• 10件让巴黎变得奇妙的事!

  • 让人发胖的三大日常行为,第3个扎心了铁子

    美味,体验到了更高认知层次的享受。吃饭的时候,同桌吃饭的人不同,行为方式也有所不同。一项非常严谨的研究也证实了这一点,在有女性在场的情况下,男性会吃得更多,甚至吃的披萨比平时多出了93%!男性在大快朵颐时候,也产生一种感觉,自己更有雄性气概了,也更健康了。而且潜意识里,自己也更有吸引力了。对女性来说,情况恰恰相反。吃得少,会让她们觉得自己更有吸引力。虽然已经是2019年了,但刻板印象依然充斥在我们的生活中……[/cn]

  • 涨姿势的法国文化(六):法国明星迈克尔•杨

    他们的MV会觉得非常正式,就好像是原版的歌曲和舞蹈。但是仔细听歌词,认真看画面就会发现,这只是个滑稽模仿。[/cn] [en]Dans la chanson « ça va ? »  Michael Youn parodie la chanteuse française Diam, très à la mode ces dernières années.[/en][cn]在歌曲《还好吗》中,迈克尔杨模仿了在近几年很红的法国歌手Diam。[/cn] [en]Les deux chansons de Fatal Bazooka qui ont eu le plus de succès sont : « Fous ta Cagoule » et  » J’aime trop ton boule », on peut les entendre tous les jours à la radio et le samedi soir en discothèque.[/en][cn]致命巴祖卡最红的两首歌是《扔掉你的风帽》和《我爱死你的球了》,在每天的广播里或者周六晚上的迪厅里都能听到这两首歌。[/cn] [en]En France, on aime ou on déteste Michael Youn. Si vous ne le connaissez pas  vous pouvez aller visiter son site, je vous donne l’adresse :www.michaelyoun.com.[/en][cn]法国人对迈克尔·杨又爱又恨。如果你不了解他,你可以登录他的网站,网址是:www.michaelyoun.com。[/cn] 【词汇解析】 [en]animateur à la télévisio[/en][cn]电视主持人[/cn] [en]humoriste   n/adj[/en][cn]幽默的人[/cn] [en]provocant   adj.[/en][cn]挑衅的[/cn] [en]chouchou   n.m[/en][cn]宝贝[/cn] [en]faire des parodies[/en][cn]滑稽模仿[/cn] [en]un groupe de rock[/en][cn]摇滚乐队[/cn] [en]fatal,e   adj.[/en][cn]致命的[/cn] [en]bazooka   adj.[/en][cn]反坦克火箭,巴祖卡[/cn] [en]clip   n.m[/en][cn](为宣传某片、某人的)短片[/cn] [en]discothèque   n.f[/en][cn]夜总会,迪厅[/cn] [en]foutre   vi[/en][cn]【俗】做,干,放,投掷[/cn] [en]cagoule   n.f[/en][cn]风帽[/cn] 本内容为沪江法语小弘原创翻译,转载请注明出处。 双语文章中,中文翻译全部为译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 德国总理默克尔:和马克龙私交很好

    受了一次德国和法国西部报刊媒体的专访。[/cn] [en]Elle s’y confie notamment sur ses relations avec Emmanuel Macron.[/en][cn]她在专访中专门透露了她和埃曼努尔·马克龙的关系。[/cn] [en]Merkel souhaite “beaucoup de succès” pour les grands projets de réforme de Macron[/en] [cn]默克尔祝愿马克龙重大项目改革取得巨大成功[/cn] [en]“Nous travaillons bien ensemble, dans un climat de confiance, et nos rapports personnels sont excellents”, explique Angela Merkel, contente que le leader de La République en Marche ! “ait remporté une victoire aussi convaincante”[/en][cn]“我们一起在相互信任的氛围中开展了非常良好的合作,并且我们的私人关系也很好,”安格拉·默克尔说到,她为马克龙领导法国共和国向前进而表示满意。“他已经取得一次令人信服的成功了。”[/cn] [en]Elle lui souhaite également “beaucoup de succès pour ses grands projets de réforme”.[/en][cn]她同时也祝愿,“马克龙重大项目改革取得巨大成功。”​[/cn] [en]“L’Allemagne et la France peuvent contribuer pour une part importante à ce que les citoyens soient encore plus nombreux à retrouver le goût de l’Europe. Je soutiens tous les efforts destinés à convaincre le maximum de gens de la justesse de l’idée d’unification européenne car cette idée joue un rôle majeur pour notre avenir”, explique-t-elle.​​​[/en][cn]“德国和法国可以一起致力于让更多公民重新找回欧洲联合的欲望,这是很重要的一部分,我希望所克尔说出的关于埃曼努尔·马克有的努力都用于说服人们意识到欧洲联合观念的正确性,因为这个观念对于我们的未来将会发挥重大作用。”她解释道。[/cn] 声明:本文法语部分来源于Valeursactuelles,中文部分由沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明。

  • 巴黎为什么有“光之城”的绰号?

