• 巴黎最佳书店

  • 考研二外法语:复试口语考试有妙招

    听懂的时候可以(Pardon, pourriez-vous répéter ?)请求老师再说一遍。日常寒暄就是聊天,说得不流畅不要紧,关键在于有得聊,能聊下去。所以,碰到自己会说的东西尽量进行拓展,碰到不会说的也要随机应变,转移到自己会说的话题上来。 最后要注意的一点,见到老师要面带微笑,先打招呼,好的礼节会给对方留下好印象。 【法语君插播】2019年考研二外法语招生中,戳这里去试听哦! 筱桑老师   上海外国语大学法语专业硕士毕业,曾赴比利时布鲁塞尔高等翻译学院交流学习。拥有在上外及法语培训机构讲授二外法语课程的丰富经验。讲课思路清晰,善于总结,带给学员信心。 可以点此链接,试听筱桑老师讲授的【2019年考研二外法语零起点直通车】课程哦,课程还设置了考研奖励计划,考研成功,即送价值500元学习基金。

  • 考研二外法语:复试考什么?该如何准备?

    做些什么? Vous aimez voyager ? Est-ce que vous avez visité la France ?  你喜欢旅游吗?有没有去过法国? Quel genre de roman aimez-vous ? Et votre roman favori ?  喜欢什么类型的小说?你最喜欢的小说是? Vous voyez le film français ? Lequel préférez-vous et pourquoi ?  你平时看法国电影吗?最喜欢哪一部? …… 当然,老师们可能不会如此直截了当地发问,而是会准备一大段“前戏”。比如,他要问你是否喜欢法国小说,他可能会介绍一下法国文学的概况,法国有雨果、巴尔扎克、福楼拜、萨特、加缪等伟大的作家blabla,然后以问题作结。词汇缺乏的话,会听不清前面大段文字,不要紧,听清问题才是最根本的。如果你喜欢法国小说,可以多说一点,读过的作品尽量选择简单易说的,方便展开。 即使完全没听懂问题或者错乱了,可以请老师重复一遍问题,怎么都听不懂也还是要试着张嘴说,让老师看到你想要表达的心,而不是直愣愣地盯着对方,或者只说一句je ne comprends pas / je ne sais pas. 【法语君插播】考研二外法语招生中,戳这里去试听哦!

  • 15个地方 让你重新爱上巴黎

    黎十六区)[/cn] [cn]正如伏尔泰曾藏身于瑞士私宅的花园深处躲避债主,巴尔扎克也曾藏身于贝尔顿街。这条街是旧时Auteuil 与 Passy两大街区的边界,历史悠久。旁边的法国广播电台Radio France也完全没有掩映这条小巷的风韵。贝尔顿街犹如盘踞在乡间的一条蟒蛇,几个世纪容颜未改。由于这条街过于渺小,被人遗忘也在所难免。[/cn] [en]La Petite Ceinture[/en] [en]De grâce, faites qu'on n'y touche pas, à cette friche urbaine! Ni jardin ni square! Qu'elle

  • 法语果然是美丽的语言:《围城》的名句竟然来自法语.....

    ,而里边的居民却想逃离出来。这句尖刻的句子是来自以下这句阿拉伯谚语:婚姻就像一道围墙,外面的人想进去,里面的人想出来。[/cn] 原来那些年我们看到的很多美丽句子,都是来源于法语的哦~ 小编给大家列举一下吧! L’amour est comme le vent,nous ne savons pas d’où il vient. 爱情就像一阵风,不知来自何处。——巴尔扎克 Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre.

  • 法兰西之吻:法国人公开的爱情语言

    像是一种勇气的公开张扬,或是一种反传统的方式。 而法国人的街头亲吻则是亲吻的本身,他们完全听凭于情感,随心所欲,要吻就吻。大概为此,人们才说法国人是浪漫的。   当然,有人会说美国人更浪漫,然而这浪漫的本质有些不同。法国人的浪漫多些精神意味,美国人的浪漫连接着性。 法国人幻想着一个长长的吻能够到达永远,法国人说性“不是自私的情欲,而是肉体也要参与一份的崇高的友谊”。这是罗曼·罗兰在《约瀚·克利斯朵夫》中的一句话。   法国人很得意他们的街头亲吻。 我想,最深刻的意义则是他们喜欢这种可以随处看到的爱意的表达,这种美丽的生活图景,还有没有约束的自由自在的人性环境。 于是街头的吻成了巴黎一种最迷人的风情,也是最深刻的一种风光。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 中译法文图书奖傅雷翻译出版奖:第七届颁奖典礼将在上海爱马仕之家举行

