搜索 查词

热搜词

清除
  • 【法语朗读大赛作品分享】四号 L'étranger

    【作品四号】 【2011沪江法语朗读大赛】L'étranger—summer06231 戳入参加并欣赏所有参赛作品 >> 【L'étranger - Albert Camus】 Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier. L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai même dit : «Ce n'est pas de ma faute.» II n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte. Après l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle. J'ai pris l'autobus à deux heures. II faisait très chaud. J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit: «On n'a qu'une mère.» Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte. J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois. J'ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c'est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin. J'ai dit «oui» pour n'avoir plus à parler. 【编辑点评】 summer06231童鞋的作品质量很高哦,她选择了文学大师阿尔贝·加缪的《局外人》,这可是加缪很受欢迎的作品呢!summer06231童鞋的发音很好听哦,大家来围观~ 戳入参加并欣赏所有参赛作品 >>

  • 法国电影《裸色告白》:“她们”的压抑与释放

    结了。     最后要说的这个片段,其实也是影片末尾的部分了。丈夫的老板以及合作的一群人来家里聚餐,Anne的打扮比平常美艳很多,同样做了波兰少女说的酒焖仔鸡,也许是想复制当时那个场面,但这次不仅仅只有她和丈夫两人。比较出彩的部分是吃饭吃到一半,餐桌上出现了少女们故事中的那几位男人,他们正举着酒杯或吃着餐看着Anne,此刻的Anne好像感受到了少女们所经历的那些,遭遇或是,奇遇。她笑着,享受着,男人们开始唱起《Les feuilles mortes》,此起彼伏,幻想穿插现实,之后

  • 10本老少咸宜的法语小说:适合不同水平

    找到最适合自己的阅读方式。此处,法语君给大家列举一些可以使阅读变得更加简单的方法: 1. 在开始阅读完整版小说之前,先阅读小说法语或者中文的简介。 2. 涉及到重要人物或者故事主线师,适当地记笔记。 3. 对于初学者来说,可以选择阅读双语版的小说,左边是法语,右边是译文。 4. 先阅读中文版本的小说,再去阅读法语版的小说。 5. 阅读一本你已经事先知道主要人物和故事主线的法语小说。 6. 选择一些带有趣图片的法语故事书。 本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。

  • 五月法语文学原版书书单(附下载地址)

    后又恰逢路易斯与他的老同学戴洛里的婚礼,羞愧难当的毛漏返回巴黎。阿尔鲁妇人一日突然到访,两人互诉衷肠。阿尔鲁夫人剪下一缕白发留给毛漏作纪念,与他诀别。   法语原版下载地址:http://st.hujiang.com/topic/162621911984/   6.《萌芽》(Germinal) 作者:爱弥尔·左拉 自然主义小说家,自然主义流派创始人和领袖的左拉写了一本看起来好像书名和内容毫不相关的书,因为它讲的貌似不是青春爱情,而是劳资冲突。这部作品首次以史诗般的气势反映了资本主义社会劳资双方你死我活的矛盾,以全景图式的画卷再现了煤矿工人罢工的过程。以最生动的形式记录了早期工人运动。   法语原版下载地址:http://st.hujiang.com/topic/163154221409/   7.《美德的磨难》(les malheurs de la vertu) 作者:萨德侯爵 还有什么比谈论萨德侯爵更加禁忌的事情?但还有什么比谈论萨德侯爵更加体现谈话者“独特格调”的事情?从谈论萨德到阅读萨德的作品,这件事本身也和其作品一样,成为一件“隐秘而伟大”之事。还有什么能比完整看掉整本《瑞斯丁娜》更能体现胆量和冒险精神的事?我们随着恶人一起,藐视神灵,藐视道德,共同犯罪,共同堕落,然而我们不再受到惩罚,我们站在正义的对立面舒适的奴役者贞洁者们,理所应当的欺负有信仰的人。 法语原版下载地址:http://st.hujiang.com/topic/163241392547/   本内容经由微信订阅号“法语圈”(fayuquan)授权转载   本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。平时他也会分享法语学习和法语相关职业的信息。勾搭阿莱戳这里~

