• “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    le Grand qui, au IVe siècle avant Jésus-Christ, «trancha d’un coup d’épée le nœud qu’il ne parvenait pas à dénouer».[/en] [cn]乔治·普兰内莱斯(Georges Plannelles)在他的《法国人喜欢的1001个习语》中指出,这个习语的意思是“迅速解决问题”或“采取断然措施,果断做出决定”的想法。在这个众所皆知的习语背后藏着什么故事呢?这个故事与一个拥有难以置信的命运的男人有关。Bernard Cerquiglini讲述道:“有这样一个传说,一位先知曾告诉弗里吉亚人,他们

  • 传承自法国历史的五种另类表达

    mari.» Ce dernier se montra très courtois. «Par droit ou par raison, chacun est maître en sa maison», justifia-t-il. Inutile de préciser que notre charbonnier ne savait pas que le roi de France se trouvait en sa demeure.[/en] [cn]为了掌握这个短语的含义,先要讲个故事,这个故事非常美好以至于人们都希望它是真实的。有一天,弗朗西斯一世和他的同伴在森林里打猎时走散。他向一个挖煤

  • 19种刺激X欲的食物

    arriver au cœur. Il n’en reste pas moins très riche en vitamines et en antioxydants, indispensables au bon fonctionnement du corps et du système sanguin.[/en] [cn]洋蓟刺激性欲的美誉来源于故事和传说,当两个人一起吃它的时候会在内心深处产生亲密感。同时,它也富含维生素和抗氧化剂,对身体和血液系统的正常运作至关重要。[/cn] [en]15. Thé chai[/en] [cn]15.印度茶[/cn] [en]Oubliez le café apr

  • 央视热评李子柒为何火遍全球?法媒发表看法「直戳要害」没毛病!

    出了国际文化传播的奇迹。 李子柒确实是个奇迹,这恰与Sophie Brissaud对她的评价不谋而合:   une « influenceuse » qui transmet quelque chose d’authentique, un monde de douceur, de paix, de créativité et d’harmonie avec la nature au lieu de quémander des nuits d’hôtel et d’étaler sa superficialité sur Instagram, on a envie que ça dure le plus longtemps possible. 作为一个“影响者”,她传达了真实的东西,呈现出一个温柔、和平、充满创造力与自然和谐的世界,而不是靠着在Instagram上传播肤浅的内容而红,我们希望她能够持续尽可能长的时间。 本文图片取自微博账户:李子柒、央视新闻及YouTube账户:李子柒 Liziqi,如有侵权,请联系删除。 Ref:http://news.sina.com.cn/o/2019-12-09

  • 法国最新热点:捐给博物馆的名画 25 nov 2019

    【导读】 这是两位自立的女性故事。数十年以来,她们收集了大量的珍有画作。如今,她们决定将自己的收藏捐献给斯特拉斯堡博物馆。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做故事题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法语学习方法总结

    使用哪些(关键)词?[/cn]   [en]Focus sur l'apprentissage de ces premières, puis revisiter l'histoire une fois que vous avez maîtrisé votre première liste.[/en] [cn]专注于学习这些优先的内容,然后在掌握了你的第一批词语后重新回顾故事一遍。[/cn]   [en]La même logique s'applique aux temps : dans la conversation, la plupart du temps nous utilisons l'indicatif présent.[/en] [cn]这个思路同样适用于时态:在对话中,大多数时候我们使用现在陈述时。[/cn]   [en]Alors concentrez-vous sur le présent lors de l'étude de vos conjugaisons de verbe français, puis passez à des adjectifs, vocabulaire essentiel, poser des questions, des pronoms... Des choses qui vont faire une différence immédiate dans votre capacité de converser en français.[/en] [cn]因此,在学习法语动词变位时,应

  • 台湾网红痴迷法国女友,全网大秀如何增肥逃兵役……

    要去法国发展。   兵役降临 然而,按照台湾的法律规定,从2017年起,1994年出生的适龄服役男子需要参加4个月的军事训练。这 4个月甚至可以拆分为两半,连续两年暑假各培训8周即可被认定完成服役义务。 可是Dain一刻都等不及了,他不想再和自己的心上人分开,于是想故事出了增肥40斤的方法,这样就可以逃脱兵役。 果真,他接到台防务部门的通知:由于身体素质不达标,他换得了免服兵役的资格。然后网友却一片哗然…… 网友评论↑ 很多网友批评Dain的做法,认为他逃兵役就算了,还在网上大张旗鼓说自己如何增肥逃兵役实属不妥,而且一下子增肥那么多,对自己的健康也不利,很多人认为他幼稚、不成熟、不负责任;但也有人支持他大胆