    [en]Il existe de nombreux surnoms et périphrases pour désigner la capitale française, Paris. Parmi eux Paname, La capitale de la mode, ou encore le plein de modestie “La plus belle ville du monde”.[/en] [cn]对于法国的首都 - 巴

  • 梅格汉•马克尔和哈里王子等待孩子的降临

    始自5月19日结婚以来的首次国际访问。他们周一到达澳大利亚。[/cn] [en]Kate Middleton et le prince William, frère de Harry, ont fait part de leur joie. La première ministre britannique Theresa May a félicité le couple. « Mes chaleureuses congratulations au duc et à la duchesse du Sussex pour cette heureuse nouvelle. Nous leur souhaitons le meilleur » a-t-elle déclaré.[/en] [cn]哈里的兄弟威廉王子和凯特米德尔顿表达了他们的喜悦。英国首相特蕾莎·梅祝贺这对夫妇。 “我热烈祝贺萨塞克斯公爵和公爵夫人。 我们祝他们一切顺利。”,她说。[/cn] [en]Le bébé royal adoptera un titre de noblesse du Sussex, comme ses parents. Il ne sera pas appelé à monter sur le trône.[/en] [cn]皇室宝宝将跟他的父母一样,采用萨塞克斯贵族头衔。 他不克尔会被任命登上王位。[/cn] [en]Meghan Markle et le prince Harry attendent un enfant[/en] [cn]梅格汉·马克尔和哈里王子等待孩子的降临[/cn] 【词汇解释】 duchesse:n.f.公爵夫人; scruter:细看,仔细观察; renflement:n.m.凸起,隆起。

  • 法国卡车泄露一吨巧克力,消防员蹲街「甜蜜清理」?

  • 纳达尔,群星摄影师

    去过那里[/cn] [en]Nadar sait mettre à l’aise ses modèles, anonymes ou célèbres. Beaucoup d’entre-eux sont d’ailleurs ses amis personnels, comme Baudelaire ou Champfleury. Pendant que ses employés se chargent des préparatifs techniques, Nadar discute avec ses clients, les fait rire et leur raconte les derniers potins mondains.[/en] [cn]不管是岌岌无名还是鼎鼎有名的模特,纳达尔很擅长让他们放松下来。其中许多人都是纳达尔的私人朋友,比如波德莱尔(Baudelaire)或者尚普弗勒里(Champfleury)。在他的员工准备技术设备的时候,纳达尔就和他的客户交谈,逗着他们发笑,给他们讲最近的社交八卦。[/cn] [en]Mais s’il n’hésite pas à faire le show, l’artiste est en fait déjà en train de travailler. Quel éclairage va mettre en valeur le modèle­? Quelle pose­? Car le maître est exigeant­: « La photographie est à la portée du premier des imbéciles, elle s’apprend en une heure. Ce qui ne s’apprend pas, c’est le sentiment de la lumière […] et encore moins l’intelligence morale de votre sujet […] et la ressemblance intime. » C’est notamment grâce à lui qu’on dispose de magnifiques portraits de Charles Baudelaire.[/en] [cn]然而当他决定开始摄影时,这位艺术家实际上已经在工作了。打什么光,摆什么姿势能让模特光彩照人?这位大师十分严格:“最愚蠢的人也能在一个小时内学会摄影。真正学不会的是对光线的感觉……甚至更少能对摄影对象的精神状态的捕捉……以及对其内在形象的呈现。”对亏了他,我们今天才能看到夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)无与伦比的肖像。[/cn] ref:https://www.caminteresse.fr/culture/nadar-le-photographe-des-stars-11123912/ 

  • 什么?巴黎新开了家猫咪旅店?一起来一探究竟!(多图)

  • 巴黎地铁状况大揭露:每平米超过4位乘客,还有其他通勤办法吗?

    变了他们的工作时间表,出行高峰就会消失了,人们也不必在黎明时分闻着别人身上的除臭剂。2018年11月,La Defense的13家大公司开始了为期一年的实验,让他们的员工错开上班时间。2014年,这一举动在Plaine Saint-Denis已有成效,SNCF注意到地铁饱和度降低了8%。[/cn]   [en]Distribuer des repas pour faire patienter les passagers[/en] [cn]分发餐食以安抚乘客[/cn] [en]C'était au Japon en janvier dernier : la compagnie de transport Tokyo Metro offrait des nouilles et des spécialités japonaises aux Tokyoïtes qui prenaient le métro plus tôt pour éviter une affluence trop forte à l'heure de pointe. Choisir entre quelques minutes ou un repas en plus, c'est vous qui voyez. Si on nous offre les pains au chocolat, l'offre est à examiner de près. PS: ne fonctionne pas avec les pains aux raisins.[/en] [cn]这是去年1月日本的做法:东京地铁运输公司向提前乘坐地铁以避免交通高峰的东京人提供面条和日本特色菜。您