搜索 查词

热搜词

清除
  • 法语入门学习:在家也能提高法语?教你10个方法

    上有很多免费的游戏学习资源,找到自己喜欢的那款,边玩边学吧! 提高法语水平的15款APP推荐 10. 功能化阅读 你是否在网上提过“怎样穿衣服会更显瘦”或是“怎样做巧克力蛋糕”这样的问题?以后再想找这样的问题答案时,不妨试试法语版的,带着问题去阅读是提高阅读效率的最好方法。例如,我们在网上搜索wikihow.fr,就能进入到wikihow的法语网站,里面有对各种生活、情感、学习工作、外貌气质等等问题的解答,从"Comment aimer", "Comment bien manger", 到"Comment prendre soin d'un hamster(怎样照顾仓鼠)"这样的问题,回答都详尽到位,绝对实用。既能解决实际问题,又能拓展法语阅读范围,提高语言能力,何乐不为呢? 所以,谁说宅在家就只能窝在沙发吃零食长肉肉,我们照样可以高效快乐地学法语。 双语翻译文章 相关文章,请戳— 法语学习干货:写一手漂亮的法式花体字,在法国究竟有用吗?>> 法语学习的陷阱:你掉进了第几个?>> 声明:本内容为沪江法语让娜花开根据oxfordlearning的英文内容编译,转载需征得同意后,注明出处【沪江法语】。

  • 这些法语书的惊艳开头,让人念念不忘

    就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高4尺10寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。 纳博科夫《洛丽塔》 于晓丹译本 [/cn] [en] Un jour, j’étais âgée déjà, dans le hall d’un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s’est fait connaître et il m’a dit : « Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j’aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté. L'Amant,Marguerite Duras [/en] [cn] 有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。 玛格丽特·杜拉斯《情人》 王道乾译本 [/cn] [en] Quand j’étais plus jeune, ce qui veut dire plus vulnérable, mon père me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit : Quand tu auras envie de critiquer quelqu’un, songe que tout le monde n’a pas joui des mêmes avantages que toi. Francis Scott Fitzgerald GATSBY LE MAGNIFIQUE [/en] [cn] 在我年轻幼稚,不谙世道的年代,父亲给我的一条忠告,至今还一直在我心头萦绕。 “每逢你想要对别人评头品足的时候,”他对我说,“要记住,世上并非所有的人,都有你那样的优越条件。” 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》 姚乃强版本 [/cn] [en] Bien des années plus tard, face au peloton d'exécution, le colonel Aureliano Buendia devait se rappeler ce lointain après-midi au cours duquel son père l'emmena faire connaissance avec la glace. Cent ans de Solitude, Gabriel Garcia Marquez [/en] [cn] 多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他参观冰块的那个遥远的下午。 加西亚·马尔克斯《百年孤独》 高长荣译本 [/cn] [en] Dans un trou vivait un hobbit. Ce n’était pas un trou déplaisant, sale et humide, rempli debouts de vers et d’une atmosphère suintante, non plus qu’un trou sec, nu, sablonneux, sans rien pour s’asseoir ni sur quoi manger : c’était un trou de hobbit, ce qui implique le confort. Bilbo le Hobbit,JRR Tolkien [/en] [cn] 在地底洞穴中住着一名哈比人。这可不是那种又脏又臭又湿,长满了小虫,满是腐败气味的洞穴;但是,它也并非是那种空旷多沙、了无生气、没有家具的无聊洞穴。这是个哈比人居住的洞穴,也是舒舒服服的同义词。 托尔金《霍比特人》 朱学恒译本 [/cn] 还有一则片段,虽然不是开头,却也在我们心里藏了很多年: [en] Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait : - S'il vous plaît ... dessine-moi un mouton ! - Hein ! - Dessine-moi un mouton ... Le Petit Prince, Antoine de Saint Exupéry [/en] [cn] 第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道: “请你给我画一只羊,好吗?” “啊!” “给我画一只羊……” 圣埃克絮佩里《小王子》 [/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。  

  • 2016法国电影大盘点:哪部你爱的电影上榜了?

    同一栋房子里。在他们有机会搬到一起住的情况下,Julia, Vadim, Nestor 和 Timothée一秒钟都没有犹豫,尤其是Samuel更提出支付一半的房租![/cn] 不就是一起租房嘛,事情怎么这么多呢?感觉还跟黑社会扯上关系啦! L'Outsider 局外人 导演:Christophe Barratier 类型:犯罪 AlloCiné评分:4.0/5 电影简介: [en]On connaît tous Jérôme Kerviel, le trader passé du jour au lendemain de l’anonymat au patronyme le plus

  • 2016评分最高的9部法语电影新片速递

    也是法国历史上很严重的一次金融丑闻。 AlloCiné评分:4.0 / 5 7. La Vache 牛 上映日期:2016年2月17日​ 导演:Mohamed Hamidi 类型:喜剧 [en]Synopsis Fatah, petit paysan Algérien n'a d'yeux que pour sa vache Jacqueline, qu'il rêve d'emmener à Paris, au salon de l'Agriculture. Ainsi, lorsqu'il reçoit la précieuse invitation devant tout son village ébahi, lui qui n'a jamais quitté sa campagne, prend le bateau direction Marseille pour traverser toute la France à pied, direction Porte de Versailles.[/en] [cn]简介 Fatah是阿尔及利亚的一个小

  • 简短却有力的法语句子:你最喜欢哪一句?

