• Le Petit Prince《小王子》第21章(有声朗读)

    来了一只狐狸。 “你好。”狐狸说。 “你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。 “我在这儿,在苹果树下。”那声音说。 “你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”[/cn] [en] -Je suis un renard, dit le renard.  -Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...  -Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé  -Ah! Pardon, fit le petit prince.  Mais après réflexion, il ajouta :  -Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?  -Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?  -Je cherche les hommes, dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?[/en][cn]“我是一只狐狸。”狐狸说。 “来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”  “我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”  “啊!真对不起。”小王子说。  思索了一会儿,他又说道:  “什么叫‘驯服’呀?”  “你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”  “我来

  • Le Petit Prince《小王子》第27章(有声朗读)

    如此重要![/cn] [en]Ça c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer. C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.  Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûr de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert. Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile! Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a les cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu...[/en][cn]对我来说,这是世界上最美也是最凄凉的地方。它与前一页画的是同一个地方。我再一次将它画出来,为的是好让你们看清楚。就是在这里,小王子出现在地球上,后来,也正是在这里消失了的。请你们仔细看看这个地方,以便你们有一天去非洲沙漠上旅行的时候,能够准确地辨认出这个地方。如果,你们有机会经过这个地方,我请求你们不要匆匆而过,请你们就在那颗星星底下等一等!如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了…… [/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第25章(有声朗读)

    多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。 “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西……” “他们是找不到的。”我回答道。 “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的……” “一点不错。”我回答道。 小王子又加了一句: “眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。” 我喝了水。我痛

  • Le Petit Prince《小王子》第26章(有声朗读)

    会使我长时间地痛苦吗?” 我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。 “现在你去吧,我要下来了!……”小王子说。 [/cn] [en]Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.

  • Le Petit Prince《小王子》第24章(有声朗读)

    找了。 当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。 “你也渴吗?”我问他。 他却不回答我的问题,只是对我说: “水对心也是有

  • Le Petit Prince《小王子》第22章(有声朗读)

    机车的人自己也不知道。”扳道工说道。 于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。 “他们怎么又回来了呢?”小王子问道。 “他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。” “他们不满意他们原来所住的地方吗?” “人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。 此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。 “他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。 “他们什么也不

  • Le Petit Prince《小王子》第23章(有声朗读)

     Le Chapitre XXIII Le Chapitre XXIII [en]-Bonjour, dit le petit prince.  -Bonjour, dit le marchand de pilules perfctionnées qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.  -Pourquoi vends-tu ça? dit le petit princ.  -C'est une grosse économie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes pas semaine.  -Et que fait-on des cinquante-trois minutes?  -On fait ce que l'on veut...  "Moi, s dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."[/en][cn]“你好。”小王子说。 “你好。”商人说道。  这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。  “你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。  “这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。”  “那么,用这五十三分钟做什么用?”  “随便怎么用都行。”  小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去……” [/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第15章(双语有声朗读)

    给我介绍一下你的星球吧!” 于是,已经打开登记簿的地理学家,削起他的铅笔来。他首先是用铅笔记下探察家的叙述,等到探察家提

  • Le Petit Prince《小王子》第9章(双语有声朗读)

    望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。” “要是风来了怎么办?” “我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”[/cn] [en]-Mais les bêtes...  -Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.[/en][cn] “要是有虫子野兽呢?……” “我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”[/cn] [en]Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta:  -Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.  Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...[/en][cn]于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” 她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花……[/cn]

  • Le Petit Prince《小王子》第16章(双语有声朗读)

    《小王子》,一部关于生命的成人哲理童话,是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,至今长销不衰。中法对照插图版连载,配合有声朗读,方便大家学习。