• 2016年傅雷翻译出版奖十二部入围作品,你看过几部?

    让给了中国出版社(不包含未经版权转让而出版的大量法语图书,因为其版权已进入公有领域)。 在法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:“没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。” 在以董强教授为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于2009 年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。 傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。 每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013 年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 第八届傅雷翻译出版奖最终结果揭晓

    看见院里的刺槐树,微风吹拂,树叶轻摇。他提笔开始写作。 新人奖 2010 年2 月至7 月,贝尔加湖畔的小木屋,野外危险的自然环境,不时出没的野熊……以及冬季零下30 度的低温!作者38 岁,身体素质过硬,渴望孤独,带了一堆书和足量的伏特加、雪茄住在这里。 以上就是西尔万·泰松这本“隐居日记”的设定。他是位了不起的探险家,独特且富有魅力。西伯利亚可不是常人的度假首选,因此读者有机会领略这种与日常所知截然不同的生活,分享作者许多有趣的故事。 《在西伯利亚森林中》今年由导演Safy Nebbou 改编为同名电影。 ▲ 傅雷翻译奖评委余中先先生宣布获奖者 ▲ 法国作家西尔万·泰松为获奖者颁发证书 ▲ 2016年傅雷翻译出版奖主办方、中法嘉宾,及获奖者代表合影 今年是傅雷先生逝世五十周年,2016年度傅雷翻译出版奖颁奖典礼也成为向这位伟大的翻译家表达敬意的特别活动。中国读者最初正是通过傅雷先生的译注认识巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰等法国文豪的作品。 作为图书文学界推崇译者的重要文化活动,除了举办隆重的颁奖典礼,主办方还一如既往地在颁奖典礼翌日举办系列文学活动。为表彰入围傅雷奖的12名译者,周日上午在字里行间书店(德胜门)举办译者与读者的见面会暨签售活动;下午在东景缘酒店举办两场围绕“如何选择翻译对象? ”和“艺术与探险”主题的文学讲座,由董强先生和贺婧女士主持,文学艺术名家将和公众分享其精彩见地。当晚还将邀请法国作家西尔万·泰松出席由作家本人在贝加尔湖畔游记改编的同名电影《在西伯利亚森林中》的观影会。 法中出版业交流日益增多,而译者在两种文化之间的媒介作用至关重要。出版人安东尼•伽里玛认为:“文学翻译是在注目他人的话语和生活,假如按照中国艺术思想所愿,审美可提升道德情操,那么我们就能够理解,作为傅雷话语的延伸,翻译在人类发现世界和传递博爱精神中占据了多么重要的地位。”或许正如傅雷奖组委会主席同时也是傅雷奖创始人之一的董强先生所言:“翻译,是笃信普世价值的存在,是这个世界上奠定人类间信任的基石,是一切憧憬与他者交流的创造之起点。翻译,借用圣·埃克苏佩里的经典语录,即‘建立联系’。” 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 上外法语考研总分第一:法语学姐详细经验谈

    面试(10分) 题型:10分钟不到的样子,所有小语种的人一起考,进房间后有两个老师提问。基本就是闲聊。问了我喜欢哪个季节、觉得法语难还是英语难、职业规划之类的问题。 复习方法:考试前可以自己准备一些问题,比如为什么考研、为什么选择上外、自己的爱好等等。 复习建议 1. 建议复习的时候能想办法上外网,国内网站上法语资料少,很多东西谷歌一下就有。 2. 我复习用时三个多月的样子,所以推荐的书不是很多、描述的进度也很赶,时间宽裕的人可以适当放慢进度,再加入一些其他的复习项目和书本。 3. 上外没有参考书目,所以第一轮复习是一个一边看一边整理资料的过程,后面两轮就可以根据自己的资料进行复习和记忆。 4. 面试的时候要表现得大方、积极一点,问到不会的词可以根据上下文解释、甚至猜一下,至少要展示出你的法语表达能力和理解能力是很好的。 5. 初复试分数占比几乎是1:1,无论初试结果好坏,进了复试就要全力以赴。  想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 如何考进北大?珍惜每一寸法语时光

    到我卡里谢谢)。 共有五本 古代汉语学习辅导与习题集 现代汉语学习与辅导习题集 中国文学史学习与辅导习题集(古代) 中国现当代文学史学习与辅导习题集(现当代) 世界文学史学习与辅导习题集 通过做题,我们可以解决掉重点不突出的问题,如果同一个知识点,在判断题里也考察、在选择题里也出现、名词解释也凑热闹、简答题里也总蹦跶,那么它就是重点无疑。另外推荐大家做习题集还有一个好处,不知大家中学的时候有没有发现,做题比读书更容易集中精神,就像读文章可以溜号,但翻译它就要求格外专心,是一样的道理。由于我中国现当代文学和古现汉没有熟读参考书,因此我把习题集上的名词解释都背了下来,简答论述题也看得烂熟。 基本做到以上几点,这门考试就完全可以应付了。 至于法语考试,比较难以说清道明,因为法国文坛群星璀璨,范围毕竟太大,原则只有八个字:开卷有益、多多益善。我们系给出的文学史参考书是Les