    权利为妈妈哭泣,我也是,我已经准备重新来过了。——加缪《局外人》[/cn] [en]Les larmes sont l'extrême sourire.[/en][cn]眼泪是微笑的极致。——司汤达[/cn] [en]Au fond,Paris dans la brume.[/en][cn]极目远眺,是薄暮笼罩下的巴黎。——《茶花女》[/cn] [en]Tu comprendras quand tu auras mon âge.[/en][cn]等你像我这么大你就明白了。——《偷影子的人》[/cn] [en]Je ne fais pas la mode,je suis la mode.[/en][cn]我不创造时尚,我就是时尚。——可可•香奈儿[/cn] [en]L’amour est comme le vent,nous ne savons pas d’où il vient.[/en][cn]爱就像一阵风,我们不知来自何处。——巴尔扎克[/cn] 以下摘自网络,出处不详。 [en]Tu est le plus splendide paysage de ma vie.[/en][cn]你是我此生最

  • 学习法语的你要读哪些书?你还缺哪一本?

    住着年轻时主人克兰,他有会烹调各色美食的厨师尼古拉,有聪明可爱的宠物小灰鼠。克兰与疯狂痴迷哲学大师帕特的希克品尝精心制作的鳗鱼馅饼,回味鸡尾酒钢琴调出的琼浆玉液,还与各自心仪的公主浪漫约会。 似水流年,度量着生命的坎坷起伏。只是,美好的旅程到站,梦中的旅客将醒,亲自踏上泥泞,去追赶匆匆流年。不该贪恋,不该放逐,不该任凭贪婪的心肆意奔跑。否则,就如书中的青年。心向往之的爱被不幸击的粉碎后,生活也在现实的重压下轰然倒塌。 《美丽的约定》Le Grand Meaulnes 懵懂的少年闯入华丽的庄园,一不小心,坠入一个美丽姑娘的情网。造化弄人,原本触手可及的爱恋一夕之间化为乌有,那场美丽的邂逅顷刻之间成为少年念念不忘的牵挂:折磨着他,安抚着他,玩弄着他……不可望又不可及的爱情是多么叫人难过。 这是天才作家亚兰傅尼叶的绝笔之作,作为法国各级中学的必读作品,《美丽的约定》像一颗明珠在文学世界熠熠生辉。 好吧,小编的介绍就到这里啦~如果对于法语听力、语法、词汇和阅读,大家有好的书推荐,欢迎大家留言补充哦! 以上这些法语书,可以戳这里去下载哦>> 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 最全法语学习资源集:听说读写都有了!

    重要的其实是,你要明确好自己的目标:你是想要出国留学,法语考试还是只是个人爱好呢?你希望达到什么样的法语水平呢? 对于非法语专业的小伙伴们,一般考虑的法语考试有几种: TEF/TCF:法国留学必备,难度不高,考试场次多 TEF/TCF考试是什么?考试内容是?戳这里去看看>> 法语零基础直达高级0-TEF/TCF B2 TEF/TCF强化冲刺【随到随学班】 戳这里去试听>> 戳这里去试听>> DELF/DALF:堪称最有含金量的法语考试,永久有效,考不了专四专八的小伙伴就考这个吧! 什么DELF/DALF考试是?为什么说它最有含金量?考试内容有哪些?戳这里去了解>> 法语零基础直达0-DELF B2【全额奖学金班】 DELF B2强化班 戳这里去试听>> 戳这里去试听>> CATTI:有意向选择法语口译笔译工作的同学们,怎么能不考CATTI呢?戳这里去了解CATTI>> 当然这些方法不一定适合所有的法语学习者,选择适合自己的才是最好的。将听说读写练译结合起来学习,相信我们都能够把法语学好的,贵在坚持。 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 学法语怎能不看这些:法语学习书籍推荐

