• 二外选法语好还是德语好?

    要在哲学和经济学方面长远发展,小伙伴们也可以考虑德国哦~ 通过各个方面的比较,选择法语或德语作为二外,各有各的优势,在语言应法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 除了从小学甚至幼儿园就开始学习的英语用上的发展方向也大有不同。在选择时,小伙伴们还是要多加考虑,结合自身情况以及职业规划等等来谨慎决定哦~ 不过,无论学习哪一门语言,脚踏实地,学精学透,最终能够灵活应用才是最重要的呀~ 今日法语: A

    2019-03-27

    二外 沪江法语

  • 没念高翻,照样成为一线法语同传,他是怎么做到的?

    下了夯实的基础。 法语专业的同学们,一定对马晓宏老师编的经典法语教材《法语》非常熟悉。 大钟老师在北外的时候,就是马晓宏老师的学生。那个时候学习法语,不像现在这样有丰富的网络资源,也没有什么新潮的“神经语言教学法”。全靠传统的纸质工具书和教材,以及每日坚持不懈地朗读、记忆和背诵。 在非洲大地练就一身法语口译真本领 据说,目前一线的口译员大致分为两派: 一、学院派。毕业于各大高等翻译学院,拥有会议口译硕士文凭,先在学校内习得如“释意法”等翻译理论和“科学”的交传笔记法,再把理论方法付诸实践。 二、江湖派。AIIC(国际会议口译员协会)不少会员都属于这个派别。大钟老师就是一名在江湖中闯荡多年的法语口译老炮。他没有念高翻的口译硕士,全靠在实践中摸索出真知。 职业生涯中最早的翻译经验,便是来自外派几内亚和马里那四年多。 每每讲起20年前首次踏上非洲大陆时的情景,大钟老师总是激情澎湃。前一天还在北外校园里拍毕业照,后一天就已经坐飞机抵达几内亚首都科纳克里了。刚下飞机,就碰上当地一位主管局长接机。初出茅庐的大钟老师,像在新闻联播里那样,第一次坐在沙发后面开始了哆哆嗦嗦的翻译。 作为总经理助理,大钟老师在非洲的时候是口译、笔译一把抓,从早翻到晚。 2000-2001年,他曾在马里的糖业联合公司工作。作为当时马里最大的工业企业,糖业联合公司有7个处室,3000多名员工。每天,各处室的请示报告和口头报告都要经大钟老师翻译给总经理。下厂视察、接待外宾、经销谈判等各种活动里,都有大钟老师做翻译的身影。曾经遇上两次工会罢工,大钟老师陪同总经理去和当地劳动局谈判,每天都连续翻译九个多小时。 就是在这样高强度的翻译工作下,在大学时没有正经学过翻译的大钟老师,法语翻译水平突飞猛进。除了翻译经验,常驻非洲的那四年多,大钟老师还从上司那学到了丰富的管理知识,积累了吃苦耐劳的财富。 艰苦历练后,终成法语同传大咖 对于一个职业译员来说,不仅要有精湛的语言水平,还要有丰富的背景知识。 2002年从非洲回国后,大钟老师先是在对外经济贸易大学脱产念了一个企业工商管理的硕士(MBA),又在外交学院学了两年的国际关系。2005年,在没有任何准备的情况下,他一举拿下CATTI(人事部翻译资格考试)二口和二笔。丰富的翻译实践加上背景知识,使其轻松通过二口二笔显得水到渠成。翻译这修行,功夫在平时啊。 第一次涉足法语同声翻译,还是2005年的一次“救场”。而当时找大钟老师去救场的,正是他在对外经济贸易大学念MBA的同学。虽然在那之前并没有经过任何同传训练,但大钟老师那时已经学习法语10年了,做职业翻译6年了。不管在哪个领域,要有超过10000小时的历练,才能成为那个领域的专家。这么说来,成为同传最大的捷径,就是没有捷径。 虽然成为一名高级翻译,并不一定要去念一个翻译学位,但每天的自我修炼是必不可少的。大钟老师每一天都有坚持看报纸、听新闻、看电视。而且,是用母语和外语同时做以上三件事情。很多外语学友,在学习外语的过程中常忘了:母语的修炼也是必不可少的。 另外,作为一个自由译员,还要有开发市场的自我宣传能力。早年大钟老师玩儿博客,随后开了微博,现在又经营起个人公众号。通过玩儿自媒体,他和大家分享法语翻译干货,破除关于同传界的“封建迷信”,让更多的人了解和走进口译。 译山有路勤为径,译海无涯苦作舟。也许大钟老师的故事,能给在翻译修炼中"历劫"的你一点启发和鼓励。祝各位小伙伴,早日找到适合自己的修炼方法,最终飞升翻译上神。 最后附上:最近大钟老师和搭档吴梦雨,做的金砖峰会法语同传片段视频 (大钟老法语小伙伴一定知道大名鼎鼎的微博大V“法语同传哥”。经常在微博发一些法语师从19:24开始翻译) 相信不少对法语感兴趣的小伙伴都认识微博上渊博又逗趣的“法语同传哥”,看了他的传奇经历,大家对同传这个职业有哪些新的看法呢?欢迎留言讨论! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 98分!沪江网校老师DALF C2近满分,经验分享

