• 法国巴黎将迎来“自行车节”

    据法国媒体29日报道,6月6日、7日两天,巴黎荣军院门前广场将成为法国自行车爱好者聚会的舞台。届时,来自巴黎周边地区百余座城市的自行车迷将骑着各自爱车来这里共同庆祝属于"自行车"的节日。由于去年组织的一次相关活动吸引了1万名参与者,主办方希望今年的活巴黎荣军院门前广场将成为法国自行车动能吸引2万左右自行车迷参与。 此外,"自行车节"活动结束的次日正逢欧洲议会选举日,活动主办方还呼吁人们能够骑自行车前往投票站。 近年来,法国尤其是首都巴黎,一直重视自行车的推广和使用。统计数据显示,巴黎在近几年已累计规划自行车专用道400公里。2000年至2007年间,巴黎骑自行车者数量几乎翻了一番。2007年7月15日巴黎率先推出"单车自由骑" 活动,有效缓解了城市交通压力,减少了环境污染。 目前,遍布巴黎街头的1451个租车点已有2万辆自行车供民众租用。效仿首都,南锡去年9月27日推出"单车自由骑",尼斯今夏也将推出此项服务。

  • 巴黎公共自行车不足,一年竟丢9000辆

    10,18和19区,自从天一亮,就别想找到公共自行车。在北站,自行车站大部分时间都是空的。由于缺少自行车,一些车站成了名符其实的“幽灵站”。在这些车站前,停着各种小汽车和摩托车,却不因乱停乱放被贴罚单。同时,在街上跑着一些偷来的自行车,这些车子的车栓是坏的。[/cn] [en]Les vols seraient surtout le fait de mineurs, "des jeunes de 13 à 16 ans, qui vivent loin d'une station ou ne peuvent disposer de carte bancaire, et qui ont développé de multiples techniques pour dérober un vélo", avance Mathieu Marquer, ancien membre du comité des usagers de Vélib'.[/en][cn]原Vélib'用户委员会成员,马修·马尔补充到,盗窃并非普遍行为,一些住在离车站较远,又没有银行卡来借车的13至16岁青少年,发明了各种偷车的“技术”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国巴黎大力推广自行车

    巴黎市议会24日讨论巴黎环城自行车道改造计划。2002年至2010年的指导建设方案将在重新修订后延长至2014年,目的是要在现有430公里自行车道的基础上再修建200公里的自行车道,包括与马路隔开的自行车专用道、在地面画出标记的限定自行车道和允许自行车使用的公交专用道。 这些自行车道具体增设在哪些地区还需各方进一步协商确定。不过巴黎市政府相关负责人表示,首要目标是将巴黎市区与邻近诸省连接起来,将"单车自由行"计划扩大到毗邻的市镇。第二个目标是在巴黎市区内编织更密的自行车车道网,以满足自行车协会提出的要求,让经常中断的自行车道贯通起来。"塞纳河车道"项目将使塞纳河畔出现一条连贯的自行车道。另外,巴黎还希望用自行车道将火车站与各大广场连接起来。 巴黎市政府有关负责人指出,目前自行车在巴黎的交通总量中只占2%到3%,巴黎推广自行车还有很多工作要做。

  • 巴黎最in的交通工具 - 自租自行车 Velib’