  • 那些欢快的法国儿歌背后,竟然隐藏着可怕的故事……

    [en]Il court, il court le furet, Une souris verte, Il était un petit navire : les comptines qui ont bercé votre enfance font sensation sur Twitter, grâce à @_Talleyrand_ . Derrière leur apparence innocente, ces chansonnettes ont un sens caché.[/en][cn]“白鼬跑呀跑、一只绿老鼠、曾有一小船……”这些陪伴了法国人摇篮岁月的儿歌,在推特用户@_Talleyrand_的八卦下,在推特上引起热议。在这些表面看似无害的儿歌背后,隐藏着某些特殊的意义。[/cn] [en]Pourquoi dissimuler un double discours effronté derrière des couplets apparemment si légers et anodins? C'est un bon moyen de faire passer des messages satiriques, critiques sociales ou encore allusions libertines sans risquer la censure. Et après tout, les enfants n'y comprennent rien. Mais vous, continuerez-vous à chanter ces comptines comme avant ?[/en][cn]为什么某些大胆的双关语会隐藏在这些看似无害舒缓的歌曲背后呢?这是一种传播讽刺信息、社会批评或是淫秽暗示的好办法,以此来避过审查。毕竟,小孩子什么也不懂。但当得知背后的故事后,你还会继续唱这些儿歌吗?[/cn] [en]●  Une souris verte, qui courait dans l'herbe[/en][cn]一只绿老鼠,跑在草丛中。[/cn] [en]Selon la légende, la souris verte serait une référence à un soldat vendéen. Il aurait été traqué par les soldats républicains pendant la Guerre de Vendée (1793-1795) et soumis à différentes tortures. Le but étant d'en faire un «escargot tout chaud», pas besoin de beaucoup d'imagination pour voir l'horreur de la scène.[/en][cn]据说绿老鼠指的是一个旺代士兵。在旺代战争*(1793-1795)中,他被共和党士兵追捕,并遭到各种严刑拷打。而他们的目的就是将这个士兵变成“一只熟透的蜗牛”。不需要太多想象力我们就能感受到当时的惨剧。[/cn] *法国大革命期间发生在法国西部的保王党反革命叛乱。 [en]● Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés[/en][cn]我们不去树林了,月桂全都砍掉了。[/cn] [en]Au XVIIe siècle, la prostitution va bon train dans les bois et les maisons closes sont signalées par la présence de lauriers sur les portes. Louis XIV décide d'interdire ces maisons de prostitution, notamment pour lutter contre la propagation de maladies qui affectent les ouvriers qui travaillent dans le jardin de Versailles. «Entrez dans la danse, voyez comme on danse, chantez, dansez, embrassez qui vous voudrez» est une protestation contre cette décision royale. Si vous croyiez conter à vos enfants l'histoire banale d'une jeune femme qui va faire sa cueillette dans les bois, c'est loupé![/en][cn]17世纪,卖淫在法国的树林和妓院里盛行。当时妓院的大门上都有月桂做装饰。后来,路易十四决定禁止这些卖淫场所,尤其为了抑制在凡尔赛花园里工作的工人之间流行的疾病传播。“快进来跳舞吧,看看大家怎么跳。唱吧,跳吧,亲吻你想亲吻的人吧。”创作这首儿歌是为了向皇家命令表示反对。如果你告诉孩子说这是一个年轻姑娘在树林里采集东西的平淡故事,那就错啦![/cn] [en]● Il était un petit navire[/en][cn]​​​​​​​曾有一小船[/cn] [en]Tout le monde connaît le premier couplet de cette comptine, mais il est plus rare de chanter les quinze autres. Avec un air enjoué, Il était un petit navire retrace l'histoire d'un petit marin qui, après un tirage au sort, est désigné pour être mangé par l'équipage de son navire qui manque de vivres. Le matelot est sauvé de ce cannibalisme par un miracle. Une prière à la Vierge Marie qui entraîna une profusion inattendue de poissons.[/en][cn]所有人都知道这首儿歌的第一段,但是很少有人能唱得出剩下的15段。在活泼的氛围下,我们跟着这条小船,回忆了一个水手的故事。由于船上食物缺乏,在一次抽签之后,他被选中作为船组人员的食物。后来,向圣母的祈求意外地带来了丰富的鱼,他也因此奇迹般地从这场食人惨剧中幸存。[/cn] [en]● Il court, il court le furet[/en][cn]白鼬跑呀跑[/cn] [en]Vous le chantiez la semaine dernière à votre enfant sans savoir que cette comptine relevait de la contrepèterie, une permutation de lettres ou syllabes qui permettent de cacher un sens masqué, indécent. Relisez le titre de la comptine encore une fois et remplacez le «c» de «court», par le «f» du mot «furet». Eh oui, le «curé» qui «fourre» est tout de suite plus grivois.[/en][cn]上星期还给你孩子唱这首歌的时候,肯定不知道这首儿歌使用了一种说话噱头吧:将某些字幕或音节进行对调,就能藏起一些特殊的意思。再仔细读一下这首儿歌的名字吧,接着将court的c和furet的f相互替换。好了,“乱塞乱放”的“神甫”就出现啦。[/cn] [cn]Le succès de la comptine remonte à la Régence exercée par Philippe d'Orléans (1715-1723). Le cardinal Dubois était alors le principal ministre d'État, bien connu pour sa conduite sulfureuse avec les femmes…[/cn] [cn]这首儿歌的盛行得追溯到奥尔良公爵的摄政时期(1715-1723)。枢机主教杜布瓦时任国家大臣,他因为对女性的魔鬼般行为而出名……[/cn]

  • 法国六大奇葩法律

    政令,禁止他们进入该市的海滩。[/cn] [cn]在格兰维尔,大象只能一动不动地呆着!然