• 法国为什么被称为“六角国”?

    像是五边形而不是六边形,比如第二帝国时期的拉瓦雷和第三共和国时期的埃马纽埃尔·德·马尔通。另有一些人发现法国其实是八角形,如19世纪末的埃利泽·何可律。[/cn] [en]Finalement l’hexagone semble l’avoir emporté car on a choisi arbitrairement de prendre en compte « six points saillants » de notre pays. Mais on aurait très bien pu en prendre huit, et dans ce cas nous parlerions en effet d’un octogone.[/en] [cn]最终,似乎是六边形的说法占了上风。法国人考虑到法国版图“六个突出的顶点”而随意做出了选择。但本来是可以取“八个顶点”的,这样的话就会说是“un octogone(八边形)”了。[/cn]   [en]Donc l’Hexagone est donc une approximation qui a eu du succès[/en] [cn]因此,“六边形”是得到认可的近似说法[/cn]  [en]Et on doit ce succès aux hussards noirs. C’est le surnom donné aux instituteurs publics sous la IIIe République après le vote des lois scolaires dites « lois Jules Ferry » et le vote de la loi de séparation des Églises et de l’État en 1905.[/en] [cn]这一说法受到认可主要归功于“黑骑兵”。“黑骑兵”是对1905年《儒勒·费雷》学校法和政教分离法表决后,第三共和国时期公立教师的称呼。[/cn] [en]Ce sont ces professeurs qui ont mis les premiers en avant cette forme géométrique sur les cartes scolaires. Une forme qui s’est d’autant plus imposé après la guerre de 1870 et la perte de l’« Alsace-Lorraine », qui accentue encore la resemblance avec cette forme géométrie hexagonale.[/en] [cn]这些教师在学校的地图上首先突出了六边形的概念。普法战争丧失“阿尔萨斯-洛林”地区后,这种形状逐渐凸显,与六边形越来越相似。[/cn] [en]Mais déjà en 1868 l’hexagone figure dans les manuels scolaires. Et depuis, il n’a jamais été détroné, y compris par des formes géométriques plus précises.[/en] [cn]但1868年,六边形的形状就已经出现在教科书中。从那时起,就一直保持着“六边形”的叫法,哪怕是更精确的几何形状也无法取而代之。[/cn]   ref:https://www.chosesasavoir.com/pourquoi-appelle-t-on-la-france-lhexagone/

  • 法语每日一句:“稍加练习,你就会做得很好”法语怎么说?

    pratique 也可作形容词,意为“实用的;务实的”,例: Ce commerçant a l'esprit pratique. 这个商人有务实的头脑。 Le metro de Paris, c'est pratique. Il va partout. 巴黎的地铁四通八达,很方便。 3. s'en sortir 固定搭配,意思是“脱身,成功解决”,例如: Je ne sais pas comment il s'en sortira dans cette situation. 我不知道在这种情况下他如何脱身。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“你说的对”法语怎么说?>> 法语每日一句:“祝您旅途愉快”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • parler/dire的区别

    服务员谈起了游客。 跟我谈谈你的情况 [/cn] [en] dans le sens « conna

  • 法式贴面礼到底有多尴尬?我拳头握紧了……

    多少下?[/cn] [en]Voilà de quoi être encore plus perturbé. En général, on en fait deux c’est notamment le cas à Nice, Paris mais dans des villes comme Montpellier on peut monter à trois et parfois quatre. Même les français eux-mêmes ne savent pas parfois avec précision combien de bises il faut faire selon les régions. Tout cela rend la vie compliquée. Quand on ne connait pas une personne, on peut facilement vivre un moment déstabilisant.[/en] [cn]这个问题更

  • 法国最新热点:卢浮宫重新开门迎客 19 juin 2020

    【导读】 尽管很多巴黎博物馆要等到7月才开门,但目前卢浮宫已经开放,而且为了吸引访客,不收门票。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做巴题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 巴黎「全裸天体营」重新开放,法国人:不穿衣服都是平等的...

    或许隔离期间在家裸奔已成习惯了,不过从现在起法国人民可以在别的地方裸奔漫步了。

  • 法国最新热点:高卢英雄游乐园的另一面 06 mai 2020

    【导读】 巴黎附近的高卢英雄游乐园与以往相比门可罗雀,其员工为正常营业做着准备工作。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做巴题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 巴黎房价又双叒叕涨了?最贵的地区13万一平……

    涨了16.1%,去年一年上

  • 三年危机管理后,埃多拉•菲利普辞去法国总理职务

    有所缓解。在2018年12月,总理宣布过对汽油,燃料油和柴油暂停6个月税款以平息愤怒。他还与税务总局多次讨论,但没有任何实际结果。最后,面对无法消减的愤怒,(政府)所

  • 因新冠疫情关闭3月后,卢浮宫今日重新开放!

    s’attend à trois années financièrement difficiles et préconise une relance par la « démocratisation culturelle » en direction des jeunes et des publics plus modestes, franciliens notamment.[/en] [cn]新冠病毒疫情影响,卢浮宫“损失已超4千万欧元”。馆长让·吕克·马丁内兹预计财政危机将持续存在3年,同时,他主张通过向年轻人和较低收入(尤其是巴黎大区的)人群推广“文化民主化”来重振经济。[/cn