    理解其结构并自行分析,但是这往往也会让他们在运用法语时(无论是口语还是写作)忽略掉语言最基本的功能,那就是帮助沟通理解。如果总是纠结于语法而迟迟不愿真正地运用一门语言,那么它将始终停留在最初级的理论阶段。毕竟,实践是检验真理的唯一标准啊,很多时候,书上的语法并不一定适用于日常生活的沟通,这个需要不断实践后自行体会。 其二,“如果不提前打草稿,我就没法儿开口说法语。”这类学生一般都愿意开口说法语,也想法语结缘的过程吧! Coline老师,恭喜你高分通过最高级别的法语要把法语运用到日常交流中,但是他们都有一个很不好的习惯,那就是需要提前打草稿,否则容易语无伦次。总结起来,这类学生就是担心在口头上犯错,所以需要提前写一些句子当心理慰藉。其实在刚开始的时候,这样的习惯多多少少能起到一定的锻炼作用,但是如果到了不写一些东西就不敢说的地步就有点得不偿失了。毕竟如果在口语交流中,能够张口就来是很容易得分的,即使句子的结构不是那么完美,词汇的运用也不是那么精准,但毕竟在勇于犯错的气势上就已经赢了。所以呢

  • 走遍法国高校 | 尼斯大学:在蓝色旅游圣地上学是什么体验?

    来了纸的距离模型,这个长度,真的是可以绕教室三圈!多么严谨的老师! 其实,我们这个专业相对于对外法语来说稍微轻松一点,虽然有公共课,但是我们的专业课相对来说比较简单,所以压力相对较小。我们是DIDEM 2015 届,研一的时候,班上一共有18个同学;到了研二的时候,有的同学申请了念别的专业,也有因为平均分没有过及格线被淘汰掉的同学,但是还是有新的小伙伴加入到我们这个专业,整体上还是一个比较国际化的班级。同学们来自法国、巴西、墨西哥、埃及、土耳其、俄罗斯、伊朗……当然还有中国!(嘻嘻;-) 我们中国人已经占领了全世界) 全班唯一的一张合照,现在回想起来,一起举办的活动真的有点少。 学期末,我们班会进行聚餐。每个人做一个特色菜,然后大家一起分享,还是很有意思的,因为可以体验到不同国家的饮食文化。 感 言 在法国两年的研究生学习生涯就快要结束,马上就要回到祖国的怀抱。两年独自在外,品大尝了独自生活的自由与心酸,培养了凡事都要靠自己的独立,体验了异国他乡的文化和人文。 尼斯是一个宁静的城市,虽然经历了2016年英国人漫步大道的恐袭,但是这里始终是一个受欢迎的美丽的城市。同样,尼斯大学是一个值得报考的大学。欢迎大家来尼斯,欢迎报考尼斯大学 :-) 本文作者:Emma 部分图片来源于尼斯大学官网 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 对话法语人 | 冯寿农教授:法语人生,家国情怀