    [fr]Quelle bonne idée ! Vous l’aviez imaginé, la Mairie de Paris l’a réalisé pour vous. Pour vos déplacements dans Paris, finies les marches [wf]interminable[/wf]s, au garage le véhicule [wf]encombrant[/wf] et polluant... ...Velib’ vous propose, depuis le 15 juillet 2007, d’utiliser les services d’une location de vélo, disponible à tout moment (24 heures sur 24 et tous les jours de la semaine). Comment ça marche ? Simple et pratique : demain vous souhaitez vous rendre en vélo dans un quartier de la capitale. D’abord, souscrivez à un [wf]abonnement[/wf] Courte Durée en vous rendant dès à présent dans une station Vélib'. Contre la [wf]modique[/wf] somme de un Euro, débitée (tout comme le prix total de la location du vélo) sur votre compte bancaire, un ticket, valable toute la journée, vous sera délivré. A vous ensuite de gérer votre location et vos déplacements, sachant que si votre première demi-heure ne vous coûte rien, la demi-heure qui suit vaudra un Euro, puis deux Euros la suivante et quatre Euros pour chaque demi-heure supplémentaire. Outre l’abonnement [wf]journalier[/wf], vous aurez le choix entre 2 autres types d’abonnements : un an ou 7 jours.[/fr][cn]这真是个好主意!您曾经想象过,如今巴黎市政府为您实现了。在巴黎市内出行,不再是无休无尽的步行,不再是拥挤阻塞而又污染不堪的停车库。。。Velib’自2007年7月15日起,为您提供可供租用的自行车服务,任何时间都能使用(一天24个小时,一个星期里的每一天)。如何使用呢?简单实用:如果明天希望在首都任何一个街区使用自行车。首先,在一个Velib’租车站登记短期使用,只要花费低廉的1欧元,就可收到一张整天可用的租赁凭单,这1欧元的花费(与租车使用的总费用一样)会从你的银行账户中扣除。接着,自己就可以控制租车情况和行程了,要知道租车使用的第一个半小时不会花去一分钱,接下来的半小时租赁费为1欧元,再下来的半小时是2欧元,然后是每个半小时4欧元租金。除了日租以外,还有两种租用方式可供选择:一年或7天。[/cn] 小编注:巴黎并不是法国第一个开始这类自助租用自行车服务的城市,不过由于首都这一特殊地位,如今巴黎有着全法国最大的自助租用自行车系统。Velib’由自行车Vélo和自由liberté这两个单词组合而成。由于环保意识的日益增强,如今很多欧洲的都市都拥有了这类服务,无论是伦敦还是米兰,更不用说传统的自行车大国荷兰的各大城市,自行车可以说是已经成为了很多欧洲城市居民最爱的交通工具。 巴黎街头,一个Velib’的租车站 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明“沪江法语” 想了解更多有关巴黎自租自行车Velib'的,猛戳这里->

  • 巴黎举行第二届Vélib自行车使用者活动 la Vélibienne

    [fr]Paris accueille la deuxième édition de la Vélibienne le dimanche 25 septembre. Organisée par la Mairie de Paris, elle est composée de quatre randonnées qui se dérouleront [wf]simultanément[/wf] dans les rues de la capitale et qui arriveront à l'Esplanade des Invalides.[/fr][cn]本周日9月25日,巴黎将举行第二届为Vélib自行车使用者组织的活动。此次活动由巴黎市政府组织,在首都的大街小巷上同时将有4个自行车出行漫游,终点为荣军院广场。[/cn] [fr]D'une distance de 15 kilomètres, elles vous permettront de profiter de la capitale en vous baladant à l'air libre. Cet évènement [wf]convivial[/wf] est ouvert à tous à partir de 14 ans et il rassemblera des sportifs mais aussi des cyclistes du dimanche et des touristes.[/fr][cn]这次15公里长的自行车出游,让你在露天漫游中好好享受首都的美景。这个充满友好气氛的活动对所有14岁以上的人群开放,不仅将经常运动的人,而且也把周末骑车人及游客聚集在一起。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明“沪江法语” 来看看去年此次活动的部分影像: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 想了解更多有关这次活动信息的,猛戳这里->

