• 法语精品公开课:晚读会《Le petit prince小王子》第二弹

    的人来说,星星只是些小亮光。对另外一些学者来说,星星就是他们探讨的学问。对我所遇见的那个实业家来说,星星是金钱。但是,所有这些星星都不会说话。你呢,你的那些星星将是任何人都不曾有过的…… Question : Que fait le petit prince à la fin de l’histoire ? A. Il meurt. B. Il rentre chez lui, à l’astéroïde B612.  最新法语语音活动>>> 往期语音活动回顾>>> 相关推荐 : “周”游巴黎学法语【春季班】,戳此直达>>> 大学法语四级备考强化,戳此直达>>> 法语零起点【0~A2中级直达2月通关班】,戳此直达>>>  想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那法语就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>> 本次课程完全免费,您需要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载

  • Le Petit Prince《小王子》第12章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XII [en]À planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:  -Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.[/en][cn]小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。  “你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。[/cn] [en] -Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.  -Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.  -Pour oublier, répondit le buveur.  -Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le paignait.  -Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.[/en][cn]“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。 “你为什么喝酒?”小王子问道。 “为了忘却。”酒鬼回答。 小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?” 酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”[/cn] [en] -Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.  -Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.  Et le petit prince s'en fut, perplexe.  Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.[/en][cn]“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。 “我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。 小王子迷惑不解地离开了。 在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 【法语】仿佛从未离开的小王子作家

    飞机残骸之处。不过Horst Rippert说道:「如果我知道那架飞机坐的是Saint-Exupéry,我最喜爱的作家,我绝对不会击落它。」不论如何,这悬宕已久的谜团终於得以解开。 尽管Saint-Exupéry出版过不只一部作品,但其中最着名的当然还是《小王子 Le petit prince》。这本书於1943年在纽约出版;1945年才在法国出版。这本极富哲理和深度的童书,其实一开始不被大家看好;现在却成了法国文学的代表作之一。被翻译成超过两百种语言,创下出版界的记录。被改编成电影、动画、歌剧、舞台剧及音乐剧等等。在全世界都受到极大的欢迎,在日本的箱根(Hakone)甚至有小王子博物馆! 为了纪念Saint-Exupéry在文学上的成就,他逝世50周年时,法国人将小王子的形象印在50法郎的纸币上;而里昂的国际机场也以Saint-Exupéry为名。 小王子法汉对照版本》》  

  • 法语精品公开课:晚读会——《小王子》经典语句带读

    上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。 Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. 我会住在其中的一颗星星上面,在某一颗星星上微笑着,每当夜晚你仰望星空的时候,就会像是看到所法语晚读会】 每期精选不同主题的小短文或句子,由Léonie老师赏析并带读。 提供丰富的朗读练习机会,同时深刻感受法语有的星星都在微笑一般。   ✄····················································· 这次公开课没听到?没关系,关注更多法语公开课戳此去 >>

  • Le Petit Prince《小王子》第18章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XVIII [en]Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...[/en][cn]小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……[/cn] [en] -Bonjour, dit le petit prince.  -Bonjour, dit la fleur.  -Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.  La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:[/en][cn]“你好。”小王子说。 “你好。”花说。 “人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。 有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:[/cn] [en] -Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.  -Adieu, fit le petit prince.  -Adieu, dit la fleur.[/en][cn]“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来小王子说是很不方便的。” “再见了。”小王子说。 “再见。”花说。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 《小王子》音乐剧名曲:因为那是我的玫瑰

