• Le Petit Prince《小王子》第9章(双语有声朗读)

    望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。” “要是风来了怎么办?” “我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”[/cn] [en]-Mais les bêtes...  -Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.[/en][cn] “要是有虫子野兽呢?……” “我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”[/cn] [en]Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta:  -Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.  Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...[/en][cn]于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” 她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花……[/cn]

  • Le Petit Prince《小王子》第19章(双语有声朗读)

    见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。[/cn] [en] -Bonjour, dit-il à tout hasard.  -Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho.  -Qui êtes-vous? dit le petit prince.  -Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho.  -Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.  -Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho.[/en][cn]“你好。”小王子试探地问道。 “你好……你好……你好……”回音在回答道。 “你们是什么人?”小王子问。 “你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。 “请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。 “我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。[/cn] [en] "Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.  Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..." [/en][cn]小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”[/cn]

  • Le Petit Prince《小王子》第10章(双语有声朗读)

    épart.  -Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.  Il avait un grand air d'autorité.  Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.[/en][cn]国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了…… “我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。 国王显出非常有权威的样子。 小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”[/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第2章(双语有声朗读)

    petit...  -Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.  Il pencha la tête vers le dessin:  -Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi...  ET c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.[/en][cn] 这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说: “这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?” “为什么问这个呢?” “因为我那里地方非常小……” “我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。” 他把脑袋靠近这张画。 “并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……” 就这样,我认识了小王子。[/cn] 第一章复习——>> 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第13章(双语有声朗读)

    grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il en lui même durant son voyage.[/en][cn]关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。他接着又说: “我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……” 实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。 在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第14章(双语有声朗读)

    que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarrante couchers de soleil par vingt-quatre heures![/en][cn]他惋惜地叹了口气,并且又对自己说道: “本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人……” 小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落![/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第6章(双语有声朗读)

    国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉……[/cn] [en]-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarrante-trois fois!  Et un peu plus tard tu ajoutais:  -Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...  -Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?  Mais le petit prince ne répontit pas.[/en][cn]“一天,我看见过四十三次日落。” 过一会儿,你又说: “你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。” “一天四十三次,你怎么会这么苦闷?” 小王子没有回答。 [/cn]     本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 《小王子》第二章

    小王子,不用多说,学法语者必读。中速的法语

  • Le Petit Prince《小王子》第8章(双语有声朗读)

    过失的地位,她

  • Le Petit Prince《小王子》第3章(双语有声朗读)

    里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”[/cn] [en]Il me répondit après un silence méditatif:  -Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.  -Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.  La proposition parut choquer le petit prince:[/en][cn]他沉思了一会,然后回答我说: “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。” “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。” 我的建议看来有点使小王子反感。[/cn] [en] -L'attacher? Quelle drôle d'idée! -Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...  Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:  -Mais où veux-tu qu'il aille!  -N'importe où. Droit devant lui...  Alors le petit prince remarqua gravement:  -Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!  Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:  -Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...[/en][cn] “栓住它,多么奇怪的主意。” “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。” 我的这位朋友又笑出了声: “你想要它跑到哪里去呀?” “不管什么地方。它一直往前跑……” 这时,小王子郑重其事地说: “这没有什么关系,我那里很小很小。” 接着,他略带伤感地又补充了一句: “一直朝前走,也不会走出多远……”[/cn] 本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。