• 法国人神吐槽:巴黎亟待摧毁的景点

    巴黎,一场流动的盛宴,数不清的名胜景点

  • 巴黎凯旋门等著名景点因员工罢工而关门

    。 据介绍,卢浮宫和凡尔赛宫暂时还没有受到大影响。卢浮宫大部分展厅仍对外开放,而位于巴黎西南郊的凡尔赛宫也正常开放。 不过,随着罢工的继续,如法国西部的圣米歇尔山以及西南部的卡尔卡松中世纪遗址等也将加入罢工行列。如果政府和工会无法在短时间内达成协议促停罢工,法国更多的名胜可能关门拒客。 相关阅读: 罢工季到来,法国景点歇业忙    

  • 看视频游法国:漫步巴黎著名景点

    令人着迷的花园之一。 协和广场(Place de la Concorde) 协和广场位于巴黎市中心、塞纳河北岸,是法国最著名广场和世界上最美丽的广场之一。广场始建于1757年,是根据著名建筑师卡布里埃尔的设计而建造的。因广场中心曾塑有路易十五骑像,1763年曾命名“路易十五广场”。大革命时期又被改名为“革命广场”。1795年又将其改称为“协和广场”,后经名建筑师希托弗主持整修,最终于1840年形成了现在的规模。 协和广场的标志性建筑是广场正巴黎的著名景点有很多,这次的“看视频游法国”为大家介绍的是巴黎中心矗立的一座高23米,有3400多年历史的方尖碑(l’obélisque),于1831年由埃及总督穆罕默德•阿里赠送给法国,碑身的古文字记载着古埃及拉美西斯法老的事迹。

  • 巴黎著名景点名称(中法文对照版)

      la Tour Eiffel 埃菲尔铁塔   Palais de Chaillot 夏约宫   Ecole Militaire 军校   l'Hotel des Invalides 荣军院   Statue de la Liberte 自由女神像   Maison de Balzac 巴

  • ohlala法语第141期:巴黎著名景点

    【本期节目导语】 春天来到,出去旅游的心是不是又开始骚动了呢!上期的节目之后,有同学表示对巴黎的各大景点很感兴趣,是不是已经安排好今年的年度旅游目的地法兰西了?!那么,就让Alex带大家来提前认识一把巴黎的各大著名景点吧。 【本期节目内容要点】 la Tour Eiffel 埃菲尔铁塔 l’Arc de Triomphe 凯旋门 l’Avenue des Champs-Elysées 香榭丽舍大街 la Place de la Concorde 协和广场 le Louvre/ le Musée du Louvre 卢浮宫博物馆 Notre-Dame de Paris 巴黎圣母院 le

  • 巴黎旅游景点受青睐程度排行榜

    [en]L’étude considère la fréquentation de 64 sites parisiens (sur 142 recensés) et de 100 expositions temporaires en 2011. Soixante-deux sites ont répondu au questionnaire envoyé par l’OTCP. Afin d’être plus complet certaines données ont été trouvées dans la presse. [/en][cn]研究报告涉及了64个巴黎旅游景点(共调查142个旅游景点)和2011年举办的100场临时展览会。其中62个景点填写了旅游局发来的调查问卷。为了保证数据完整性,因此一些数据采

  • 巴黎公厕竟成游客最常光顾“景点”

    [en]Les Parisiens et les touristes aiment faire pipi sur la voie publique. Ou plutôt, dans les 400 sanisettes gratuites qui bordent la [wf]voie[/wf] publique. Selon des [wf]chiffre[/wf]s fournis par la mairie de Paris à la veille de la très sérieuse Journée mondiale des toilettes, les toilettes publiques de la capitale sont plus fréquentées que son monument [wf]phare[/wf], la tour Eiffel, ou même le Louvre.[/en][cn]与其说,巴黎人和游客喜欢在公共场所“随地大小便”,倒不如说他们在400座流动免费公厕中解决问题。根据巴黎市政厅在“世界卫生间日”前夕提供的数据,相比于埃菲尔铁塔和卢浮宫,巴黎的公共厕所更受