    », « Essai » (dotation de 4000 € par catégorie partagée entre le traducteur et l’éditeur), et depuis 2013, « Jeune pousse », pour encourager la nouvelle génération de traducteurs (dotation de 1500 € pour le traducteur).[/en] [cn]今年,傅雷翻译出版奖首次在上海举办。上海既是文学名城,又孕育了伟大翻译家傅雷先生(1908-1966)。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼罗兰的著作

  • 哪些话绝对会惹火一个学法语的人!?

    进了一个妙不可言的世界,接着,各种会把学法语的人惹火的话接踵而来…… 比如小编经常会遇到这样的一句话: 你学什么专业的啊?法语?来两句? (来你妹啊……) 法语很难学吗?小舌音、数字什么的很难? 好想回一句:你试试? 动词变位、数字啥的, 学过几年的人谁还拿这些说事儿~ 法语写作一个意思多种表达你会么? 没事来个法语exposé也不错~ 看到法语文章就改成黑鱼妹(résumé )可以不? 最后法国文学笛卡尔莫泊桑巴尔扎克伏尔泰波德莱尔纪尧姆啥的,相信也没问题! 你学法语啊?那肯定去过法国咯?有邂逅过法国的帅哥或美女么? 邂逅的貌似是这些人呢↓↓ 法语不错啊!以后当翻译~很赚钱呢! 确实是的呢~ 不过画风有点不一样而已: 你现在法语有十级了么? 你当我是学钢琴呢…… 戳这里>>看看都有哪些法语考试,对应哪些法语水平 朋友妈妈说,我记得你是法学专业的是吧…… 我这是学法语不是法学啊!! 我本来自己就会小舌音了,是不是学法语很快?以后是不是会比你厉害? 很多法国人自己都不发小舌音, 你知道么…… 还是想学小舌音的朋友,戳这里>>小舌音法语诀窍 听到法语歌转头来问:这歌中文啥意思? 提到法语电影来一句:你不用看字幕的吧~ 你学英语那么多年没见你听英语歌不看歌词看英语电影不需要字幕?! 偶尔有个老同学找上门~ 一天到晚被问问问, 然后还被人当免费翻译…… 不回答人家吧,人家还不高兴…… 帮了是情分,不帮也是正常的。 真要翻的话请给钱(我支付宝账户是XXX) 什么?义务哒? 其实最怕的是这句: 真厉害!你教我法语呗~ 大家被什么话气笑过, 欢迎评论留言吐槽哈~   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语文学:“坏孩子”格里耶Grillet

    重要的先锋作家之一的“坏孩子”,因为这位“坏孩子”打破了以往的阅读习惯,读者不再机械地看着作者描写的一幕幕故事,而是要被迫加入故事情节发展,需要为故事发展承担责任。拿《窥视者》举个例子,大概看完这本书之后,所有的感觉就是费解,作者一直在重复主角的动作,语言,和背景的描写,并且小说其实没有故事,作者只是提供了人物,时间,地点,结尾也没有给出到底谁是这个“窥视者”。但是细心地再重温一遍,会发现格里耶那农艺园更高的文字游戏体现在,他那看似是重复相同的描写,背后却隐藏对文章巨大的奥秘。例如,马弟雅思在小岛上来回走的路线,恰好是阿拉伯数字“8”,正好呼应马弟雅思喜欢收集“8”型细绳。还有马弟雅思作为窥视者le voyeur以及他的职业旅行推销员le voyageur相差了字母a和g。还有“窥视者”到底是谁,可能是马弟雅思,可能是我们读者自己,这都取决于读者对作者想法的理解,对人物的分析。《窥视者》还有太多细节需要一遍一遍再回顾才能渐渐摸清故事的前前后后,或者是说,在作者的帮助下,我们自己想出了这么一个故事。 本内容为沪江法语公变洒古特薛原创,转载请注明出处。