• 新索邦:巴黎六大与巴黎四大合并

    学生),来自于现在的巴黎-索邦大学;科学与工程院系(22000名学生)和医药院系(11000名学生)。[/cn][en]Cette fusion sera une première dans le paysage parisien, tandis que de nombreuses universités ont déjà emprunté ce chemin en région, à Strasbourg, Aix-Marseille, Bordeaux ou encore Montpellier, Grenoble et Clermont-Ferrand.[/en][cn]此次合并将是巴黎历史上的第一例,而各个区域的许多大学已经在借鉴这条道路了,比如在斯特拉斯堡,艾克斯 - 马赛,波尔多,甚至是蒙彼利埃格勒诺布尔和克莱蒙费朗地区。[/cn] [en]Début janvier, trois autres universités parisiennes ont également acté un projet de fusion, à l'horizon du 1er janvier 2019 : la Sorbonne Nouvelle, Paris Descartes et Paris Diderot – avec l'université Paris-XIII (Villetaneuse) comme établissement associé.[/en][cn]一月初,其他三所巴黎大学也发起合并方案,他们将在2019年1月1日合并,这三所大学分别是新索邦大学,巴黎笛卡尔大学(巴黎五大)和巴黎狄德罗大学(巴黎七大),另外还联合了巴黎八大(巴黎维尔塔纳斯大学)。 [/cn] 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国热点:TGV要改名了

    将被更换或者翻新。[/cn] [en]«Il s'agit là d'un chantier stratégique et industriel, souligne une porte-parole de la SNCF. inOui ne se limite pas à un changement de nom». L'objectif de ce projet global est de reconquérir 15% de nouveaux clients tentés, soit par le covoiturage, soit par les vols à bas coûts des compagnies aériennes. À l'heure actuelle, l'offre TGV compte 105 millions de clients par an.[/en][cn]“这是一个战略和工业的工程,法国国家铁路公司的一位发言人说道。InOui不只局限于是一个新名字。” 现在,一些旅客被拼车或者廉价航空吸引,总项目的目标是重新吸引这其中的15%的旅客。[/cn] [en]Le site voyages-sncf.com sera lui aussi être lifté et s'appellera désormais oui.sncf.com. Il devrait, lui aussi, monter en gamme et proposer aux voyageurs des offres personnalisées en fonction de leurs habitudes.[/en][cn]voyages-sncf.com的网址将改名为oui.sncf.com. 官网将展示各个系列的列车,同时也将根据旅客们的习惯来提供更加个人化的服务。[/cn] 声明:本文法语部分来源于Le Figaro,中文部分由沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明。

