrait de parfum :浓香水,香精 Eau de parfum:香水 Eau de toilette :淡香水 Eau de Cologne:古龙水 [/cn] 更多关于香水的区别,戳这里! [en]● Soûl ou ivre[/en] [cn]Soûl和ivre[/cn] [en] «L'ivresse, c'est le dérèglement de tous les sens», écrivait Rimbaud. Il n'échappera à aucuns illustres
-
你知道吗?法国人最喜欢的法语单词
释道:“这个词的定义激励着我。因为帮助别
-
法国车辆靠右行驶的前世今生
有的骑士多年来的行为习惯相反。[/cn] [en]La stratégie de Napoléon s'est avérée fructueuse dans toutes ses batailles (sauf face aux Anglais). Napoléon décide alors d'imposer la circulation à droite à tous les territoires colonisés lors de ces batailles).[/en] [cn]拿破仑的这一战略在他所有的战役中都被证明是成功的 (除了与英国的)。拿破仑决定将靠右行这一政策实施在这些战役中被殖民的领土上。[/cn] [en]Ainsi, ce sens de circulation a perduré avec l'apparition de nouveaux moyens de transport.[/en] [cn]因此,这一行驶规则就随着新的交通方式的出现而持续流传下来。[/cn] [en]Voilà pourquoi les voitures roulent à droite en France mais à gauche en Angleterre.[/en] [cn]这就是为什么在法国汽车靠右行驶而在英国却靠左行驶。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
法国城市简史:旅行胜地—尼斯
出了显著贡献,尤其是英国贵族们出资修建的著名的英国人漫步大道。[/cn] [en]En effet, les Anglais riches ont compris, à la moitie du XVIIIème siècle, que Nice était un refuge idéal pour les vacances d'hiver.[/en][cn]事实上,富有的英国人在十八世纪中期渐渐意识到,尼斯是冬季假期的理想去处。[/cn] [en]Ils ont proposé et initié la construction de la promenade sur l'ancienne plage abandonnée qui décrivait le contour du bord de la mer. Le dessein a été vite accepté par la ville Nice.[/en][cn]他们提出并开发了在沿着海岸线的遗弃沙滩上建长廊的计划,并且轻易被尼斯城所接受。[/cn] [en]Jusqu'à la deuxième moitié du XXème siècle, Nice a obtenu la réputation d'une destination exclusiviste des vacances, accessible seulement aux riches. [/en][cn]直到二十世纪下半叶,尼斯成为出名的富人专属的度假胜地。[/cn] [en]Cependant, après la deuxième guerre mondiale, le caractère touristique de la ville Nice a été changé dramatiquement, la station devenant accessible à beaucoup de visiteurs, y compris ceux qui n'ont qu'un budget limité. [/en][cn]然而,第二次世界大战之后,尼斯的旅游特色发生了巨大的变化,许多预算有限的游客也可以来到这个海滨胜地度假。[/cn] [en]De l'autre côté, les compromis faits dans ce but n'ont pas affecté les standards de qualité de la scène touristique de Nice, la ville étant une de destinations supérieures des vacances dans le monde.[/en][cn]从另一方面看,游客阶层的变化并没有使得尼斯的旅游景点在质量标准上有所下降,尼斯仍是世界上最好的度假目的地之一。 [/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
姓马就要送一匹马?法国总统给中国的大礼,真的可以!
出了22件爱马仕的产品,12件 Baccarat 的产品,6块Bernard-Richards的手表…… 有的时候,这些品牌还可以为外国元首定制专属个人产品,但是这样需要一定的时间,所以并非常事。 值得一提的是,在第五共和国成立的60周年之际,le Centre mondial de la Paix从二月起将会展出萨科齐和奥朗德收藏的600件礼物,到时法语君再给大家进一步展示。 马克龙送出的这份礼物 法国人怎么看? 不同意这份礼物。应该像熊猫一样把它借出,而不是送出去,那么这只可怜的马就还是法国马。这只漂亮的公马真不幸。 很好的礼物,很出众体面。 我也不知道,不过让这样一只习惯了法国生活的马离开国土,我有些困扰,真担心它会郁闷。希望它在中国能被好好对待,吃得好,也受到尊重。不过我觉得它的骑兵应该也很郁闷吧。 马克龙访华期间称,他会每年至少来一次中国! 大家希望他下一次去哪个中国城市? 为什么呢?欢迎留言! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
法国人为什么用poulet/鸡来表示警察?
