• 让我带你一起领略法语歌,安静的声音

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 本文作者:欣月,172的标准高长瘦,不过你还是得叫我萌妹纸!必须!!专业是法语,工作是英语,却一直在做着韩语梦~超爱笑的外表,女神级的身高,女汉纸的力量,女神经的内心Orz…我在这里等你!求勾搭! 订阅 法语香颂大搜罗 小编的私房歌单,保证推荐来的歌曲都经过了… 共3期

  • 法语文学推荐:Belle du Seigneur魂断日内瓦

    上了悲剧的道路。 电影版: 小说在2012改编成同名电影,对白是英语。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。 本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~

  • 法语阴阳性:那些“性感”的阴性词义

    表达此含义的词还真不少: 7. un professionel / une professionelle 8. un masseur / une masseuse ► un professionel:专家,专业人员,熟练工人 ► une professionelle:别以为这仅指女性专家,其实也指妓女 ► un masseur:按摩师 ► une masseuse:除了女性按摩师,也可以指妓女 结束语:如此看来,法语对女性的苛刻、偏见、嘲讽真是超乎想象。或许如此,我们便不难理解为何女性主义(也称“女权主义”,Féminisme)运动在法国如此蓬勃了。 除了这些词,小伙伴们还知道其它双重意义的阴性词汇吗?欢迎留言与小编分享讨论!你的精彩答案可能出现在下期《那些令人尴尬的阴性词义》专

  • 巴黎法语字母表:每个字母都是巴黎

    远方吧! V: Vin  葡萄酒。有人说过:法国最著名的就是红酒和女人。用红酒来形容巴黎一点也不为过,这两者都需要细细地品味。 法国红酒文化:美酒解读圣经   W:Weekend 周末。 欧洲遗产日30年:一个周末重新发现法国历史   X: Xème arrondissement 第十街区。巴黎第十区是法国首都巴黎市的20个区之一。位于塞纳河右岸,拥有巴黎6个主要火车站中的2个:北站和东站。其著名景点有圣马丁运河 、圣罗兰教堂、共和国广场等。 走遍巴黎:巴黎第巴10区 - Entrepôt   Y: Youpi c'est Paris ! 喔吼!这就是巴黎! 沪江法语一周回顾:世界上最长的电影 法国人眼中的巴黎   Z: Zinc marion 巴黎连锁咖啡馆。 【巴黎咖啡馆趣谈】一杯咖啡四种价格!

  • 法语电子书下载网站汇总:收着有用

    集了某位作家的作品,其中为我们所熟知的有Charles Dickens(查尔斯·狄更斯)、Jules Verne(儒勒·凡尔纳)、George Sand(乔治·桑)Miguel de Cervantès(塞万提斯)、Alexandre Dumas(大仲马)、Marcel Proust Marcel Proust et la Recherche(马塞尔·普鲁斯特和他的追寻逝去的时光)、Honoré de Balzac et la Comédie humaine(奥诺雷·德·巴尔扎克和人间喜剧)、Guy de Maupassant(居伊·德·莫泊桑)、Émile Zola(埃米尔·左拉)等。 剩下的作家对我们很陌生,但其实大都是十九世纪法国颇受欢迎的通俗小说家。这一板块基本可以下到这位作家的大部分作品,还常常会配上相关传记或研究,十分实用。 比起ELG,BEQ在格式上的选择就少了许多,所幸大部分常用的格式都有了。在格式上它

  • 巴黎秘密:门牌号由塞纳河决定?

