• 常见汉译法句子正误分析

    être mise en doute (=ancienneté)。用作复数时,则指古希腊、古罗马或者古代的艺术品,如:le musée des antiquités de la ville.如果实在想用这个词,不妨用其短语de toute antiquité,才比较契合中文的原意。就此,本句可译为: 【正】Sur l'immigration, c'est un débat aussi vieux que le monde / de toute antiquité。 * 参见拙文"常见汉译法句子正误分析(2)",《法语学习》,2008年第5期,第56页。 26. 事故的原因仍在调查之中,有人估计要等

  • 常见汉译法句子正误分析 - “人才”≠talents

    金和人才等四方面拥有着优势。既是优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。 还有,汉语说"人才",法译时不一定都要用talents.世界上没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输送了大批人才即可译为了l'université a formé pour l'Etat bon nombre de diplômés qualifiés.而在本句中,"人才"其实是指人力资源丰富,因此可译为ressources humaines.参见下面的译文: [正] Les pays industrialisés disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.

  • 常见汉译法句子正误分析 - histoire不可轻用

    将告诉我们" 等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了"几年"的一家小企业在法国人眼里根本无"历史"可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的"历史"可以弃之不译。第二,我们不要一看见"已经",就想当然地

  • 常见汉译法句子正误分析 - distribuer des choses

    ,在本句中,说某人分东西很积极依然用actif,就很可能令法国读者不明就里了,因为在他们看来,分东西积极难道也是缺点,需要批评指责吗?原来,这里的译文distribuer des choses(分发东西)根本不是中文所要表达的“分享东西”的意思。一字之差,谬之千里。  “名利”的法文译法可有多种,但无论怎样,这里用disputer去表示汉语原句的追名逐利至少是动宾搭配不当。据此,建议修改译文如下: 【正】WANG Ming est mon supérieur immédiat. Au travail, il n’est jamais très volontaire ; par contre, au moment de partager, il est toujours là, et plus, il n’a jamais été indifférent aux honneurs et aux richesses.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 形容大,用géant还是grand?

    则有画蛇添足之嫌。又如"乡村"一词,法文的campagne确有其意,但一般为广义的集体名词,罕用复数,而本句里的"乡村"则显然指具体的村落、村庄和人家,所以,最好用village表示。另外,法语géant多用于修饰人和动植物的个头巨大,或表示企业、都市等规模的庞大,而不能用来形容"大火"(le grand feu)。其实,本句中的"大火"位于句首,很大程度上是出于汉语朗读的习惯才添加的,因此可以略去"大"字不翻,绝不会影响信息的传递。最后,笔者改译如下: 【正】A cause du vent et de la sécheresse, le feu continue à progresser dans le pays. De nombreux villages sont ainsi totalement dévastés par cet incendie.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 社会捐助翻修博物馆

    倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。 【误】Sans le don et le soutien de la société, seul la Ministère de la Culture ne peut pas s'occuper de la restauration de tout le musée. 除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问题还在于:一,"捐助支持"这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但"社会的"译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的"社会捐资办学"、"社会集资盖房"等口号,究其实质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改

  • 常见汉译法句子正误分析 - 活译汉语中的“管”

    一是词语普遍存在一词多义,例如本句中的“管”字。翻译时应根据语境准确理解,运用不同的法语词语诠释,不能望文生义,或者机械地对号入座。本案的第一个“管”应为管教、约束教导之意,翻译成contrôler(控制,管制)显然不合适。再说,contrôler虽是及物动词,却很少以人作其直接宾语。本句的第二个“管”则指(严加)管束、管控,译文用garder trop sérieusement离题甚远。至于第三个“管”,实为照料(看)孩子、负责家务,用s’occuper de既精确,又可省略一个额外的动词(faire le ménage)。  此外,sérieusement不等于sévèrement,前者表示“严肃地,认

  • 常见汉译法句子正误分析 - “安居乐业”如何译出美感

    也是容易出现中国式法语的"高峰"时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴句于此,上句汉语可译成: [正] C'est un souhait partagé de tous d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partagé de tout le monde. 最后,不管怎样,"乐业"不应该用travailler confortablement,那是说"舒舒服服地工作"。如果一个国家的老百姓都只想着"舒舒服服地工作",岂不是有好逸恶劳之嫌?

  • 常见汉译法句子正误分析 - 不能和不应该有区别

    不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。 [误] On ne peut pas considérer la Chine comme la France, et vice versa. 这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的“不能”。这儿早已不是能不能的问题,而是压根儿就不“应该……”。所以,建议改译为: [正] Il est déconseillé d’identifier la Chine à la France et vice versa. / On ne doit pas considérer la Chine comme identique à la France et vice versa.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 活译“别折腾了”

    别折腾了,你越帮忙我越忙。我们家本来就我一个,哪里来的哥哥! 【误】Arrête, plus tu m’aides, plus je suis occupé. Je ne suis que seul chez moi et d’où vient un frère aîné ?  本段翻译前半部分很好,尤其是“别折腾了”译句的处理,充分考虑了上下文的语境。但je ne suis que seul chez moi则是明显的死译,与原句意思相距太远。译成je suis unique chez moi或者je ne suis que moi-même chez moi都还算说得过去。下面的译