• 唏嘘!昔日以水为美的威尼斯,如今却以水为患

    民和商人们忙着清除亚得里亚海水留下的“痕迹”。[/cn]   [en]Voici les images les plus impressionnantes de cette marée historique.[/en] [cn]以下是这场历史性涨潮中令人震撼的照片。[/cn] (图源自ins,侵删) Ref:https://travel.lebonbon.fr/news-travel/venise-est-sous-l-eau/

  • 奥斯卡明星集体自拍蹿红推特 秒杀总统

    上了这样的文字:[/cn] [en]If only Bradley's arm was longer. Best photo ever. ——Ellen DeGeneres (@TheEllenShow) 3 Mars 2014[/en][cn]“要是布兰得利的胳膊够长,这张照片将是前无古人的。”[/cn] [en]Résultat, la photo, retweetée plus de 2,1 millions de fois, est devenue en moins d'une heure l'image la plus virale de l'histoire de Twitter. Il pulvérise ainsi le record (800 000 retweets) jusqu'alors détenu par le cliché du couple présidentiel américain publié lors de la réélection de Barack Obama en 2012 : "Four more years".[/en][cn]照片一出,总共被疯狂转发二百一十万多次,并荣登推特历史上一小时内被转发次数最多的图片的宝座。它甚至将奥巴马夫妇在2012年成功连任后发布的那条著名的“再干四年”(Four more years)所

  • 萨特:“他人即地狱”

    我们直接引向其他事物,标志着其他事物,灵魂,人的精神,并且眼睛让无形的东西 -- 灵魂,变得有形。[/cn]   [en]C’est cette idée que défend Sartre : quand je croise le regard de quelqu’un, je suis mis directement en rapport avec son intériorité, son esprit. Quand je croise quelqu’un, je découvre l’autre non pas en tant que chose mais en tant que sujet, en tant qu’individu semblable à moi-même. Autrui, c’est cet autre qui est moi mais que je ne suis pas en même temps. C’est la première chose qui se passe quand je croise le regard de quelqu’un : je découvre l’autre en tant que sujet.[/en] [cn]这是萨特维护的想法:当我与他人目光交接,我可以直接和他的内在性联系起来,就是他的精神。当我遇到某人,我发现他人不是一个客观事物,反而成为了主体,作为一个与我相似的人。他人,就是此时看着我的我,而我却已不是我。这

  • 布基尼(特指穆斯林女性所穿的泳衣)在法国是个政治问题?

    人在海

  • 阿姆斯特丹:醉鬼捡垃圾换啤酒

    [en]A Amsterdam, les agents d'entretien ont un [wf]profil[/wf] pour le moins étrange. Dans un quartier de l'est de la ville, les hommes qui nettoient les rues ne sont autres que des alcooliques auxquels une [wf]association[/wf] fournit de l'alcool [wf]gratuitement[/wf], en [wf]rétribution[/wf] de leur travail. La fondation Regenboog, financée par l'Etat et des dons, les emploie en effet trois jours par semaine pour [wf]ramasser[/wf] les déchets. En échange ? Un maigre salaire de 10 euros par jour, un demi-paquet de cigarettes et... cinq canettes de bière.[/en][cn]在阿姆斯特丹,清洁工有着奇怪的身份。在城市东部的一条街区,这里的清洁工全部是酒鬼。在这儿扫街的人可以获得由一家机构提供的免费啤酒以作为报酬。这家机构是“Regenboog基金会”,国家为其提供财政和供应支持,这里的工作其实就是一周三天的捡垃圾。作为回报,工作者可以获得每天10欧元的微薄补贴,这点钱可以让他们买到半盒香烟,或者五听啤酒。[/cn] [en]"Il s'agit d'un groupe d'alcooliques chroniques responsables de nuisances dans un parc d'Amsterdam, l'Oosterpark (le parc de l'Est, ndlr) : des bagarres, du bruit, des remarques pas très agréables aux femmes", explique Gerrie Holterman, en charge du projet pour la fondation. S'il est généralement mal vu de s'adonner au plaisir de l'alcool sur son lieu de travail, à l'Oosterpark ces hommes peuvent s'en jeter un derrière la [wf]cravate[/wf] sans complexe. Mais avec un emploi du temps précis. Boire, certes, mais dans les règles : les employés peuvent ainsi consommer deux petites mousses en arrivant, puis deux à midi et une en fin de journée. "Ils font quelque chose d'utile au lieu de traîner dans le parc", estime une riveraine. [/en][cn]基金会项目负责人Gerrie Holterman解释称:“醉鬼们给阿姆斯特丹东部公园造成了‘破坏’:杂物,噪音,甚至对女性造成威胁”。这些沉迷在酒精中不能自拔的人,也可以毫不费力的变得通情达理。有了固定的工作时间,他们仍会饮酒,但是要规矩的多:这些“酒鬼”可以在工作前喝上两杯,在工作休息时和下班后也可以来一杯。沿河居民称:“他们终于做了些有益的事情,而不是把公园弄得一塌糊涂”。 [/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 关于20世纪最杰出画家:野兽派创始人马蒂斯你了解多少?

    En 1905 ses tableaux où la couleur jouent le premier rôle font scandale. Le fauvisme est né. Matisse aussi ![/en] [cn]1904年,他发现了圣特罗佩和法国南部的光芒。 1905年,在他的绘画中,色彩起着举足轻重的作用。 野兽派诞生了。 马蒂斯也从此闻名![/cn]   ref:https://www.chosesasavoir.com/matisse-sest-mis-a-peindre/

  • 关于普罗旺斯,你了解多少?

  • 《去寻找你的幸福吧》,阿涅斯-阿贝卡西斯发布新作了!

    要去何处寻找。[/cn]   [en]Comme dans les autres opus de l’auteure chez qui on sent indéniablement la patte scénaristique, on retrouve des personnages pleins d’humanité qui pourraient être nos proches, des dialogues bien troussés, des répliques qui font mouche, le tout porté par un rythme enlevé et de francs éclats de rire. Bref, on goûte la saveur d’une série qu’on pourra déguster au soleil parce que l’encre des pages supporte les rayons, contrairement à nos iPads. Allez, lâchez les écrans et foncez en librairie. [/en] [cn]如同作者的其他作品一样,这斯-阿贝卡西斯本书也是满满的剧本风:里面的人物就像我们的亲人一样,充满人情味;对话精心编排,辩驳一针见血,节奏紧凑生动,不由让人捧腹大笑。简而言之,纸质书不同于IPad,可以让我们沐浴在阳光里,细品这套书,深享趣味,唇齿留香。去吧,丢开那些屏幕,朝书店出发![/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑lily原创翻译,转载请注明出处。

  • “游客过剩”,蒙马特慌了

    [en]MONTMARTRE VICTIME DE SON TOURISME DE MASSE[/en] [cn]“游客过剩”将危及蒙马特