• Le Petit Prince《小王子》第14章(双语有声朗读)

    有趣,你这里每天只有一分钟长?” “一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。” “一个月?” “对。三十分钟。三十天!——晚上好。” 于是他又点着了了他的路灯。[/cn] [en]Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était si fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:  -Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...  -Je veux toujours, dit l'allumeur.  Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.[/en][cn]小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。这时,他想

  • Le Petit Prince《小王子》第3章(双语有声朗读)

    里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”[/cn] [en]Il me répondit après un silence méditatif:  -Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.  -Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.  La proposition parut choquer le petit prince:[/en][cn]他沉思了一会,然后回答我说: “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。” “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。” 我的建议看来有点使小王子反感。[/cn] [en] -L'attacher? Quelle drôle d'idée! -Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...  Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:  -Mais où veux-tu qu'il aille!  -N'importe où. Droit devant lui...  Alors le petit prince remarqua gravement:  -Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!  Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:  -Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...[/en][cn] “栓住它,多么奇怪的主意。” “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。” 我的这位朋友又笑出了声: “你想要它跑到哪里去呀?” “不管什么地方。它一直往前跑……” 这时,小王子郑重其事地说: “这没有什么关系,我那里很小很小。” 接着,他略带伤感地又补充了一句: “一直朝前走,也不会走出多远……”[/cn] 本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第5章(双语有声朗读)

    释道。“当你早上梳洗完毕以后,必须仔细地给星球梳洗,必须规定自己按时去拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时候与玫瑰苗差不多,一旦可以把它们区

  • Le Petit Prince《小王子》第4章(双语有声朗读)

    见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊!”[/cn] [en] Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a éxisté c'est qu'il était ravissant, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroide B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.[/en][cn]要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。他想要一只小羊,这就证明他的存在。”他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。他们就是这样的。小

  • Le Petit Prince《小王子》第7章(双语有声朗读)

    之间的战争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的帐目更

  • Le Petit Prince《小王子》第16章(双语有声朗读)

    《小王子》,一部关于生命的成人哲理童话,是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,至今长销不衰。中法对照插图版连载,配合有声朗读,方便大家学习。

  • Le Petit Prince《小王子》第1章(双语有声朗读)

    《小王子》,一部关于生命的成人哲理童话,是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,至今长销不衰。中法对照插图版连载,配合有声朗读,方便大家学习。

  • 刘烨读《小王子》:阳光的声音

    许是其中对爱和责任的思考吸引了火华社长。而出生在法国的安娜,对《小王子》更是有着不一样的情感,耳边娓娓道来的故事,可爱善良的小王子,还有美丽的玫瑰……它们是陪伴成长的朋友,也见证了她对艺术的憧憬与热爱。当刘烨和安娜两人相遇,更是共同阅读《小王子》,分享彼此对亲情、友情及人性的理解。 “每个孩子都是父母眼中的独一无二的小王子、小公主。”也许,正是因为如此,刘烨和安娜才会希望用声音走进孩子的世界,温暖他们的童年,而这也是作为父母的刘烨和安娜送给小王子诺一、小公主霓娜的珍贵礼物。     “火华社制造”:安娜首次制作、刘烨跨界献声 刘烨夫妇亲手打造的火华社项目第一系列有声读物全长2小时,由刘烨与小朋友们共同录制,而安娜则负责录制的策划部分。从前期录音,到后期制作,刘烨夫妇亲力亲为,也加小王子入了自己的想法和对孩子们的爱。 他们把有声读物和五首合唱音乐取名为“阳光的声音”,希望这些美好声音能够如同阳光般照进孩子们的世界里。就像《爸爸去哪儿》中刘烨为诺一所读的睡前故事那样,希望每个孩子也能如此感受宁静与美好。   来听一听这五首合唱音乐,暖入心底: 对于小王子,国外的各种展示方式也是非常精彩: 《小王子》原声音乐剧 《小王子》3D版动画片 《小王子》音乐剧歌曲Adieu 英文版的3D动画电影《小王子》即将在2015年10月16日在中国上映啦,戳这里抢先看精彩片段吧>>3D动画电影《小王子》精彩片段 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 深情优美,网校学员小王子(Le Petit Prince)片段朗读

    望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”   “要是风来了怎么办?”   “我的感冒并不那么重…夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。 ”   “要是有虫子野兽呢?…”   “我要是想朗读者:dissey 身份:沪江网校走遍法国5月班学员 个人主页>>>> 朗读内容:Le Petit Prince(小王子认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。 ”   于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道:  “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧! ”    她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花… 走遍法国5月班,刚刚上完一半的课程,而dissey同学已经能将感情注入到熟练的法文当中。你也可以。

  • 《小王子》法语朗读第一章:单纯是一种能力

    小王子法语版第一章

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154