• 《小王子》作者自传式小说节选(有声朗读)

    《小王子》作者安东尼·德·圣埃克絮佩在法国众多文学大家里可谓独树一帜。他不仅是一名优秀的作家,更是一位英勇的飞行战士。本期推荐是他的代表作《夜航》中的片段。他将自己的航空生涯融入文学创作中,以独特的笔触记录了自己对生与死所作的思索。

  • 盘点电影《小王子》里的那些法语歌

    片中的飞行员老爷爷一样,年纪一大把了。 但其实它们都是法国歌手Camille为电影《小王子》度身定制的新歌。 从《Le Festin》开始,到《Paris》,再到如今的小王子插曲, Camille的歌曲初听古灵精怪,却总能唱到人小王子心坎里去,让人忍不住反复聆听。 最后送上一枚彩蛋: 电影《小王子》法语版中,小王子请求飞行员画羊的片段,是不是非常可爱呢? 法语版里,小王子说了什么呢?飞行员又回答了什么呢?戳这里查看中法对照版《小王子》有声朗读,就能懂了哦。   声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 小王子音乐剧原声震撼唱段La Terre

    就是地球 它的光 和它的点灯人[/cn] [en]Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir sur l'ensemble des six continents une véritable armée de quatre cent soixante deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères. Vu d'un peu loin ça faisait un effet splendide.[/en] [cn]“为了让你对地球的大小有个概念 我想告诉你,在发明电灯之前 人们要在地球的六个大洲上 安排四十六万两千五百一十一名点灯人组成的队伍 远远望去,这些灯真是光彩夺目“[/cn] [en]La Terre Une légère goutte de boue Perdue dans l'éther Où tous les hommes se tiennent debout Le temps d'un éclair[/en] [cn]地球 太空中失落的一粒尘埃 所有的人都直立行走 闪电般的一瞬[/cn] [en]La Terre Dans cet univers [wf]Ridicule[/wf] et fière Particulière [wf]Volontaire[/wf] A ne pas se taire Cette mère nourricière Qui nous enterre[/en] [cn]地球 在这个宇宙中 可笑而骄傲 与众不同 特立独行 不要寂然无声 这埋葬我们的大地母亲[/cn] [en]C'est la Terre La Terre[/en] [cn]这小王子就是地球 地球 [/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国《小王子》第一章:文本带音频

    到过。 的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航 向,这是很有用的。   这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过 很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。   当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作 品来测试测试他。我想知道他是否真的有小王子,不用多说,学法语者必读。中速的法语朗读理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶 帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水 平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能 认识我这样一个通情达理的人。[/cn] 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《小王子》第五章

    小王子,不用多说,学法语者必读。 Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m

  • DELF/DALF 阅读解析: 2016/06/07小王子

    件事公投吗? 根据瑞士法律,凡是积累一定签名量的公投倡议都可以进行公投,该事件就是一家非政府机构所发起的。还真是任性呢。       好,这读就是本周新闻。我们最后一篇关于公投的新闻全文请见附件。下周见   [课程推荐] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 【上海法语同城活动】基础法语#小王子#主题活动(2015.11.1 周日)

    沪江法语11月活动#小王子#法语活动开始报名啦! 如果你希望有一个说法语的环境 如果你希望与其他法语爱好者一起交流法语 如果你还希望能更接近法语版小王子 那就赶紧报名本周日的上海法语同城活动!   活动主题:#小王子# 10月16日中国上映了电影《小王子》,让我们回忆起曾经《小王子》带给我们的美好。 大家为什么要来呢?每个人心中都住着一个小王子,我们都希望可以读《小王子》重温童话与爱,也希望学会《小王子》那些俏皮可爱的法语歌,我们还希望和其他喜欢小王子的小伙伴们一起交流小王子带给我们的关于人性、爱情的故事。       活动地址: Cafe Vino 法华镇路135号-3(近幸福路) 可乘10号或11号线到交通大学地铁站 活动法语水平要求:基础法语水平,即刚学会法语音标到可简单法语对话表达。 费用:自发活动不盈利,人均活动费用50元,请自行联系主讲人预先缴纳费用。 提前支付:微信加主讲人微信好友(微信号:floriapaotan)并进行缴费。 报名方式: >>戳这里去报名及缴费<< 活动流程: 14:00-14:30 游戏预热环节 14:30-15:30 小王子朗读交流等环节 15:00-16:00 学唱小王子歌曲环节 主讲人:siqix  主讲人介绍:资深法归,讲一口流利的法语,喜欢交友,更喜欢与大家一起说法语。希望能把自己在法国生活学到的、体会到的一切跟大家分享,也希望更多人能通过我们的法语活动更加喜欢法语! 之前活动图片:   如有问题,欢迎咨询沪江法语君微信号哦(微信号:hjfra1) 另外,如果想加入上海法语同城会微信群,也可以加法语君的微信,表明“上海+你的法语水平”哈~ 最后,欢迎大家加入上海法语同城会哦!可以戳这里去报到哦>>上海法语同城会报到帖  