  • 法式浪漫:十二句优美法语情话中法对照

    除了对死亡的恐惧。——斯塔尔夫人[/cn] [en]J’ai aimé jusqu’à atteindre la folie. Ce que certains appellent la folie, mais ce qui pour moi, est la seule façon d’aimer.——Françoise Sagan[/en] [cn] 我爱人至深直克到我癫狂。人们所谓的癫狂对于我而言,是爱人唯一的方式。——弗朗索瓦·萨冈[/cn] 声明:本文由沪江法语编辑雨霏原创翻译,沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:https://frenchtogether.com/french-love-quotes/

  • 追根溯源:法语俗语«égérie»这个词的由来?

    面的新含义,也

  • 法语人学习 | 复旦大学教授王宏图分享:法语是相伴一生的朋友

    变了人们的语言。操着不同语言的人们分散到地球各处,再也无法齐心协力建造通天塔。林林总总的语言既是人类蒙受的诅咒,使他们难以沟通,但又孵化出了繁富多彩、不可化约的文化。如果世界上只有一种语言,其单调乏味的情状可想而知。虽然有着难言的辛劳繁难,徜徉于各种不同的语言中,甘苦交集间我还是寻觅到了别样的体悟,观赏到了别样的风景。 在我能阅读的四种语言里,汉语是须臾不可离的母语,英语则是常用的工作语言,庄重,熟稔,如张爱玲笔下的“白玫瑰”,而法语则是玉树临风,摇曳生姿,回头一笑百媚生,成了“心口上一颗朱砂痣”的“红玫瑰”。而与德语的关系则要疏淡得多,无非是气味相投、若即若离的红颜知己。多种语言相伴,既是幸运,也是无奈。但人生苦短,用舒伯特的话来说,能爱多久就爱多久,能相伴多久就相伴多久。 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 第70届戛纳电影节:主竞赛单元 《罗丹》RODIN

    见了年轻的Camille Claudel, 这个他最具有天赋的学生,很快成为了他的助理甚至情人。两个人一起享受了十年的激情,以及十年的互相爱慕和情投意合。在两人分手以后,罗丹继续坚定的投入于他的创作。他先后面对着众人对人体雕塑的排斥、追捧,更由此创作出了最开始被拒绝接受的巴尔扎克雕像,使得现代雕像进入一个无可争议的新时代。[/cn] [en]Détail[/en] [cn]影片信息[/cn] [en]Réalisateur:Jacques DOILLON Genre: Drame Langues: Français Nationalité:Français Date de sortie: 24 mais 2017 Durée:119 minutes[/en] [cn]导演:雅克·杜瓦隆 类型:剧情片 语言:法语 制片国家:法国 上映日期:2017年5月24日 时长:119分钟[/cn] [en]Bande annonce[/en][cn]预告片[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本文由沪江法语舒语原创整理翻译,转载请注明出处。

  • 英法形近词对比:法语terme和英语term

    想把条件强加于我们,但我们决不让步。 They made a good job of it and their terms (pl.) were very favourable. Ils ont très bien travaillé et leurs conditions étaient très intéressantes /leurs tarifs / prix étaient très intéressants. 他们的质量很好,价钱也很公道。 由契约关系引伸,英语的“terms (复数)”也用于形容人与人之间的关系,有时也可译为法语的“termes (pl.)”: We were on good (bad) terms (pl.) with him at the time. À l’époque, nous étions en bons (mauvais) termes (pl.) avec lui. 那时,我们和他的关系很好(不好)。 They are not on speaking terms. Ils ne s’adressent plus la parole / ils ne se parlent plus. 他们俩不讲话了(谁也不理谁了) 英语的“term” 也可表示对“时间”的分割和限定啦。但和法语不同,英语的“term”只表示有“固定期限”的一段时间,并不表示“结束”,如: I do very little teaching in the autumn(spring, summer) term. Je donne très peu de cours au premier (deuxième, troisième) trimestre. 我在秋季(春季,夏季)学期只教很少的课。 In France MP’s are elected for a 5-year term (of office). En France, les députés sont élus pour une période de 5 ans / le mandat de députés est de 5 ans. 在法国,当选的国会议员任期为5年。 好了,关于“terme”和“term”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?  相关文章,请戳— 英法形近词对比:法语mortel和英语mortal>> 英法形近词对比:法语contrôler和英语control>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。