  • 真的吗?中国警察今夏将在巴黎景点巡逻

    他们向往。[/cn] [en]Réputés pour avoir d'importantes sommes en liquide sur eux, les Chinois sont une [wf]cible[/wf] [wf=privilégier]privilégiée[/wf] des pickpockets. Un phénomène qui inquiète les autorités chinoises. En mars 2013, un groupe de 23 touristes chinois arrivé depuis peu à Roissy avait été la cible de voleurs devant un restaurant situé non loin de l'aéroport. «Leurs passeports, billets d'avion et argent liquide leur ont été volés et le responsable du groupe a été blessé au visage», s'était [wf=indigner]indignée[/wf] l'Association chinoise du Tourisme qui avait appelé les autorités françaises à punir les coupables et à assurer une «protection efficace» aux touristes.[/en][cn]中国游客以怀揣大量现金而出名,是扒手的主要目标。一个令中国政府担忧的现象。2013年3月,一个有着23人的中国旅游团刚到戴高乐机场不久,就在机场附近的餐馆前,成了小偷的目标。“这些游客的护照、机票及现金被盗,领队的脸被打伤”,中国旅游协会震怒,呼吁法国当局严惩肇事者,并给与游客“有效的保护”。[/cn] >>相关新闻《中国游客法国被抢:中方要求更好保护游客安全》 >>下一页 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 >>上一页 [en]Un signal fort en direction de la Chine[/en][cn]一个向中国发出的强烈信号[/cn] [en]Jean-François Zhou, directeur général d'Ansel Travel, une agence de voyage spécialisée dans l'accueil de la clientèle chinoise, salue cette mesure. «La police française est réputée [wf]laxiste[/wf] en Chine. La présence de policiers chinois pourra avoir une force de [wf]dissuasion[/wf] mais aussi faciliter le contact avec les touristes. Ils pourront également aider les victimes à porter plainte. Même si on ne peut pas mettre un policier derrière chaque touriste, leur présence va apporter un sentiment de sécurité», ajoute-t-il.[/en][cn]安塞尔旅行社的主管周金,非常欢迎这一措施。安塞尔旅行社是个专门承办中国游客的旅行社。这位主管补充道:“法国警察在中国以懈怠而出名。中国警察的存在可能会起到威慑力,也便于与游客接触。他们还能帮助受害者投诉。即使不能够在每个游客身后都安排一名警察,但他们的存在能(给游客)带来安全感。”[/cn] [en]En 2013, selon l'Organisation mondiale du tourisme (OMT), les touristes les plus dépensiers du monde sont les Chinois. À Paris, la clientèle asiatique est aussi celle qui consomme le plus rapporte une étude de l'office de tourisme de Paris. Rien que sur le premier semestre 2012, les 200.000 visiteurs de l'empire du Milieu avaient dépensé 125 millions d'euros dans les ventes détaxées.[/en][cn]根据世界旅游组织(UNWTO)的报告,2013年,世界消费最多的游客是中国游客。而根据一项巴黎旅游局的调查报告,在巴黎,亚洲游客消费最多。仅2012年上半年,20万中国游客就在免税商品上花费了1亿2千5百万欧元。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 >>也许你还会对《巴黎中国游客的背后真相》感兴趣 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 到巴黎必去的6个坟墓:你最爱哪个?