    他们没什么不同[/cn] [en]Vous n'êtes rien encore[/en][cn]但你现在仍旧什么都不是[/cn]   [en]Personne ne vous a [wf=apprivoiser]apprivoisées[/wf][/en][cn]人类不把你驯服[/cn] [en]Vous n'avez pas apprivoisé personne[/en][cn]你也不被人类驯服[/cn] [en]Tant que vous n'avez pas d'ami[/en][cn]你从来没有朋友[/cn] [en]Vous n'êtes pas unique au monde...[/en][cn]你也不是我们中的唯一…[/cn]   [en]Vous êtes belles mais vous êtes [wf]vide[/wf]s[/en][cn]你是这样美好但是你又是如此空洞[/cn] [en]On ne peut pas mourir pour vous[/en][cn]人们不会为了你而死去[/cn] [en]Et à elle toute seule, ma rose[/en][cn]你仅仅是我的玫瑰[/cn] [en]Compte bien plus que tout...[/en][cn]但你比一切都美好[/cn]   [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=arroser]arrosée[/wf][/en][cn]因为我把你浇灌[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai protégée[/en][cn]因为我把你保护[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai écoutée[/en][cn]因为我听你倾诉[/cn] [en]Puisque c'est ma rose[/en][cn]因为那是我的玫瑰[/cn]   [en]Pour nous adieux, voici mon secret[/en][cn]我们就此永法语小王子专题 艺人:Soundtrack 语种:法语别了,这是我的秘密[/cn] [en]On ne voit bien qu'avec le cœur[/en][cn]只要用心才能看得清[/cn] [en]Il faut comprendre, l'[wf]essentiel[/wf] est[/en][cn]必须懂得那些实质性的东西[/cn] [en][wf]Invisible[/wf] pour les yeux...[/en][cn]用眼睛是看不见的…[/cn]   [en]Si les hommes oublient cette [wf]vérité[/wf][/en][cn]如果人们遗忘那个事实[/cn] [en]Toi tu ne dois pas l'oublier[/en][cn]但是你千万不要忘记[/cn] [en]C'est le temps perdu pour ta rose[/en][cn]为了你的玫瑰花费了时间[/cn] [en]Qui fait ta rose si importante[/en][cn]这才使你的玫瑰变得如此重要[/cn]   [en]Tu deviens [wf]responsable[/wf], pour toujours, De ce que tu as apprivoisé...[/en][cn]你为了去驯养他将变的很有责任感…[/cn] [en]Alors me voici responsable de ma rose à jamais...[/en][cn]我对我的玫瑰花必须要有责任感[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai arrosée[/en][cn]因为我把她浇灌[/cn]   [en]Arrosée...[/en][cn]浇灌…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai protégée[/en][cn]因为我把她保护[/cn] [en]Protégée...[/en][cn]保护…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai écoutée[/en][cn]因为我听她倾诉[/cn] [en]Écoutée...[/en][cn]倾听…[/cn]   [en]Puisque c'est ma rose...[/en][cn]因为那是我的玫瑰…[/cn] [en]Puisque c'est ta rose...[/en][cn]因为那是你的玫瑰…[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=abriter]abritée[/wf][/en][cn]因为我把她保护…[/cn] [en]Abritée...[/en][cn]保护…[/cn]   [en]Puisque c'est elle que j'ai [wf=rassurer]rassurée[/wf][/en][cn]因为我使她安心[/cn] [en]Rassurée...[/en][cn]安心[/cn] [en]Puisque c'est elle que j'ai aimée[/en][cn]因为那是我的所爱[/cn] [en]Puisque c'est ma rose[/en][cn]因为那是我的玫瑰[/cn] [en]Puisque c'est ta rose...[/en][cn]因为那是你的玫瑰…[/cn]   [en]Puisque c'est elle...[/en][cn]因为那是她…[/cn] [en]Puisque c'est ma rose...[/en][cn]那是我的玫瑰…[/cn]    你在法语学习时都喜欢听什么歌曲咧?→可以来这里参与讨论哦!   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第15章(双语有声朗读)

    自言自语地说:“我的花是短暂的,而且她只有四根刺来防御外侮!可我还把她独自留在家里!”[/cn] [en]Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:  -Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.  -La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une bonne réputation...  Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.[/en][cn]这是他第一次产生了后悔,但他又重新振作起来: “您是否能建议我去看些什么?”小王子问道。 “地球这颗行星,”地理学家回答他说,“它的名望很高……” 于是小王子就走了,他一边走一边想着他的花。[/cn]

  • Le Petit Prince《小王子》第17章(双语有声朗读)

    有点孤独……” “到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。 小王子长时间地看着蛇。[/cn] [en] -Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...  -Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.  Le petit prince eut un sourire:  -Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...  -Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.[/en][cn] “你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。 “但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。 小王子微笑着说: “你并不那么有威力…………你连脚都没有…………你甚至都不能旅行……” “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。[/cn] [en]Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:  -Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...  Le petit prince ne répondit rien.[/en][cn]蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。 “被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……” 小王子什么也没有回答。[/cn] [en] -Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...  -Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?  -Je les résous toutes, dit le serpent.  Et ils se turent.[/en][cn]“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……” “啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?” “这些谜语我都能解开的。”蛇说。 于是他们又都沉默起来。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第11章(双语有声朗读)

    personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage.[/en][cn]“可您是您的星球上唯一的人呀!” “让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!” 小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?” 于是小王子就走开了。 小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第20章(双语有声朗读)

    有的大路都是通往人住的地方的。 “你们好。”小王子说。 这是一个玫瑰盛开的花园。 “你好。”玫瑰花说道。 [/cn] [en]Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.  -Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.  -Nous sommes des roses, dirent les roses.  -Ah! fit le petit prince...  Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers. Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin![/en][cn]小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。 “你们是什么花?”小王子惊奇地问。 “我们是玫瑰花。”花儿们说道。 “啊!”小王子说。 他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵![/cn] [en] "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..."[/en][cn]小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火……她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她