搜索 查词

热搜词

清除
  • 挽回前任的10句土味情话

    到我梦里来了?[/cn]   [en]« Quand je te vois, j’ai envie de manger des fleurs pour nourrir les papillons dans mon ventre »[/en] [cn]我看到你的时候,我就想吃掉鲜花,好喂饱我肚子里的蝴蝶。[/cn] 注:法语中有一个固定表达 avoir des papillons dans le ventre ,用来指恋爱的感觉   [en]« Même si la gravité n’existait plus sur Terre, je tomberais toujours pour toi »[/en] [cn]纵使地球失去吸引力,我依然会为你而倾倒。[/cn]   [en]« Je m’appelle [ton prénom] mais si tu veux, tu peux m’appeler ce soir »[/en] [cn]如果你愿意,我想以你为名,今晚,你可以以我为名。[/cn]   [en]« Dis, tu ne serais pas un http ? Car sans toi je suis :/ »[/en] [cn]诶,你是不是个http啊?没了你我就只剩下了 :/ 这个表情。[/cn]   [en]« Tu es l’inverse du coronavirus, tout le monde veut t’avoir »[/en] [cn]你是新冠病毒的反义词吧,整个世界都想要拥有你。[/cn]  

  • 法语必须联诵才好听?有句话你一直讲错了……

    美的时间;扁鼻子。[/cn] [en]- après le s intérieur dans les locutions nominales au pluriel : des moulins à vent ;[/en] [cn]在名词短语复数形式中内部的s之后:风车。[/cn] [en]- après la finale -es de la 2e personne du singulier de l’indicatif présent et du subjonctif présent : tu portes un habit vert ; Il faut que tu lui écrives un poème. On fera en revanche la liaison lors de la lecture de vers ;[/en] [en]第二人称单数的直陈式现在时和虚拟式现在时的变位中以-es结尾的词之后:你穿了一件绿衣服;你应该写首诗。然而在读韵文时我们就要联诵了。[/en] [en]- après les mots terminés en -rt en -rs, sauf s’ils sont suivis de il, elle, on ou s’il s’agit du t de l’adverbe fort ou du s de toujours : de part en part, tu pars à huit heures (mais : quand dort-(t)on ? quand sort-(t)elle ?) ;[/en] [cn]在以-rt -rs结尾的单词之后,除非它们跟在il,elle后面或副词fort中的t,toujours中的s。例如:从这边到那边;你八点出发。(不需要联诵)。然而,我们什么时候睡觉?她什么时候出去?(需要联诵)。[/cn] [en]- devant un, oui, onze et les mots étrangers commençant par y : des oui ;[/en] [cn]在un, oui, onze和以y开头的外来词之前:是。[/cn] [en]- devant les noms de lettres de l’alphabet : des i, des a.[/en] [cn]在字母名词之前。[/cn] [en]Dans le reste des cas, on peut choisir de faire ou non la liaison mais celle-ci est plutôt la marque d’un langage soutenu.[/en] [cn]其它情况下,我们可以选择是否联诵,但是最好依据语言的惯例。[/cn] [en]On distingue par ailleurs deux types de fautes de liaison :[/en] [cn]此外,我们来辨别两种错误的联诵:[/cn] [en]- le cuir qui consiste à faire une liaison en t à la place d’une liaison en z, et plus généralement à effectuer à mauvais escient une liaison en t : Il s’est mis(t)au travail ; J’ai cru(t)apercevoir un écureuil ;[/en] [cn]一种错误是把z的联诵误作t的联诵,更常见的是不恰当地添加t音,例如:他开始工

  • 2020最新整理法语各大考试面签信息:法语专四专八上半年取消!

    会被取消,签证处随后会做处理。   另外,鉴于疫情期间法语考试延期情况,从3月12日起,准备留法的学生可以先开始法国高校申请或预签证程序,后续补交法语考试成绩证明。   针对尚未参加法语考试的学生,法国高等教育署破例预先审理其预签证材料,并允许其预约和进行评估面谈。   然而,当申请人参加并取得法语考试成绩后,须立即通过Etudes en France系统向法国高等教育署提交法语考试证明,由他们将材料递交至中智法签,完成最终的赴法留学签证申请程序。   法国留学预签证面试辅导【VIP班】 ¥6000 1V1针对性口语强化+面签辅导

  • 25条最美告白语录,手把手教你告白!

    mesure. » Saint Augustin [/en] [cn] “丈量爱的尺度,就是无尺度地去爱。” 圣·奥古斯汀 [/cn] [en]Virgile[/en]   [en] « L'amour triomphe de tout. » Virgile [/en] [cn] “爱胜过一切” 维吉尔 [/cn] [en]André Gide[/en] [en] « Le plus grand bonheur après que d'aimer, c'est de confesser son amour. » André Gide [/en] [cn] “仅次于爱情的最大幸福,就是公开宣告幸福

  • 装X利器!17条关于时间的法语名言,别只会「光阴易逝」啦!