    罗马不是一天建成的,巴黎也不是。昔日巴尔扎克笔下街道狭窄、小巷纵横的巴黎,经奥斯曼改造,今时今日已难觅踪影。巴黎城市中隐藏着多少不为人知的细节?巴黎秘密系列文章带你一探究竟。今天我们来看看门牌号与塞纳河有何关联。 [en]Il est parfois difficile de s’orienter dans les rues de Paris et de trouver une adresse. La mairie [wf=fournir]fournit[/wf] un moyen [wf]relativement[/wf] simple afin de connaître le sens de [wf]numérotation[/wf] des rues.[/en][cn]有时在巴黎的街道上要辨别方向、找到一个地址挺难的。市政府提供了一种相对简单的方法,来让人了解街道门牌的编号方向。[/cn] [en]Si cette [wf]voie[/wf] ([wf]boulevard[/wf], [wf]avenue[/wf], rue, etc.) est [wf]perpendiculaire[/wf] à la Seine, les batiments les plus proches du fleuve correspondent au début de la rue. Si la voie est [wf]parallèle[/wf], la numérotation va croissant, en suivant le sens du courant de la Seine, soit d’est en ouest.[/en][cn]如果这条路(大道、大街、马路等等)是垂直于塞纳河的,离河最近的建筑物便是马路的起始处(起始处号码最小)。如果路平行于塞纳河,编号就会随着塞纳河水流方向而增大,从东至西(依次变大)。[/cn] [en]Pour l’[wf]anecdote[/wf], les maisons de Paris se sont vu attribuer leurs premiers numéros avec la [wf]déclaration[/wf] du 28 septembre 1728, afin de réglementer le nombre de [wf=commerce]commerces[/wf] présents, notamment sur les bords de la Bièvre (affluent de la Seine).[/en][cn]一则趣闻:随着1728年9月28日一份公告的发表,巴黎的房子才获颁了首批门牌号,该公告旨在管理现有商铺数目,尤其是毕耶河(塞纳河支流)两岸的商铺。[/cn] [en]Toutefois, à cette [wf]époque[/wf], la numérotation des habitations se faisait de façon continue sur un côté de la voie et se poursuivait sur l’autre. C’est le décret du 4 février 1805 qui instaura le système des numéros [wf]pair[/wf] et [wf]impair[/wf] de chaque côté d’une rue.[/en][cn]不过,在那个时代,住宅是以这样的方式来编号的:路的一侧编完了,再从另一侧开始继续编。是1805年2月4日政令建立起了(现如今)马路两侧按偶数和奇数(分别编号的)系统。[/cn] 本内容为沪江法语翻译,转载请注明出处。 【背景小知识】 La bièvre很多人翻译成毕耶河。1875年后,因河水污染严重,加之巴黎地下水道整治,毕耶河的一部分被深埋于13区的腹地,曾经的入河口,就是今天的毕耶路。(该段介绍摘自法纵网。) 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 灵感之城:20条关于巴黎的名人语录