  • 《小王子》音乐剧名曲:因为那是我的玫瑰

    他们没什么不同[/cn] [en]Vous n'êtes rien encore[/en][cn]但你现在仍旧什么都不是[/cn]   [en]Personne ne vous a [wf=apprivoiser]apprivoisées[/wf][/en][cn]人类不把你驯服[/cn] [en]Vous n'avez pas apprivoisé personne[/en][cn]你也不被人类驯服[/cn] [en]Tant que vous n'avez pas d'ami[/en][cn]你从来没有朋友[/cn] [en]Vous n'êtes pas unique au monde...[/en][cn]你也不是我们中的唯一…[/cn]   [en]Vous êtes belles mais vous êtes [wf]vide[/wf]s[/en][cn]你是这样美好但是你又是如此空洞[/cn] [en]On ne peut pas mourir pour vous[/en][cn]人们不会为了你而死去[/cn] [en]Et à elle toute seule, ma rose[/en][cn]你仅仅是我的玫瑰[/cn] [en]Compte bien plus que tout...[/en][cn]但你比一切都美好[/cn]   [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=arroser]arrosée[/wf][/en][cn]因为我把你浇灌[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai protégée[/en][cn]因为我把你保护[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai écoutée[/en][cn]因为我听你倾诉[/cn] [en]Puisque c'est ma rose[/en][cn]因为那是我的玫瑰[/cn]   [en]Pour nous adieux, voici mon secret[/en][cn]我们就此永小王子别了,这是我的秘密[/cn] [en]On ne voit bien qu'avec le cœur[/en][cn]只要用心才能看得清[/cn] [en]Il faut comprendre, l'[wf]essentiel[/wf] est[/en][cn]必须懂得那些实质性的东西[/cn] [en][wf]Invisible[/wf] pour les yeux...[/en][cn]用眼睛是看不见的…[/cn]   [en]Si les hommes oublient cette [wf]vérité[/wf][/en][cn]如果人们遗忘那个事实[/cn] [en]Toi tu ne dois pas l'oublier[/en][cn]但是你千万不要忘记[/cn] [en]C'est le temps perdu pour ta rose[/en][cn]为了你的玫瑰花费了时间[/cn] [en]Qui fait ta rose si importante[/en][cn]这才使你的玫瑰变得如此重要[/cn]   [en]Tu deviens [wf]responsable[/wf], pour toujours, De ce que tu as apprivoisé...[/en][cn]你为了去驯养他将变的很有责任感…[/cn] [en]Alors me voici responsable de ma rose à jamais...[/en][cn]我对我的玫瑰花必须要有责任感[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai arrosée[/en][cn]因为我把她浇灌[/cn]   [en]Arrosée...[/en][cn]浇灌…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai protégée[/en][cn]因为我把她保护[/cn] [en]Protégée...[/en][cn]保护…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai écoutée[/en][cn]因为我听她倾诉[/cn] [en]Écoutée...[/en][cn]倾听…[/cn]   [en]Puisque c'est ma rose...[/en][cn]因为那是我的玫瑰…[/cn] [en]Puisque c'est ta rose...[/en][cn]因为那是你的玫瑰…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=abriter]abritée[/wf][/en][cn]因为我把她保护…[/cn] [en]Abritée...[/en][cn]保护…[/cn]   [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=rassurer]rassurée[/wf][/en][cn]因为我使她安心[/cn] [en]Rassurée...[/en][cn]安心[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai aimée[/en][cn]因为那是我的所爱[/cn] [en]Puisque c'est ma rose[/en][cn]因为那是我的玫瑰[/cn] [en]Puisque c'est ta rose...[/en][cn]因为那是你的玫瑰…[/cn]   [en]Puisque c'est elle...[/en][cn]因为那是她…[/cn] [en]Puisque c'est ma rose...[/en][cn]那是我的玫瑰…[/cn]    你在法语学习时都喜欢听什么歌曲咧?→可以来这里参与讨论哦!   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 卡米尔Camille献唱《小王子》原声“Suis-Moi”

    系了我。但是对于我来说,这部电影代表着沙漠和宁静。”卡米尔在L’Express表演“Wet Boy”这首歌时说到。但是当她在洛杉矶看到这部电影以后,她发现自己“更好地理解了电影中的意义”。“我现场就稍稍作曲了一番,便即兴创作了这首“Suis-Moi”《跟我来》。然后我们便远程合作,讨论在哪个片刻、哪个节拍和哪个气氛下该怎么配乐。”卡米尔进一步说道。[/cn] [en]Camille a livré trois titres à Hans Zimmer, "Suis moi", premier extrait déjà défendu à la télévision, "Le tour de France en diligence" et "Équation". Trois titres [wf=imprégné]imprégnés[/wf] de l'univers espiègle et délicat de la chanteuse parisienne de 37 ans. L'album de la bande originale, qui comporte également la musique de Charles Trenet, est paru le 24 juillet. Il est [wf]dorénavant[/wf] défendu par un clip qui mélange des images tirées du film et d'autres, mettant en scène des figurants en train de... dessiner.[/en][cn]卡米尔之后发了三首歌曲给汉斯,除了已经面世的《跟我来》这首第一支原声外,还有“Le tour de France en diligence”以及“Equation”这两首。三首歌都充满了淘气的风格,并带着这位37岁巴黎歌手的轻柔。电影原声专辑里同时也收

  • 《小王子》第四章

    纠缠。他们就是这样的。小孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。   当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!我真愿意象讲神话那样来开始这个故事,我真想这样说:   “从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友…”对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。   我可不喜欢人们轻率地读我的书。我在讲述这些往事时心情是很难过的。我的朋友带着他的小羊已经离去六年了。我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个朋友。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154