    爱将唇印印在墓碑上。 [/cn]   [en]Victor Noir, un membre très présent[/en][cn]维克多˙诺瓦尔 近期的人物之一[/cn] [en]Journaliste pour La Marseillaise, il mourut lors d'un duel avec le cousin de Napoléon. Sa tombe représente sa dépouille juste après le combat, on peut même voir un trou dans sa poitrine…Mais ce n'est pas la première chose qui saute aux yeux…Le sculpteur, par soucis de réalisme et d'honnêteté, se chargea de reproduire dans le bronze, l'érection post-mortem de ce pauvre Victor. Devenu un symbole de fertilité(ou autre), les femmes viennent depuis se frotter àce sexe de bronze pour multiplier leur chance d'avoir des enfants. On le voit d'ailleurs àla depigmentation de la couleur.[/en][cn]《马赛曲周刊》记者,在与拿破仑三世堂弟的决斗中被杀死,他的墓碑展现的是他决斗后的遗体,人们在他胸口甚至能看到一个小洞……但这并不是第一件印入眼帘的的事,铜像的雕刻家,为了还原死后的维克多遗体,连他勃起的生殖器都雕刻出来了,这突起的地方因而成为“多子多福”的象征,于是很多女性纷至而来抚摸它,也是为了增加怀孕的机会。而抚摸的次数多了,铜像颜色都掉了。[/cn]   [en]Un Chat pour Ricardo[/en][cn]献给里卡尔多的猫[/cn] [en]Ricardo Menon était l’assistant et ami de l'artiste Niki de Saint-Phalle. A sa mort,en 1989, l'artiste voulut rendre un dernier hommage àson associéet érigea un chat en mosaïque de couleurs vives mesurant 1m50. En bas de la sépulture on peut lire ces mots de l'artiste aux fontaines de Beaubourg: « A Ricardo, qui est mort trop tôt beau, jeune et aimé ».[/en][cn]里卡尔多˙梅农是艺术家妮基 桑法勒的朋友兼助理,1989年,梅农死后,艺术家想最后表达对他伙伴的悼念,于是竖立了一块高达一米五的彩色拼接猫雕像。在墓碑的底部,人们可以看到这位蓬皮杜艺术中心喷泉雕像的作者写下的文字:献给亲爱的里卡尔多,那个在最美最年轻时却陨落的伙伴。[/cn] [en]Du rose pour Zola[/en][cn]献给左拉的玫瑰[/cn] [en]Une immense tombe en pierre marbrée rosésurmontée d'un buste d'Emile Zola. C'est au cimetière de Montmartre que repose l'écrivain, mort en 1902 d'une asphixie suite àdes rejets de gaz chez lui.[/en][cn]爱弥儿˙左拉的墓地是粉红色大理石雕成的巨大墓碑,上面竖立着左拉的半身像。他的坟墓位于蒙马特公墓,在1902年,在家因煤气中毒而亡。[/cn] [en]Pas d'économie pour Colbert ![/en][cn]科尔贝尔的墓是毫不节俭的[/cn] [en]C'est à l'Eglise Saint-Eustache que repose le ministre des finances de Louis XIV. Entourée de 3 statues en marbres, et surélevépar des pieds de marbre et d'or, le cercueil de Colbert ne fait pas dans la discrétion。[/en][cn]在圣厄斯塔什教堂躺着的是路易十四的财政大臣,坟墓被三块大理石环绕,底部被黄金和大理石加高,他的雕像很惹人注目。[/cn] .   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。                        

  • 巴黎周边深度游:遗落之城大努瓦西

    民和寂静的街道。这些上个世纪由西班牙设计师Ricardo Bofill和 Manolo Nunez-Yanowsky设 计的高楼,原本是为了完成设计师一个建造“未来城市乌托邦”的梦想,但是这个梦想失败了。住户之间的隔绝感,使得这些高大的建筑成为了如同太空监狱一般的 存在。这些对于喜爱独栋小房子和花园的巴黎郊区居民来说,实在是太不可想象了。甚至在往后的岁月里,它还引景) 看多了埃菲尔铁塔,凯旋门,巴黎圣母院,是否有些失去了新鲜感呢?著名景点发了政府拆迁改造的大讨论。这些建筑、这个城 市,经历了拆迁危机和人口流失这些问题后,依旧寂寞地伫立在这里,显示出一种荒废的未来的沧桑和孤独。 但是,却也正是因为这种独特的气质,Noisy le Grand常常成为科幻电影的取景地,比如1985年的《妙想天开(Brazil)》和近几年的《饥饿游戏3》。热爱科幻的朋友们一定要来这里看看,想象中未来堡垒的样子就这样真实地出现在眼前,置身其中,才会感觉到自己的渺小和自己世界的狭窄——一种残酷的被遗弃感和寂寞的冰凉。 交通:直接乘坐RER A线到达Noisy le Grand(mont d'est), Le Palacio d'Abraxas 和Place Pablo Picasso。分别位于车站的西边和东南方向,通过车站的地图就可以很容易找到,步行可达。 饮食:车站位于一个商业中心附近,餐厅很多,可以随意选择。 Tips: Noisy le Grand虽然居民很少,但是这些建筑毕竟还是属于住宅区,所以参观的时候尽量保持安静,不要打扰到普通住户的生活。也正是因为是住宅区,所以楼里面是无法进去的(至少小编找到的入口全有门禁TAT),这是一个特别大的遗憾。 最后希望大家能够玩得愉快! 本内容为沪江法语Olivia原创,转载请注明出处。