  • 荒诞之下反抗者的新生:加缪传

    Albert Camus, né le 7 novembre 1913 à Mondovi, près de Bône, ne Algérie,mort le 4 janvier 1960 à Villeblevin, dans l'Yonne en France, est un écrivain,philosophe, romancier, dramaturge, essayiste et novelliste français. Il est aussi journaliste militant engagé dans la Résistance française et, proche descourants libertaires, dans les combats moraux de l'après-guerre. 加缪1913年出生于阿尔及尔的蒙多维城。自父亲1914年战争中阵亡后,加缪随母亲移居阿尔及尔贫民区外祖母家,生活极为艰难。加缪自1932年起开始发表作品,1942年因发表《局外人》而成名。1957年10月17日,加缪凭借作品《鼠疫》获得诺贝尔文学奖。 资源下载点击这里: 加缪对话体小说《堕落》法语电子书下载[PDF格式] 加缪著名戏剧《卡里古拉》法语电子书下载[PDF格式] 加缪小说《局外人》中

  • 未来在亚洲:法国高校纷纷抢滩亚洲

    conserve des [wf]atout[/wf]s : corruption quasi nulle, règles claires, stabilité politique.[/en][cn]在亚洲,事业很快腾飞,就业机会比比皆是。但创业并不是那么容易。Camille Krejci感慨道:“没什么事做起来是简单的。”Paul Poupet警告道,有些国家“已不再是曾经的‘黄金遍地’。”例如新加坡,已开始保护其已成熟的发展模式,显得没那么欢迎外人。即便是这个城市国家仍保持着很多优势:几乎没有腐败,法律规则明确,政治稳定。[/cn] [en]Il peut aussi être

  • 法国热点直播:法国议员开始“肥水不流外人田” 21 sep 2014

    最纯正的法语,最新鲜的资讯,最真实的法国视角,尽在法国新闻直播!欢迎同学们天天收看,也欢迎想要锻炼法语听力的沪友订阅这档部落节目《TF1Journal》。本期主题:四个地区试行按单位买药 。

  • 法国人告诉你十个细节:测试你是不是猫奴

    就要炸毛了。[/cn] [en]10. Tu parles de lui à tous tes amis[/en][cn]你跟所

  • 英法同形词义辨析: 来自日耳曼语的一组“同源词”

    能对北欧天后不太熟悉,但欧洲很多习俗都和她有关。比如,圣诞节时, 房间里都要装饰一个斛寄生(mistletoe)树枝,经过斛寄生下面的男女都要亲吻 下面几个同源词, 其共同的日耳曼语词根都是"*frithu"(peace), 就是"平安"的意思:            frais (费用), afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey (Jeff)          至于词义的具体演化过程, 大家可以去查"Online Etymology Dictionary".(http://www.etymonline.com)   最后,还要说明两点: 1.虽然“假朋友”基本都是“同源词”,但“同源词”中只有很小部分是“假朋友”。例如:今天讲到的“free”和“friend”就不是“假朋友”。 2.本节目中介绍的“理论”,很多都只是“一家之言”,还存在不同观点,不能太当真啦。 春节之后, 童鞋们都要离开亲人, 回来上班, 上学了吧? 再次给童鞋们拜年啦! 有时间来小店看

  • 相信爱情:皮特朱莉上周在法完婚!

    自从2005年拍摄《史密斯夫妇》相恋以来,皮特和朱莉已经携手走过了9年,养育有6个孩子。尽管在很多人眼中,这对明星情侣早已胜似夫妻,可是他们的爱情长跑中谣言不断,数十次被曝分手。如今,两人终于牵手步入了婚姻殿堂,让我们这些看尽圈内人分分合合的圈外人又相信爱情了!