    [en]1. "Être Parisien, ce n’est pas être né à Paris, c’est y renaître"[/en][cn]“所谓巴黎人,并不是生在巴黎,而是在巴黎重生进而脱胎换骨。”[/cn][en]——Sacha Guitry 法国经典戏剧作家 萨沙·吉特里[/en] [en]2. "Paris est la seule ville au monde où mourir de faim est encore considéré comme un art."[/en][cn]“巴黎是世界上唯一一个连饿死都仍然被视为一种艺术的城市。”[/cn][en]——Carlos Ruiz Zafón 西班牙小说家 卡洛斯·鲁依斯·萨丰[/en] [en]3. "Paris sera toujours Paris. Qu’est-ce que tu veux qu’il fasse d’autre ?"[/en][cn]“巴黎将永远是巴黎,你又能让它变成什么呢?”[/cn][en]——Fréderic Dard 法国作家 费岱里克·达尔[/en] [en]4. "L'être qui ne vient pas souvent à Paris ne sera jamais complètement élégant."[/en][cn]“不经常来巴黎的人从来都不会完全变得优雅。”[/cn][en]——Balzac 法国现实主义作家 巴尔扎克[/en] [en]5. "Conduire dans Paris, c'est une question de vocabulaire"[/en][cn]“在巴黎开车,是词汇量的问题。”[/cn][en]——Michel Audiard 法国著名编剧及导演 米歇尔·欧迪亚[/en] [en]6. "Le vrai Parisien n'aime pas Paris, mais il ne peut vivre ailleurs"[/en][cn]“真正的巴黎人不爱巴黎,但是他又不能去别处生活。”[/cn][en]——Alphonse Karr法国评论家及小说家 阿尔方斯·卡尔[/en] [en]7. "À Paris, tout le monde veut être acteur ; personne ne se résigne à être spectateur"[/en][cn]“在巴黎,所有人都想成为演员;没有人甘心只当观众。”[/cn][en]——Jean Cocteau 法国作家 让·谷克多[/en] [en]8. "Paris est une solitude peuplée. Une ville de province est un désert sans solitude"[/en][cn]“巴黎是一种人群里的孤独,而一个外省城市则是没有孤独的荒漠。”[/cn][en]——François Mauriac 法国小说家 弗朗索瓦·莫里阿克[/en] [en]9. "La France sans Paris, c'est comme un gigot sans moutarde"[/en][cn]“没有巴黎的法国,就正如没有芥末的羊腿。”[/cn][en]——Pierre Perret 法国著名歌手与作家 皮埃尔·佩雷[/en] [en]10. "Ne pouvoir se passer de Paris, marque de bêtise ; ne plus l'aimer signe de décadence"[/en][cn]“不能放弃巴黎是愚蠢的印记,而不再喜欢巴黎则是堕落的征兆。”[/cn][en]——Gustave Flaubert 法国批判现实主义作家 福楼拜[/en] [en]11. "Les gens s’étonnent toujours que vous ne quittiez pas Paris l’été, sans comprendre que c’est précisément parce qu’ils le quittent que vous y restez"[/en][cn]“人们经常惊讶于夏天的时候您不离开巴黎,却不明白这正因为他们离开而您则留下。”[/cn][en]——Henry de Montherlant法国散文家、小说家和剧作家 亨利·德·蒙泰朗[/en] [en]12. "Pour les Parisiens, un œuf, c'est déjà un zoo !"[/en][cn]“对巴黎人来说,一个鸡蛋就已经是一个动物园!”[/cn][en]——Jean Marie Gourio 法国作家 让-玛丽·古里奥[/en] [en]13. "Paris est tout petit pour ceux qui s'aiment d'un aussi grand amour."[/en][cn]“对于那些相爱的人来说,巴黎是渺小的。”[/cn][en]——Jacques Prévert 法国诗人及剧作家 贾克·普维[/en] [en]14. "Quand je viens à Paris, il me semble que j'entre dans un asile d'aliénés où les gardiens eux-mêmes seraient fous."[/en][cn]“当我来到巴黎的时候,我感觉自己走巴黎人,并不是生在巴黎,而是在巴进了一家疯人院,甚至连那里的保安他们本身都是疯子。”[/cn][en]——André Billy 法国作家 安德烈·比利[/en] [en]15. "À New York les taxis sont jaunes, à Londres ils sont noirs et à Paris ils sont cons"[/en][cn]“纽约的出租车是黄色的,伦敦的出租车是黑色的,而巴黎的出租车却是个傻货。”[/cn][en]——Fréderic Beigbeder 法国作家及演员 弗雷德里克·贝格伯德[/en] [en]16. "Les meilleurs Américains meurent à Paris"[/en][cn]“当美国的好人死了,他们就去巴黎。(后面一句原文是:When bad Americans die they go to America. 当美国的坏人死了,他们就去美国)”[/cn][en]——Oscar Wilde 英国大文豪 王尔德[/en] [en]17. "Si vous avez eu la chance d'avoir vécu à Paris lorsque vous étiez un jeune homme, alors, où que vous alliez pour le reste de votre vie, elle reste avec vous, Paris est une fête"[/en][cn]“如果你年轻时有幸停留巴黎,那么你的余生无论去往哪里,巴黎永远会与你在一起,因为它是一席流动的盛宴。”[/cn][en]——Ernest Hemmingway 美国作家及记者 海明威[/en] [en]18. "Il y a, entre Londres et Paris, cette différence que Paris est fait pour l'étranger et Londres pour l'Anglais. L'Angleterre a bâti Londres pour son propre usage, la France a bâti Paris pour le monde entier."[/en][cn]“在伦敦和巴黎之间,有着这样一种差异:巴黎是为外国人而建的,而伦敦则是为了英国人而建的。英国建造伦敦是为了自用,而法国建造巴黎却是为了全世界。”[/cn][en]——Ralph Waldo Emerson 美国思想家及诗人 爱默生[/en] [en]19. "Quand Paris se sent morveux, c'est la France tout entière qui se mouche."[/en][cn]“当巴黎流鼻涕时,全法国都得揩鼻涕。”[/cn][en]——Marcel Aymé 法国小说家及剧作家 马塞尔•埃梅[/en] [en]20. "Paris vaut bien une messe !"[/en][cn]“巴黎值得一场弥撒!”[/cn][en]——Henri IV 法国国王 亨利四世[/en] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • “不作死就不会死”法语怎么说?

    异曲同工之感呢? 而“作死”除了jouer avec le feu 之外,还可以更直白地翻译成jouer avec sa vie. jouer avec这个词组表示:拿……冒险,拿……当儿戏。 例如:jouer avec sa santé.拿自己的健康当儿戏。 三、非要结合句式和含义直译的话: 或许可以译作:On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie. 如果想使用条件式,那么以下两种用法都可以。 第一种条件式用法是:如果主句的动作能否实现,取决于从句的假设能否实现,那么主句和从句都用直陈式。这种用法强调了条件的必要性,有了这个条件,就会导致这种结果。 On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie. 第二种条件式用法是:主句用条件式现在时,从句用直陈式未完成过去时。表示将来可能发生的事。 On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie. 扫码来参与赢限量版CC猫答题活动吧~萌萌哒(/≧▽≦)/ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。