  • 骑着自行车从西班牙到挪威不再是梦

    线网是欧洲自行车联盟推出的一个项目,一共有17条路线,大家看一下总地图。     17条路线各为: Eurovelo1-大西洋海岸线(挪威-葡萄牙) Eurovelo2-首都路线(爱尔兰-俄罗斯) Eurovelo3-朝圣者之路(挪威-西班牙) Eurovelo4-中欧路线(法国-乌克兰) Eurovelo5- Romea Francigena之路(英国-意大利) Eurovelo6-大西洋黑海路线(法国-罗马尼亚) Eurovelo7-太阳之路(挪威-马耳他) Eurovelo8-地中海路线(西班牙-赛普勒斯) Eurovelo9- Baltic – Adriatic(波兰-克罗地亚) Eurovelo10-环波罗海之自行车道(波兰-立陶宛) Eurovelo11-东欧路线(挪威-希腊) Eurovelo12-环北海自行车道(挪威-英国) Eurovelo13-铁幕之路(挪威-土耳其) Eurovelo15-莱茵河路线(瑞士-荷兰) Eurovelo17-罗娜河路线(瑞士-法国)   今天君君要报道的是三号线!   [en] La scandibérique, une piste cyclable pour rouler jusqu'en Norvège [/en] [cn] 一条直达挪威的自行车道 [/cn] [en]Son vrai nom, c'est EuroVelo 3, la véloroute des pèlerins : moins rock on vous l'accorde, mais elle n'en perd pas une once de cool. Et vous savez pourquoi ? Parce que vous pourrez sillonner une belle partie de l'Europe, libres comme l'air, sans avoir à vous farcir des heures de train-couchette avec des voisins espagnols en retour de teuf.[/en] [cn] Scandibérique的真名是欧洲自行车3号线,也称为朝圣者之路:尽管路名普通,但真的是一条很酷的路。为啥? 因为你会路经欧洲美丽的城市,自由如空气,无需与西班牙人们一起挤过夜卧铺火车。 [/cn]   [en]On est excités par la nouvelle, on vous raconte pas : 3086 kilomètres de pistes cyclables (dont une partie traversée en ferry) pour aller du Nord de la Norvège à l'Ouest de l'Espagne, sans toucher la Corse (ah, ah). Un chouïa plus de 200 heures de route pour découvrir sept pays : La Norvège, la Suède, le Danemark, l'Allemagne, la Belgique, la France et l'Espagne, grâce à une initiative nommée EuroVelo.[/en] [cn]好消息!新闻报道说:将有一条从西班牙西部到挪威北部长达3086千米的自行车道,有一部分穿过铁路,放心没有穿过科西嘉岛哈哈。多亏了这条创新之路,200多个小时的路程可以带我们穿过一下七个国家:挪威、瑞典、丹麦、德国、比利时、法国和西班牙。[/cn]   [en]« Vous cherchez un itinéraire culturel pour votre prochain voyage à vélo, mais vous voulez aussi faire la fête de temps en temps ? La véloroute des pèlerins retrace le célèbre chemin de Saint-Jacques de Compostelle, tout en traversant de grandes villes comme Oslo, Göteborg, Hambourg, Cologne, Paris et Bordeaux, pour une vie nocturne sans pareil. », peut-on lire sur le site.[/en] [cn]网站上这样写道:“您正在寻找一条文化自行车之路,但在旅途中又想时而搞搞派对?再现‘圣地亚哥朝圣之路’,穿过奥斯陆、哥德堡、汉堡、科隆、巴黎和波尔多,让你的夜生活依然丰富精彩。”[/cn]   [en]En jaune, les routes développées avec signalisation EuroVelo, en rouge, les routes développées, en pointillés, les routes en dévelopement et en phase de planification.[/en] [cn]黄线为有EuroVelo 标志的道路,红线为已开发道路,虚线为正在规划和开发中的道路。[/cn]   [en]« Tous les pays ne sont pas aussi avancés dans la réalisation du parcours sur leur territoire, en Espagne, il n'y a encore rien, en France une grande partie doit encore être faite (seuls le tronçon Orléans-Tours et celui autour d'Angoulême sont prêts), alors qu'en Allemagne, on est déjà bien avancé et au Danemark tout est terminé. Il y a aussi beaucoup de travail à faire en Suède et en Norvège », indique le média belge RTBF.[/en] [cn]比利时RTBF媒体报道说:“并非所有国家都在这条线路的开放商有所进展。西班牙暂时还没开工,法国只有昂古莱姆附近的‘奥尔良-图尔’这段完成了,还有一大部分等着动工,德国已开发的不自行车高速公路“。今年1月,中国首条、世界最长的空中自行车道厦门云顶路自行车错了,而丹麦已完工。”[/cn]   曾经羡慕别人骑摩托穿越沙洲横跨南美, 现在自行车环游欧洲也不再是梦! 快一起收拾收拾行李, 出发吧!  