  • 法国留学:影视专业类专硕研究生院校选择

    Les masters professionnels des métiers de l’audiovisuel et du cinéma 影视专业类专硕研究生院校选择 [en]Le master professionnel est un diplôme de niveau bac + 5 qui s’effectue sur deux ans. Lorsque vous aurez une licence en poche, si les études vous attirent toujours, vous pourrez envisager de poursuivre dans cette voie. La première année reste plus ou moins généraliste selon les universités. La plupart des masters sont très spécialisés et il vaut donc mieux regarder attentivement le programme des cours pour ne pas être déçu ou dépassé. De plus, certaines universités proposent uniquement la deuxième année de master.[/en] [cn]专硕(职业发展型硕士)研究生在两年的学习后取得的文凭是bac + 5。当你完成本科阶段的学习后,如果仍然希望深入研究,那么你就可以走这条路。第一年的学习各个学校或多或少都会比较综合概括性的。大多数研究生阶段学习都是非常“专”的,在选择之前一定要认真看院校的课程设置,以免失望或完全迷失。此外,一些院校仅提供研究生二年级阶段的学习。[/cn] ...ET DE MULTIPLES MÉTIERS A DÉCOUVRIR 未来职业发展选择也是多样的 [en]- production : assistant de production, régisseur, monteur, etc., - réalisation : réalisateur, premier assistant, scripte, - image & lumière : chef opérateur, cadreur, journaliste reporter d’images, - décor : chef décorateur, costumier, maquilleur, - radio : animateur, technicien d’antenne, - musique : compositeur, interprète, manager, et bien d’autres encore ![/en] [cn]制片:制片助理,制片主任,剪辑师等 摄制:导演,第一助理,场记员 形象&灯光:摄影主管,摄影师(负责镜头选择调节),影像记者 布景:布景主管,舞台服装技师,化妆师 电台:主持人,电台技术人员 音乐:作曲家,歌手,经纪人等[/cn] Il existe un grand nombre de masters axés autour des métiers de l’audiovisuel : 开展视听专业研究生阶段学习的院校也是不少的:  master réalisation documentaire de création (université de Grenoble III) ; 格勒三大:纪录影片创作导演  master production et réalisation de documentaires (université de Strasbourg II) ; 斯特拉斯堡二大:纪录片制片导演  master scénario et réalisation (université Paris I) ; 巴黎一大: 剧本导演  master télévision et cinéma (université de Paris I) ; 巴黎一大:影视  master lettres modernes appliquées, option audiovisuel (université de Paris IV) ; 巴黎四大:现代应用文学,视听方向  master esthétique, pratique et théorie des arts contemporains, option cinéma (université de Lille III) ; 里尔三大:现代艺术美学实践理论,影视方向  master photographie et multimédia (université Paris VIII) ; 巴黎八大:摄影及多媒体  master 2 image et société (université Evry-Val d’Essonne) ; Evry-Val d’Essonne大学(只有研二):图像和社会  master traduction et interprétation, option traduction audiovisuelle (Institut de traducteurs d’interprètes et de relations internationales, université de Strasbourg II Marc Bloch) ; 斯特拉斯堡二大(翻译及国际关系学院):翻译,视听翻译方向  master traduction spécialisée anglais, option adaptations audiovisuelles (université Paris X) ; 巴黎十大:英语翻译,视听方向  master 2 droit, mention société, communication, culture, spécialité droit et métiers de l’audiovisuel (université Aix-Marseille III). Aix-Marseille三大(只有研二):法律及视听行业  master image et son (université de Brest) ; Brest大学:音像专业  master sciences de l’information et de la communication, spécialité cinéma et audiovisuel, filmer le réel (université de Nancy II) ; Nancy二大:传媒科学,视听影视方向  master conception et production en écriture, image et multimédia, parcours conception et production de documentaires et de fictions (université de Bordeaux III) ; 波尔多三大:创作,影像,多媒体理念及制片,纪录片及故事片方向     声明:本内容法语部分转载自法语网站studyrama.com,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 法国大选又出新剧情:玛丽娜•勒庞也陷空饷门

    件事的第三方之间确实有财务调整。但是没有任何虚假,既没有虚假任职,也没有这份报告中一切的虚假事物。另外,必要的话,我也可以向欧洲反欺诈局提供所有的证明。”[/cn]   想了解更多与法国总统大选相关的新闻?猛戳—— 马克龙言论遭法国人炮轰:阿尔及利亚殖民言论>> 菲永家人“空饷门”继续发酵:涉事金额高达90万欧>>   本内容法语部分转载自www.lefigaro.fr,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 法国留学新动态:巴黎六大与巴黎-索邦大学即将合并

    学生),来自于现在的巴黎-索邦大学,科学与工程院系(22,000名学生)和医药院系(11000名学生)。[/cn] [en]Cette fusion sera une première dans le paysage parisien, tandis que de nombreuses universités ont déjà emprunté ce chemin en région, à Strasbourg, Aix-Marseille, Bordeaux ou encore Montpellier, Grenoble et Clermont-Ferrand. Début janvier, trois autres universités parisiennes ont également acté un projet de fusion, à l'horizon du 1er janvier 2019 : la Sorbonne Nouvelle, Paris Descartes et Paris Diderot – avec l'université Paris-XIII (Villetaneuse) comme établissement associé.[/en][cn]此次合并将是巴黎历史上的第一例,而各个区域的许多大学已经在借鉴这条道路了,它们分别是在斯特拉斯堡,艾克斯 - 马赛,波尔多蒙彼利埃或者,格勒诺布尔和克莱蒙费朗地区。一月初,巴黎的其他三所大学也预期会在2019年1月1,发起合并方案:新索邦大学,巴黎笛卡尔大学(巴黎五大)和巴黎狄德罗大学(巴黎七大),还有巴黎八大(巴黎维尔塔纳斯大学)会成立联合大学。[/cn]   了解更多留学信息?猛戳—— 法国留学DIY指南:超详细完整版>> 有意法国留学的你 究竟应该选择哪种法语考试>>   本内容法语部分来自网站lemonde,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