    大学法语系的开拓者」、「人民大学中法学院法语教学内有李健吾1954年翻译的版本,李先生是一位诗人,他的文字功底很深厚。他用浪漫主义的文体将这部作品翻得非常美,至今国内读者公认是最好的译本。但是,福楼拜实际上是一位现实主义作家,文字简练平实,追求纯艺术美,特别憎恨浪漫主义那种浮夸的文体。因此,我想中文译本要忠实于原著的风格,回归作家的初衷。我承认我的中文功底不怎么样,但我的译本比别人的译本少了三十多页,少了约有两万字。 Q:除了文学作品和画家列传,您还翻译了勒内·吉拉尔(René Gerard) 的《替罪羊》(Le bouc émissaire),吉拉尔是一位人类学家,在这部书中援引了大量西方神话典故。而您当初为什么会选择翻译这本书?在翻译的过程中遇到了哪些困难? A:勒内·吉拉尔是当代西方名闻遐迩的思想家。翻译勒内·吉拉尔的这本书比较难,一开始很多理论我也不太懂,为了按时完成任务,只好直译其中的内容。第二年假期,我认真阅读这部作品,发现其中的理论非常奥妙。我就《替罪羊》一口气写出好几篇论文,还用吉拉尔在《替罪羊》中的研究方法来评论《西游记》。这些论文当年都被中国人民大学《外国文学研究》(复印本)收藏

  • 一年学会4门外语,这个学霸有点逆天!

    有用的一句话:“Qu’est -ce que c'est?” 不懂就问,也是学习语言最重要的技巧之一。 当你见到一个事物时,马上将它的外语单词放进自己的词汇库中。 同样的,如果你在对话中遇到不懂的词汇,用相对简单的方式解释它,让对方帮你一起找出这个词汇,并且记录它。 5. 主动学习,摆正心态 对生活带着一种旺盛的求知欲,才是终身学习的根本动力。 主动地记录法语学习中一些无意间的知识输入,积少成多,有量的积累才能引起质的飞跃嘛。 比如这些: 今年最丧的45句话全在这,独家法语版拿学了,广大法语专业的孩子又要回到书山题海和法语埋头苦战。可谓法语虐我千百遍 ,我待法语如初恋。 不过没有关系,今天法语好不谢 《战狼2》台词法语版,燃爆了! 「啪啪啪」法语怎么说?盘点17种“不可描述”的法语说法 众所周知,学习语言是个漫长而艰难的战役,很多人在一开始就被自己击败了。所以,接受那个在初学阶段“糟糕”的自己,摆正心态才能顽强的抗争下去。 最后,希望每一个与法语顽强作战的小伙伴都能像scott一样,找到适合自己的学习方法,赢得胜利!   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 「一人学法语,全家受影响」真的吗?