    不剩。” ——爱尔莎·特奥莱《伟大的永远》 [/cn]   [en] “Le passé, l’avenir, ces deux moitiés de vie dont l’une dit jamais et l’autre dit toujours.” De Alphonse de Lamartine [/en] [cn] “过去,未来,生活的两半,一个说‘未曾’,而另一个说‘一直’。” ——阿尔丰斯·德·拉马丁 [/cn]    [en] “La seule chose que l'on puisse décider est quoi faire du temps qui nous est imparti.” De J. R. R. Tolkien / Le Seigneur des anneaux [/en] [cn] “我们唯一能决定的事情就是用

    2020-05-19

    沪江法语

  • 中国:听Léo 讲述他在中国交换的故事

    又是一个全新的主题:中国文化,中国语言,如

  • 拒绝PS,从这十位明星开始~

    可以做到的那一刻起,凯特·温斯莱特就对这种修改女孩照片的时尚怪癖高呼表示不满。"我长得不像这样,也不想像那样,"她不停地重复道。在与兰蔻合作期间,温斯莱特坚持在合同中规定她

  • 全法封校,隔离在家的高中生日记(Ⅲ)

    常跑“电影马拉松”,看八九十年代的电影或者是稍近一点的悲剧。这

  • 不能用英文直接释义的法语词汇 TOP10

    透了心”。也就是说,我们十分想念某个人,就会有胃痛的感觉。那在英语里,胃疼的时候,那只是因为吞了太多的布丁。而且我们法国人是不吃这种东西的。根本不是人吃的。[/cn]   [en]Se défenestrer Quand il a trop le mal de quelqu’un, le Français peut décider de faire une petite Mike Brant. L’Anglais, lui, devra se contenter de dire « sauter par la fenêtre », ce qui, entre-nous, est beaucoup moins classe que « défenestrer ».[/en] [cn]Se défenestrer 当心被某人伤得透透的时候,法国人决定扮演Mike Brant。英语只能说“从窗户跳出去”,相较于我们的“défenestrer”,也太不高雅了。[/cn]   [en]Flâner Verbe très pratique quand il s’agit de marcher dans Paris en noir et blanc avec la clope au bec, il désigne le plaisir d’errer sans but, juste pour se promener un peu et rêvasser. Les anglophones ont des mots tout proches, mais regardez-les galérer à traduire l’expression alors qu’ils pourraient plutôt passer leur temps à flâner.[/en] [cn]Flâner 在巴黎叼根烟闲逛时用这个词来形容未免也太合适了,完全的表达漫无目的散步的然后做白日梦的惬意。英语中有一些词非常接近这个意思,但是看看,花那么大劲翻译出来,还不如去闲逛呢。[/cn]   [en]Spleen Lui il est marrant parce que l’ami Baudelaire l’a piqué à l’Anglais, sauf que chez-eux « spleen » c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour un type très énervé. Or en français, le spleen c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse qui te donne l’impression que le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle. Grosse grosse envie de défenestration à prévoir, comme quand t’écoutes Barbara.[/en] [cn]Spleen 这个词很有趣,因为诗人波德莱尔的朋友把这个词钉入了英文,“spleen”这个词在英

  • 法语每日一句:“这个主意一点都不会使我高兴”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Figure-toi que cette idée ne m'enchante pas du tout.[/en] [cn]那就跟着我,我们去收银台结账。[/cn] 【沪江法语注解】 1. se figurer 想象,设想 Vous ne pouvez pas vous figurer de ma joie. 你无法想象我的快乐。 2. 这里用的是命令式,法语动词命令式是用来表达主观愿望的语式,可以表示命令、禁止、劝告、邀请、愿望、请求、建议、祈祷和鼓励。法语命令式只有第二人称单数