  • 自行车,前景良好的交通方式

    而在法国比起作为一种交通方式,一直以来自行车似乎更是一种运动”。[/cn]   [en]La France à la traîne[/en] [cn]落在后面的法国[/cn] [en]Les chiffres parlent d'eux-mêmes. La part du vélo dans l'ensemble des déplacements stagne à environ 3 %, contre 10 % en Allemagne, 12 % en Belgique et 28 % aux Pays-Bas. La moyenne européenne est de 7 %.[/en] [cn]数据证明一切:在法国自行车出行大约只占所有交通方式的3 %,而德国占10 %,比利时12 %,荷兰28 %,欧洲平均水平为7 %。[/cn]   [en]Le vélo ne manque pourtant pas d'atouts. Il est plus rapide que la voiture en ville pour les trajets courts, a des effets positifs sur la santé et le moral, coûte peu cher, est silencieux et ne pollue pas - tout sauf un détail alors que le secteur des transports est responsable de près de 30 % des émissions de gaz à effet de serre en France.[/en] [cn]自行车出行不乏优势之处:在市区短程中比汽车更快,对身体和精神有积极作用,不贵,无噪音,无污染(在法国将近30 %的温室效应气体排放来自于交通)。[/cn]   [en]Les modèles à assistance électrique (VAE) permettent en outre de réaliser des trajets plus longs, sans arriver en sueur à son lieu de rendez-vous : une angoisse chez beaucoup de cyclistes potentiels.[/en] [cn]另外电动自行车(VAE)可以走更远的路程,而且不会在到达约会地点时汗流浃背,为许多潜在自行车用户免

  • 环法自行车赛:香榭丽舍完美落幕 尼巴利荣耀登顶

    手拉姆纳斯·纳瓦道斯卡斯。[/cn] [en]Au terme de trois semaines de domination, l'Italien Vincenzo Nibali (Astana) a remporté, sans surprise, la 101ème édition du Tour de France. À 29 ans, le champion italien devient le sixième coureur à gagner les trois grands tours (Italie, Espagne, France) après Anquetil, Gimondi, Merckx, Hinault et Contador. Vincenzo Nibali peine à retenir ses larmes alors que l'[wf]hymne[/wf] italien vient de raisonner sur les Champs-Élysées. [/en][cn]经过三周的领先地位,意大利选手文森佐·尼巴利(阿斯塔纳车队)毫无意外地赢得了第巴利荣获第101届环法自行车101届环法自行车赛的总冠军。这位29岁的意大利冠军在继雅克·恩奎蒂尔、埃迪·墨克斯、博纳·伊诺和阿尔贝托·康塔多之后,成为了第六位赢得环意、环西和环法三大自行车赛总冠军的选手。当意大利国歌在香榭丽舍大街响起时,他忍不住热泪盈眶。[/cn] [en]Pour la première fois depuis 1984, le pays-[wf]hôte[/wf] voit deux de ses coureurs monter sur le podium final. Jean-Christophe Péraud, l'un des [wf]doyen[/wf]s du [wf]peloton[/wf] français, accède à la deuxième marche et Thibaut Pinot, le jeune grimpeur, à la troisième.[/en][cn]自1984年以来第一次,东道主法国有两位选手登上了领奖台。法国队老队员之一让-克里斯多夫·佩罗获得了第二,而年轻爬坡好手的蒂布·皮诺则获得了第三。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 为什么自行车被称为“小女王”?

    女王”),这一称呼在当时十分盛行,不久就用来代指自行车本身。至于威廉明娜(Wilhelmine),她继续骑自行车直到1948年退位。她的重孙子,现任国王威廉-亚历山大( Willem-Alexander )也延续了这个传统。因此有时荷兰也被称为“自行车王朝”。[/cn] ref:https://www.caminteresse.fr/sport/pourquoi-appelle-t-on-le-velo-la-petite-reine-1183252/