• 2020奥斯卡:5个高光时刻

    « Jurassic Park » de Steven Spielberg.[/en] [cn]好莱坞另一个伟大的女演员劳拉·邓恩凭借诺亚·鲍姆巴赫的《婚姻故事》获得了最佳女配。大卫·林奇的缪斯女神,在史提芬·斯皮尔伯格指导的《侏罗纪公园》中已经得到了大众的认可。[/cn]   [en]Laura Dern, qui a joué récemment dans la série « Big Little Lies » aux côtés de Reese Witherspoon et Nicole Kidman, est très appréciée à Hollywood, où elle a grandi.

  • 冰雪奇缘2重磅来袭!是谁创造了冰雪女王这个角色?

    成了安娜的角色,尤其是著名的雪之

  • 为什么法国人不喜欢赞美别人?

    好看”才认为自己长的好看,法国人有这样一种需求,他们需要独立,追求超越别人对他的所有看法。[/cn]   [en]Pour les français, les compliments ne sont bons à prendre que s'ils sont totalement désintéressés. Il existe cependant quelques exceptions où les compliments sont plutôt bien accepté par les français : le professeur qui félicite ou encourage son élève, ou le maire aux mariés ou dans le milieu professionnel s’ils viennent d’une personne égale à soi-même pour ne pas se sentir jugé par autrui. Les compliments d’une mère à son enfant sont les plus appréciés par les français, qui voit en leur mère la seule personne incapable de se jouer de leurs sentiments. Et pourtant, un compliment peut parfois tout adoucir et redonner confiance en soi… Alors, si nous mettions nos doutes de côté pour aujourd’hui et que nous complimentions chaque personne que nous croisons, notre journée ne serait-elle pas meilleure ? Essayons ![/en] [cn]对于法国人来说,只有他们在漫不经心的时候才会接纳赞美。但也有例外,对于有一些赞美而言,法国人也是很乐意接受的:老师祝贺或者鼓励他的学生的时候,市长祝福新人的时候,或者在职场中与自己平级的人的赞美,同时并不感到被别人评判的时候。法国人最喜欢的莫过于妈妈对自己孩子的赞美了,然而,赞美很温柔,有的时候可以重新建立自信……那么,如果我们能把所有的怀疑都抛在一边,去赞美我们遇见的每一个人,我们的生活会变得更加美好吗?试一试吧![/cn]

  • 全是巧克力,罗讷-阿尔卑斯的美食周末

    的制作,可可黄油的涂抹,听美食故事……)。这全全全是巧克力,是一场既有巧克力连衣裙和首饰又有街头动画、音乐和游戏的展出。更多信息,尽在“这全是巧克力”网站。 [/cn] ref:https://www.petitfute.com/v35895-saint-just-saint-rambert-42170/actualite/m2-agenda-evenements/a21492-c-est-tout-chocolat-week-end-gourmand-en-region-rhone-alpes.html

  • Poser un lapin就是「放兔子」吗?

    提及,这种表达方式的含义与我们当下的含义截然不同。它的意思是“嫖娼后赖账”。[/cn]   [en]En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».[/en] [cn]在1889年出版的《俚语词典的新补编》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一个不支付商定的价格就离开女孩的滑头”。[/cn]   [en]Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».[/en] [cn]Michel Lis和Michel Barbier在他们的书《法式说法》中提出了另一个起源。他们指出,在1718年,“兔子”指一个令人难以置信的虚构故事。在17世纪,形容一个完全异想天开的故事,会用“这是一个兔子”来取笑。[/cn]   [en]Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.[/en] [cn]在所有这些情况下,“兔子”一词的含义都与我们所知道的那种动物不同。[/cn]   其实还有很多关于动物的词,在历史的演进中,在日常的使用中,都有非同寻常的含义。   比如payer en monnaie de singe,字面上看起来是“用猴子的钱支付”,其实就是“给假钱”的意思;payer en chats et en rats,字面上看起来是“用猫和老鼠支付”,其实是“拿各种不太值钱的小物件儿来支付或抵债”的意思;un temps de chien字面上看起来是“狗的时间”,其实就是“天气糟糕的时候”的意思;un froid de canard字面上看起来是“鸭子冷”,其实就是“特别冷的一段时间”的意思。   说回我们的Poser un lapin,时至今日,它的意思又发生了转移。如今我们已经不怎么使用它在十八世纪时的含义,而是简简单单地选择它“不守信、失约”的这部分含义,也就是我们中国人常说的“放鸽子”。   所以之后如果有人问你:“Est-ce que vous avez posé un lapin à vos amis?”可千万不要想歪了哦~  

  • 法语小故事:太阳和月亮

    histoire tragique. Je suis vraiment désolé pour toi ! (rugit)_________ 老虎:噢,多么悲伤的故事。我实在抱歉! NA Ne l'écoutant pas, le tigre sans pitié l'attrapa avec ses puissantes griffes. 旁白:不要相信它,没有同情心的老虎用它有力的爪子扑倒了妈妈。 MOTHER Noooooon !!! 妈妈:不!!! NA Loin de se douter de ce qui se passait, les enfants étaient assis

  • 法国最新热点:废旧冰箱回收之后的故事 27 oct 2019

    最纯正的法语,最新鲜的资讯,最真实的法国视角,尽在法国最新热点!欢迎同学们天天收看。

  • 老夫老妻的20个好处

    这些记忆来温暖你们的心是多么美

  • 法国最新热点:巴黎奥运会图标的故事 29 oct 2019

    最纯正的法语,最新鲜的资讯,最真实的法国视角,尽在法国最新热点!欢迎同学们天天收看。

  • 《名利场》评2019年最具影响力的5位法国人

    到她的作品(你知道乳房形状的喷泉吗?)。趁此机会,东京宫拍摄了一个视频,将