• 好莱坞烧脑大片《信条》热映,法国观众看完懵圈吐槽...

    出了这样的建议。这的确是个好方法,在这部电影中,有很多的华美片段。早在《盗梦空间》中,克里斯托弗·诺兰就喜欢把动作场面当成建筑游戏,不顾规则来迷惑观众。他带着显而易见的贪恋不舍,传递出难以捉摸的虚幻,让人完全忘乎所以。其效果和倒立一样有用。[/cn]   [en]Sur grand écran évidemment[/en] [cn]当然,在大屏幕上[/cn] [en]C’est pour des œuvres comme Tenet que les salles de cinéma sont irremplaçables ! La mise en scène est grandiose. Elle perdrait beaucoup en format réduit. En Imax, le film est un choc visuel conséquent mais il est suffisamment spectaculaire pour transporter également le spectateur s’il le découvre sur un écran de taille standard. Vibrer en chœur devant des images sublimes fait un bien fou et laisse augurer d’une rentrée flamboyante côté ciné.[/en] [cn]正是因为有了《信条》这样的作品,电影院才不可替代! 舞台效果十分宏大。缩小格式会损失很多。在Imax影

  • 中国:听Léo 讲述他在中国交换的故事

    随着中法两国交流的扩大,越来越多的法国人也开始来中国学习,那他们觉得中国的生活怎么样呢?

  • 《暮光之城》又出新篇?爱德华贝拉强势回归!

    本书为我们展现的是贝拉闯入吸血鬼生活前的世界。暮光迷这下都有机会重回神秘的福克斯小镇了。故事创作可追溯到12年前,斯蒂芬妮·梅尔开始写作的2008年。当时,第一章的内容在网络上泄露,作者就将此归为了番外。[/cn]   [en]La saga des « Twilight » s’est vendue à plus de 100 millions d’exemplaires, et a été adaptée en cinq films (le dernier livre a fait l’objet de deux volets) avec dans le rôle de Bella, l’actrice Kristen Stewart, et dans celui d’Edward, l’acteur anglais Robert Pattinson.[/en] [cn]《暮光之城》卖出了一亿多册,改编成了五部电影(最后一本分为了上下两部)。电影女故事主人公贝拉由克里斯汀·斯图尔特饰演,男主人公爱德华由英国演员罗伯特·帕丁森饰演。[/cn]  

  • 「暮光女小k」出演戴安娜王妃,网友炸锅:导演怎么想的?

    可以很神秘、很脆弱,但同时又很坚强,这正是我们需要的。这些东西组合在一起让我想

  • 法国最新热点:这些法国人留恋弹子机 12 juin 2020

    【导读】 弹子机成为很多玩家的最爱,其中很多收藏家可以讲述数十年来的弹子机故事。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做故事题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国人评选最美法语单词,中国学生一脸懵X……

    时间在限定事物,并具有短暂的含义。昙花一现的事物就是那些短暂存在的事物。例如,我们可以说一朵玫瑰的花期极短,转瞬即逝。[/cn]   [en]Gargantuesque[/en] [cn]多得惊人的[/cn] [en]Le mot gargantuesque vient d’un personnage de l’écrivain Rablais nommé Gargantua. Ce dernier était un très gros mangeur. Gargantuesque est donc utilisé pour qualifier quelque chose de démesuré, littéralement digne de l’appétit de Gargantua.[/en] [cn]gargantuesque一词来自作家Rablais创造的角色Gargantua。后者是一个食量极大的人。因此,gargantuesque通常会被用来形容一些过度的事物,而从字面上就是形容Gargantua的食欲。[/cn]    [en]Rocambolesque[/en][cn]荒诞的[/cn]  [en]L’adjectif rocambolesque qualifie une action, un événement qui semble extraordinaire, invraisemblable. Un acte ou une histoire rocambolesque est pleine d’actions et d’aventures imprévues.[/en] [cn]Rocambolesque一般是用来形容那些奇特的,令人难以置信的行为和事件。而离奇故事通常都充满了无法预料的行为和冒险。[/cn]    [en]Épistolaire[/en] [cn]书信形式的[/cn] [en]Le mot épistolaire est utilisé pour qualifier un échange entre des personnes par écrit, et plus précisément par lettres. On parle en général de relation épistolaire, c’est-à-dire d’une relation par courrier entre des personnes.[/en] [cn]Épistolaire一词用于描述人与人之间信件的交流,更确切地说是通过文字的交流。我们通常说笔友关系(relation épistolaire),也就是说这段关系是通过信件产生并维系的。[/cn]    [en]Sempiternel[/en][cn]永恒的[/cn] [en]L’adjectif sempiternel sert à qualifier quelque chose qui paraît sans fin, qui semble revenir toujours. Le mot à une connotation plutôt négative dans le sens où ce retour perpétuel devient lassant.[/en] [cn]sempiternel用来修饰似乎没有止境的东西,那些总是会重新出现的东西。这个词还隐藏着一个负

  • 小白如何拥有地道法语“口音”?我又可以了……

    tu racontes une histoire, donc j’étais allée … et voilà ![/en] [cn]或者你讲一个故事,于是我去了……就这样啦![/cn] [en]– Voilà.[/en] [cn]好啦。[/cn] [en]– Et tu as fini.[/en] [cn]于是你结束了。[/cn] [en]– Et voilà ! Donc c’est la fin. Ou alors par exemple quand un serveur arrive et il dit,  voilà ![/en] [cn]就这样啦!所以这就是结尾。或者比方说一个

  • 【双语美文阅读】米洛要写“寓言故事”(有声朗读)

      [fr]Milou veut faire une fable[/fr] [cn]米洛要写“寓言故事”[/cn] [fr]Milou se dispose à faire《 la fable 》progetée.[/fr] [cn]米洛要写“寓言故事

  • 与角色年龄相差最大的十名演员

    年)中饰演卡梅隆·弗莱(17岁),13岁年龄差 这部八十年代大受欢迎的电影讲述的是一个由马修·布罗德里克饰演的年轻人费里斯·布依勒的故事,就像电影名那样,他决定疯狂一天,带着他最好的朋友卡梅隆·弗莱逃课。马修・布罗德里克那时也不是17岁,他二十五六,就像演卡梅隆·弗莱的阿兰·卢克,都三十多了。那时他肯定特擅长毕业班的数学,所以他才逃课呀。 [/cn] [en] 9. Natalie Dormer (30 ans) joue Margaery Tyrell (19 ans) dans Game of Thrones (2012) - 11 ans d'écart Si son destin de

  • 情人节:你必须知道的起源小故事

    情人节,浪漫的代名词之一。提到它。你会想到巧克力,鲜花,贺卡……那么关于它的传统和来源你知道多少呢?我们今天就一起来看看吧!