  • 法国热点直播:斯特拉斯堡的市政选举故事多 29 mar 2014

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]La ville du Parlement européen va-t-elle rester cet îlot de centre gauche dans une Alsace très à droite ? [/en] [cn]阿尔萨斯传统是法国中左派的聚集地,而欧洲议会所在地则成为了右派的孤岛,现在是否还是这样呢?[/cn] 【背景知识

  • 欧洲漫游费即将取消:欧盟各成员国间推新规

    认到。[/cn] [en]Comment ça marche ?[/en][cn] 怎么施行?[/cn] [en]Les nouvelles règles permettront "à tous les voyageurs qui utilisent une carte SIM dans un Etat membre dans lequel ils résident ou avec lequel ils ont des liens stables d'utiliser leur téléphone mobile dans n'importe quel autre pays de l'UE, comme ils le feraient à la maison", précise la Commission dans un communiqué.[/en][cn]新的规则允许“使用欧盟任一成员国SIM卡的所有旅客,在居住的成员国或者是在欧盟任一成员国使用他们手机的常见联络名单,收费跟在家里打电话一样,”委员会在一个公告里提到。[/cn] [en]Cependant, pour éviter les abus, la nouvelle proposition de la Commission permettra désormais aux opérateurs de contrôler les usages des abonnés, selon plusieurs critères, par exemple en vérifiant que la consommation dans leur pays de résidence n'est pas "insignifiante" en comparaison de la consommation à l'étranger.[/en][cn]然而,为了反对过度使用,因此委员会的新提案将允许操作人员控制服务预订者的使用,采取几项原则,比如确认在居住地国家的消费是不是比起国外的消费更斯特拉斯堡显得"微不足道" 。[/cn] [en]En cas d'abus supposé, les opérateurs devront d'abord alerter l'abonné. Ils pourront ensuite lui imposer des frais d'itinérance fixés à 4 centimes par minute de communication, un centime par SMS et 0,85 centime par mégabit de données.[/en][cn]在假定是过度消费的情况下,操作人员会事先对预订者提出警告。他们随后会向预订者收取每分钟通话费四分的价格,一分一条的SMS消息,网费是一兆0.85分。[/cn] [en]En fixant ces garde-fous, l'UE entend éviter les abus, notamment qu'une personne achète une carte SIM dans un pays où les tarifs sont peu élevés pour utiliser son smartphone toute l'année dans un autre pays.[/en] [cn]通过配置这些保障措施,欧盟拟防止滥用,尤其是针对一个人在一个价格较低的国家购买了SIM卡,然后在另一个国家全年使用智能手机的情况。[/cn] 本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