    错了   [/cn] [en]Collections adaptées FLE -- CLE International (lecture en francais facile)[/en] [cn]对外法语教学书籍[/cn]   B1水平 [en]Les Contes Fantastiques -- Guy de Maupassant[/en] [cn] 莫泊桑的小说   [/cn] [en]L’étranger -- Albert Camus[/en] [cn]加缪的局外人[/cn]   [en]Stupeur et Tremblements -- Amelie Nothomb[/en] [cn]“战战兢兢”—— 一个比利时女作家的作品,有改编成电影“新爱美丽闯东瀛”[/cn]   [en]La grammaire est une chanson douce -- Erik Orsenna[/en] [cn]把语法融到好玩的句子里[/cn]   [en]L’ élégance du hérisson -- Muriel Barbery[/en] [cn]优雅的刺猬  ,中文版的就已经很火了[/cn]   [en]La Consolante -- Anna Gavalga[/en] [cn]幸福,需要等待[/cn]     B2水平 [en]Le Comte de Monte-Cristo -- Alexandre Dumas[/en] [cn]基督山伯爵[/cn]   [en]Les Misérables -- Victor Hugo[/en] [cn]悲惨世界[/cn]   [en]L’écume des jours -- Boris Vian[/en] [cn]流年的飞沫[/cn]   [en]Vendredi ou les Limbes du Pacifique -- Michel Tournier[/en] [cn]礼拜五,太平洋上的灵薄狱[/cn]   [en]Ritournelle de la faim -- Le Clezio[/en] [cn]饥饿间奏曲[/cn]   [en]Soumission -- Michel Houellebecq[/en] [cn]顺从[/cn]   Les classiques 经典作家 La Fontaine, Voltaire, Victor Hugo, Balzac, Flaubert, Zola, Maupassant, Dumas, Stendhal, Jules Verne, Proust, Marcel Pagnol, Malraux, Sartre, Camus, Vians, Jean Cocteau, Prevert, Marguerite Yourcenar, Simone de Beauvoir, Mauriac...   最后法语君提醒大家,不要忘记戳这里去看书哦>> 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。 本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

  • 变化中的中法文学:2015年傅雷翻译出版奖文学讲座小记

    出了一个精辟的总结:“今天讨论最关键的一个就是变化的文学,包括变化的人、变化的世界、变化的语言。譬如你在翻译上也是这样的,在文学中间也是这样的。法国文学从拉伯雷慢慢到现在为止,有很多原来不是法语作为母语的那些作家来创作。这说明文学越来越丰富,大家都把本民族的好的一些东西带到法国文学里面。这些方面我们翻译的时候特别可以体会到。有的人生在法国,从小学法文,母语是法语,还有我要说的是,比如孙甘露提到的克里斯蒂娃,还有昆德拉等,他们的母语原来不是法语,到法国之后开始欣赏法国语言,觉得用法国语言可以表达他们更丰富的思想。一方面法国语言能开拓他们的思维,另一方面,他们也给法国语言带来了新的东西。刚才还提到变化的人,如果用原来的白话文,一百多年前的白话文翻译现在的小说是不可能的。白话文发展到现在,恰巧都契合在一个点上,发展到现在是最适合翻译外国小说的。语言你起初会觉得很别扭,但讲着讲着就习惯了。我们有一句话叫‘诗意是一种在翻译中失去的东西‘,最初看到谁都觉得别扭,但慢慢你就知道了,他这句话就是说,翻译中不可能把诗意翻译出来。譬如蒙田有一句话,他说‘人心有无数的表面,还有一个深不可测的底’,那么这句话翻译出来中国人就明白无非是人心难测的意思。所以语言第一要懂,要明白,不要去管它合不合逻辑。” 傅雷翻译奖这次文学讲座,内容深刻而丰富,也给予了小编学术上的启迪,对于如何认识中国文学作品也提供了一个全新的视角。小编更加真切地感受到了许多前辈诸如优秀的译者在努力贡献着自己的力量,中法文化交流的趋势不断加强。 本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。

  • 并不是所有人都喜欢经典:法语小说被贬好惨

    多了。动不动就拔剑而出。这可不应该作为青少年的榜样 pour un oui ou pour un non : pour une raison même futile 为了没有意义的理由 il s'énerve pour un oui ou pour un non : il s'énerve très facilement, même sans raison 很容易生气,甚至完全没有原因 2. 在斯万家那边(追忆似水年华第一部) 我决定生前得至少读一部普鲁斯特。我选了这部,可是完全理解不了! 3. 红与黑 晦涩不流畅,而且没有意思 适合现代派的bobo族老师。在我看来,这本书完全是文学史上的失败之作。 改编的经典影片 4. 局外人 才没有人在乎这个小伙的可怕行为到底是不是因为阳光、高温和海浪呢。 5. 克莱芙王妃 读起来一点意思都没有。文笔枯燥乏味,为了颂扬道德而压抑真实的情感。 6. 鼠疫 故事混乱沉闷,加缪的典型风格。完全没有吸引力,描写不自然,语言不够简洁。 7. 父亲的荣耀 有点枯燥的童年回忆。初衷是好的,但是缺乏深度。里面的人物性格不够鲜明,而且都太友好。 父亲的荣耀也被改编成了电影~ 8. 岁月的泡沫 这是忧郁虐心小说的巅峰之作。简直没法坚持看到最后! 改编电影:泡沫人生 9. 恶之花 说实话我没有看完。除非是我太笨,反正我啥也没看懂,只看到一个个词。 10. 老实人(赣第德) 过时且评价虚高的经典作品,起码可以这么说。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。 本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~