国有部电影以此为名,大家可以去看看哒)[/cn] [en]Étant donné que cette caserne a été construite sur l’emplacement de l’ancien Marché de volailles de Paris, très vite, les policiers ont été surnommés POULETS. Cette appellation n’a pas tardé à se rependre sur l’ensemble du pays.[/en] [cn]由于这个营房以前是巴黎家禽市场旧址, 很快, 警察同志们就被戏称为鸡。这一称呼也随即传遍全国。[/cn] [en]Voilà tout ! Maintenant vous savez pourquoi nos amis les policiers sont appelés Poulets. Par contre, n’essayez pas de les manger.[/en] [cn]这就是原因啦!现在你们知道为什么警察会被称为是鸡了。另外,不要真以为是鸡就把他们给吃了哦。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
这位以France为名的法国传奇歌星,今天走了……
断了这美好的命运。 Michel Berger 在1992年8月2日这天因突发心脏病逝世,当时只有44岁。 戈露一下子被悲伤打垮,一年间成长的她,在1993年9月重拾心情,找到重回舞台的力量,发行专辑纪念她的伴侣和良师益友Berger。 在1997年12月15日,又一个噩耗重击了重回歌坛的戈露,她的女儿Pauline被先天性粘液稠厚症夺走了性命。此后,她就很少再出现在公众视野中,只是躲在那些美好的回忆中,一个人回想过去。 如今,她离开这个世界,去寻找她生命中最爱的两个人了。 希望这位法国女神,一路走好。 ref:ARTFIG00037-mort-de-france-gall-une-chanteuse-qui-donnait- 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
法国街道的名字都是从何而来
成了雅克街等等。相反,自由街、革命街、宪法街等具有积极意义的名字则大受欢迎,奇怪的是,却没有一个地方叫断头台广场![/cn] [en]Mais le politique prit son véritable essor au XIXe siècle, plaquant les héros du jour à l'angle des façades. Paris, déjà ceint par les maréchaux d'Empire, est une ville porteuse de la légende napoléonienne. Ni l'habitant de la capitale, ni le visiteur n'ont conscience du nombre de rues, avenues et boulevards qui portent des noms de généraux de Napoléon. Paris est un débris symbolique de la Grande Armée.[/en][cn]但政治对街道名称的影响力到十九世纪才真正表现出来,城市的所有角落都有着昔日英雄的印迹。巴黎,这座盛产帝国元帅的城市,此时大街小巷都记载了拿破仑传奇。不管是巴黎人,还是外地游客,都不知道有多少条街是以拿破仑命名的。巴黎保存了帝国军队辉煌历史的零散片段。[/cn] [en]Cependant la chronologie des rues est trompeuse, rappelle J.-C. Bouvier ; en voyant J.-J. Rousseau, on a une image du XVIIIe , alors que la voie n'a été baptisée, comme à Saint-Étienne, qu'en 1905. Les boulevards Voltaire apparurent souvent après 1870, signe anticlérical plus qu'hommage littéraire, au cours de la crispation républicaine que vécut la France inondée par les mannes de Gambetta, Jules Ferry, Aristide Briand et les autres.[/en][cn]但J.-C. Bouvier也提到,也不能只根据年代来看街道名称,因为有可能会出错。看到卢梭街,我们会以为是十八世纪流传下来的名字,实际上,正如圣艾蒂安街一样,出现在1905年。伏尔泰街则出现在1870年以后,以他命名街道不是因为他的文人身份,而是作为反教权的标志。在共和国时期,则涌现出了甘比大街、儒勒·费里街、阿里斯蒂德·白里安街等。[/cn] [en]Les rues du 14-Juillet sont tardives, elles datent du triomphe de la République, entre 1880 et 1900. C'est que les municipalités nouvellement élues balayèrent allègrement devant leur porte, les souvenirs d'histoire locale qui conservaient des reflets religieux, donc «réactionnaires». Les rues se virent dotées de Louis Blanc, Raspail, parfois Robespierre, de sorte à produire dans l'esprit du quidam une invisible «révolution culturelle».[/en][cn]7月14日街道出现得比较晚,可以追溯到共和国成立的年代,约1880年到1900年之间。新当选的市政府对保留宗教印迹的街道名称进行大清除,因为这些痕迹代表着“反动”思想。越来越多的街道取名为路易·布朗街、拉斯派尔街,或者有时是罗伯斯庇尔街,带来了一场看不见的文化革命。[/cn] 本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。
-
法国政府合建的阿布扎比卢浮宫开放参观,快来看看有哪些展品?
Louvre Abou Dhabi.[/en][cn]英国画家弗朗西斯·柯特斯油画作品,阿布拉比卢浮宫馆藏。[/cn] [en]Bonaparte, Premier consul, franchissant les Alpes le 20 mai 1800. 1803[/en][cn]1800年5月20日第一执政官拿破仑翻越阿尔卑斯山,1803年[/cn] [en]Huile sur toile signée Jacques-Louis David prêtée par le Musée National du Château de Versailles et de Trianon pour
-
法国人的「牙缝迷信论」,看呆了……
开了?谁让你手快呢? 看来这么任性的事情,还是放着让法国人来吧…… 2/ Elles te portent chance 为你带来好运气 牙缝在澳大利亚被视为即将获得财富的象征,在非洲的一些国家,如加纳、纳米比亚、尼日利亚,牙缝则是象征着生育能力。 En Australie, elles sont le signe d'une richesse à venir. Dans certains pays d'Afrique, au Ghana, en Namibie et au Nigeria, les dents du bonheur sont un signe de fertilité. 在法国与印度,分开的门牙意味着好运,大致上就比如,你比别人更有机会赢乐透。 En France et en Inde, les incisives écartées sont souvent symbole de chance. En gros, les dents du bonheur te donneraient plus de chance de gagner au loto que n'importe quelle autre personne. 嘛,看看法国新总统马克龙,咱啥也不用说了 本文部分内容转自公众号“加号法兰西”(geonjoylife),法语部分由北极熊编译,来源网址: 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。