    交上、午休时都能看到它们埋头学习的样子,大家总是一副热情高涨的模样,我们之间也会互相交流、互相督促,我们之间学习的干劲毫不逊色与那些要参加高考的学生! 另外,学语言的小伙们似乎永远不会满足,学了一门外语就想学习另外一门的,一些小伙伴,总是在同时学习法语、西语、意大利语不等,这学习的干劲有时连我也自愧不如!试问,每天活在这样的学习氛围里,想不进步也难! 总是听到这么一句话:“我想通过学习法语让自己变得优雅一点” 不知道是心理作用还是健身的作用,每日总觉得镜子里的自己要比前一天好看一点。学习了法语,它在方方面面都融入了我的生活。 每天早上,我要得上La frigaro 的网站看看新闻。下午进入我每日的法语学习时间,有时间还会跟在法国的朋友吹吹水,傍晚便到了我每天朗诵小王子的时间,读完还会听听法国的一些电台练练听力。只要一天没有做这些事,那天就像不正常一样。 学法语的日子不仅让我掌握多另外一门语言,还让我深入认识到法国、还有欧洲,让我认识了很多志同道合的小伙伴,让我学会了与自己独处... 一个人学了法语,但对他的整个家庭都有影响。 我总是在周末的时候捣弄各种法式甜品;我的每一位家人都能比较正确地发出Bonjour的音;我总是在周末的早上,对着家里的小狗朗读小王子;我也总是有意无意给家人普及各种欧洲见闻.... 法语似乎真的能为你的生活注入一些罗曼蒂,我与法语之间就是如此简单,一切都是顺其自然的发生了。 有时我也想像《午夜巴黎》那样,找个下雨天,在小街小巷慢悠悠地走着,没有特别紧张的事,也没有特别想念的人,就那样全副身学了法语,会对他的整个家庭都有影响。”沪江网校0-B2学霸班学员Apple橘子,分享她独特的法语心地感受下雨的巴黎,听说,这真的很美呢? 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语欧标等级A1-C2大科普!涨知识

    有效地使用组织文章的技巧、连接词和连贯的文意语句,并写出清楚、有条理的文章; 能理解具体或者抽象主题文章企图表达的重点,并且能够在自己的专业领域内参与技术性的讨论。 【课程推荐】 新版法语零基础至高级(0-C1) 掌握10000以上词汇量,听说读写全面发展,做到无障碍理解法语原版电影,正确理解高难度文章并准确表达自己的意见。 633课时,到达C1流利对话级,愉快开始自己的法国生活。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合16岁或以上的人群。 【证书应用】 对于外国学生来说,申请研究生则须具备C1水平。 C2(精通级) 【语言应用】 能毫不费力的理解看到及听到的所有信息; 能总结不同来源的口头及书面资料,并且有能力连贯而有条理的以简报的方式重新组织复述这些资料的要点; 能流利、准确、并即兴的表达自己的意见,并且在较为复杂的情况下亦能有效地表达或区别出言外之意; 能理解多种知识领域中高难度的长篇文章,并抓到隐藏其中的深意; 能法语君按:学语言经常会遇到一个词“欧标”,这是根据不同的外语水平进行的等级划分。那么法语流利随意地表达自我而不需苦思适当的词汇。 【考试前提】 不受年龄和国籍的限制,适合18岁或以上的人群。 【证书应用】 获得C2 DALF文凭的外国学生在申请法国大学时可以免除一切其他的法语水平测试。  

  • 漫长的逐梦路:从零开始到赴法留学,学长经验谈

    主动位置的我让面试官对我赞不绝口,一直夸我口语不错,这时才感觉自己的准备都是值得的!!! 一直到上个月底拿到留法的签证,我的留学梦也算是成功了。接下来的日子里就要开始新的征程,迎接新的生活~ 最后,希望法语学习的小伙伴们,努力加油,为自己的梦想不懈努力!!! PS:我就大概的介绍一下自己的逐梦历程,如果大家有其它的需要,我会把各个板块的准备及历程给大家单独介绍(如果我有时间的话)。因为沪江是我圆梦的地方,是我的母校,如果有需要的话,作为前辈的我一定会帮助学弟、学妹们的,加油!加油!加油!!! 现在我在法国西边的一个沿海城市Royan学习语言,等九月份就要进工程师院校了!所以这两个月的语言学习很重要,所以我要很努力,这边天很蓝,城市也很美,每天都可以到海边溜达!!!确实很不错,所以希望留学的学弟学妹们要法语学员 大家好,我是逐梦路,当时刚来到沪江学习法语

  • 考研必备!全国法语硕士点参考书目汇总

    法语人,转载自“法语