  • 卢浮宫广场又见持刀袭击事件,特朗普不忘补刀

    伤了袭击者的大腿。   Selon Bernard Cazeneuve, cette attaque est «visiblement» une «attaque à caractère terroriste». Selon nos informations, quatre militaires ont été agressés et deux ont été blessés. 根据Bernard Cazeneuve的看法,这是一起“明显带有恐怖主义性质”的袭击。根据我们的消息来源,四名士兵遭到袭击,两人受伤。 L'assaillant, qui portait «deux sacs à dos», «s'est précipité sur les militaires et a proféré des menaces, notamment Allah Akbar», a précisé le préfet. «Le public dans le musée a été confiné», a-t-il ajouté. 警察局长指出,行凶者背着“两个背包”,“冲进军队当中,提出威胁,并且高喊“真主至上。”他补充到:“卢浮宫的游客们已被封锁。”   La zone du Louvre a été évacuée et est entièrement bloquée par les forces de l'ordre, munies de gilets pare-balles. 卢浮宫区域已经被清空,由配了防弹背心的安全人员们进行封锁。 Le ministère de l'Intérieur demande dans un message sur Twitter de laisser la «priorité à l'intervention des forces de sécurité et de secours» après un «événement grave de sécurité publique en cours». 在这个“严重的公共安全事件爆发”之后,内政部在Twitter 的信息公告栏里要求,要“优先加强安全和救援力量的干预”。     La station de métro «Palais royal- Musée du Louvre» , située sur la ligne 7, a été fermée «par mesure de sécurité». 出于安全考虑,7号地铁线上的“卢浮宫皇家博物馆”站,已经被关闭。   «Il est un peu tôt pour commenter, il faut d'abord établir les circonstances exactes de cette agression. Tout ce qu'on peut dire c'est que les soldats ont bien réagi», déclare le colonel Gravethe, porte-parole de l'armée de terre, au Figaro. 陆军的一位发言人,上校Gravethe对《费加罗》宣称:“现在发表评论还为时尚早,必须先掌握袭击的确切情况。唯一要说的是,士兵们的反应能力很不错。” Ce n'est pas la première fois qu'un militaire de la mission Sentinelle est agressé en France.  在法国,这不是第一次执勤的士兵被袭击了。 En février 2015, trois militaires en factions avaient été agressés à l'arme blanche à Nice, devant un centre communautaire juif qu'ils surveillaient. L'agresseur, avait été arrêté.  2015年3月在尼斯,三名执勤的士兵被用白刃袭击,袭击地点是在他们所巡逻的犹太人社区中心前,行凶者已被逮捕。 En avril 2016, un militaire de Sentinelle avait été légèrement blessé au cutter dans la gare de Strasbourg. Son agresseur avait réussi à fuir, et avait été arrêté un mois plus tard. 2016年4月在斯特拉斯堡的火车站,一名巡逻的哨兵被刀子弄成轻伤。袭击者设法逃离,但于一个月后被捕。   La seule fois où un militaire en plan Vigipirate a utilisé son arme en deux ans, c'est à Valence, au début de l'année 2016, lorsqu'un un homme a foncé sur des soldats avec une voiture. 两年内唯一动用武器的一次是2016年初在瓦朗斯市,Vigipirate 计划(反恐计划)的一名士兵,被一名男子用汽车撞击。 Le président américain Donald Trump a dénoncé l'attaque sur son compte Twitter, provenant selon lui d'un «terroriste islamiste radical». 美国总统唐纳德特朗普在他的Twitter帐户上,发表了对袭击的谴责,在他看来,这是一名“激进的伊斯兰激进恐怖分子”。 一名新的激进伊斯兰恐怖分子刚刚袭击了巴黎卢浮宫。游客都被封锁起来了。法国又一次局势紧张。美国,要学聪明点。     本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。 想了解更多时事新闻?猛戳—— 法国新闻直播:风雪中断电的科西嘉 >> 法国新闻直播:法国宇航员首次进入宇宙空间作业>>   本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

  • 掌掴事件!这次受害者是法国前总理瓦尔斯

    允许不通过议会选票来通过法律的条款。[/cn] [en]« 49.3 on n'oublie pas ! On n'oublie pas ! », avait lancé l'auteur de l'incident en s'adressant à Manuel Valls, alors que ce dernier s'apprêtait à entrer dans un café. « C'est un bon présage. C'était de la farine sans gluten, donc j'apprécie l'attention », avait ironisé à sa sortie Manuel Valls, dont le manteau avait entre-temps été nettoyé.[/en] [cn]当曼纽尔·瓦尔斯正准备走进一家咖啡店的时候,这位肇事者发动了袭击,冲他喊到:“49.3条例,我们不会忘记!我们不会忘记!”“这是一个好兆头。它是无麸质粉,让我吸引了关注度。“在曼纽尔·瓦尔斯走出来后他自嘲到,在此期间他整斯。周二1月17日,在阿摩尔滨海省的朗巴勒地区,曼纽尔·瓦尔斯理了下他的大衣。[/cn]   了解更多法国新闻?猛戳—— 法国新闻直播:在太空空间站中的一天 01 dec 2016>> 法国新闻直播:2017年的保险费又要涨了! 02 dec 2016>>   本内容法语部分来自网站lemonde,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^ 

  • DELF/DALF 阅读解析: 20170112 为何听写是一种对法语的爱

    ècle! ... 《斯特拉斯堡誓言》(serment de Strasbourg)是首部用罗曼语写成的文件,视为首部法语作品,而听写则诞生于十九世纪。那么为什么不早不晚偏偏诞生于十九世纪呢 ? 先别急,后面会慢慢揭晓。 Question 3 : Vous parlez du “petit fouet douloureux“ ,  la dictée donne-t-elle donc une image sombre ?  L : C'est que la dictée ne pardonne, littéralement, aucune faute!... Il ne faut pas