• 短片在线观看:莫泊桑作品《两个朋友Deux amis》

    莫泊桑( Guy de Maupassant , 1850-1894 )是法国十九世纪末著名的现实主义作家,出生于诺曼底的第厄普(Dieppe)附近的一个没落的贵族家庭。1870年普法战争时他曾在机动保安部队中服役,战后在海军部里长期任一名政府小职员。他在法国现实主义文学名师福楼拜的指导下,一边观察剖析社会,一边从事文学习作。他还结识了另一位有名的现实主义作家左拉。他在1880年以后的十二年中写了三百多篇短篇小说和六篇长篇小说。 作者丰富的社会体验和对社会的深刻观察为他的文学创作提供了大量的素材。在写作时,他善于抓住最典型、最能说明问题本质的现象,往往只用几千字的篇幅就把作品的主题和人物的灵魂揭示得淋漓尽致。他的短篇小说在世界文学史上占有相当重要的地位,他是我国读者熟悉的法国作家之一。 《两个朋友》是莫泊桑的优秀作品之一,讲述普法战争法国被围时期,两个平民百姓出城钓鱼,被普鲁士人捉住,两个人顶住一切威逼利诱,最终没有说出进城口令而被杀害的故事。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 短文听写:两个朋友

    两个朋友 Deux amis Il était 5 heures de l’après-midi. A la terrasse du café, deux jeunes gens prennaient d’une boisson et bavardaient de leur travail. Marsel était chauffeur de taxi, Pascal employé au bureau de poste. Marsel condusait 4 soirs sur 7, de 22 heures 30 à 4 heures du matin. Il y avait peu

  • 男女之间会有纯友谊吗?

    立了一种象征意义上的乱伦感的阻隔。那么这样就不存在欲望了吗?Sophie Cadalen表明,“我们喜欢明确自己的身份,要么就是对对方有想法,要么就是没有。但是生活比想象的更加微妙和朦胧。男女朋友间总是有一种诱惑,但不会影响他们的关系。”这正是38岁的Myriam和朋友Martin的状况 ,她说:“我希望他能察觉到我穿了新衣服,夸奖我的首饰。有时候我喜欢更直接地逗他,说:‘这是不是很蠢?我们彼此了解对方的一切,除了我们是怎么做爱的……’我们很喜欢拿这个点开玩笑,但是很明白这是绝不会发生的。”[/cn]   [en]Pour Catherine Blanc, cette situation ambiguë fait le charme et la richesse de l’amitié mixte : « Nous sommes des êtres sexués et avons besoin que d’autres personnes que nos partenaires amoureux portent un regard sexué sur nous, car il vient renforcer notre identité d’homme, de femme, sans en passer par la sexualité. Notre désir ne trouve pas la même issue selon les personnes avec lesquelles nous sommes. L’être humain ne se scinde pas comme cela, clairement, nettement. Il distribue les cartes différemment, mais elles sont présentes dans chaque relation. » L’attirance est là, mais elle reste contenue, pour pouvoir laisser place à l’amitié.[/en] [cn]对于Catherine Blanc而言,这种暧昧正是异性友谊吸引人的地方。“我们是存在性别区分的生物,需要除了我们伴侣以外的人给予关注,因为这能在不牵扯性行为的情况下加强我们对自己男性或者女性身份的认同。我们的欲望需

  • 交朋友也许不是靠缘分, 还是靠基因。

    著者耶鲁大学教授尼古拉斯·克里斯塔基斯表示,1%这个比例看起来虽然不大,却具有重要意义。因为两个朋友之间的这种基因相似性几乎“达个到了第四代表亲的水平”。[/cn]   [en]Ainsi le choix de nos amis n'est pas totalement innocent, et nous sommes naturellement attirés par les individus qui ressemblent à notre famille : l'étude va donc au-delà de ce que l'on pouvait habituellement penser sur les rapprochements naturels entre des personnes ayant des ancêtres en commun, des origines ethniques similaires ou un rang social comparable.[/en] [cn]因此,我们对朋友的选择并非完全是天真无邪的,自然而然中我们会被与我们家人相似的人所吸引:这项研究超出了人们通常所认为的具有共同祖先,相似种族血统或可比社会等级人们之间的自然联系。[/cn]   https://www.allodocteurs.fr/actualite-sante-l-amitie-une-affaire-de-genetique-_13915.html

  • 法语难学吗

    出了不分阴阳性、句子之间的关联词不恰当,以及将来时和条件时变位不分。 但不是所有的媒介都被等同地看待。 有57%的法国人对于在纸质媒体上看到错别字而感到吃惊,但只有12%的法国人对于在网络上看到这类错误而感到吃惊。我冒昧地说,法国人用短信或是通过Facebook和朋友聊天时的语法错误,那真是夸张到了天际。阅读这样的短信内容总是很有趣:¨brfff tfais kwa se soir?¨ 总结 法国人自己也掌握不好法语,所以如果你一开始在学习法语上碰到什么困难,千万别就此感到糟糕。掌握好法语并不是一件不可能的事。 93%的法国人认为他们目前对于法语的掌握程度很低。 调查者采访了权威国家教育机构,他们中的94%都表示政府应该重视学校里的法语教学。幸运的是,现在的教育部部长,Najat Vallaud-Belkacem 正在着手这件工作。 所以当你觉得法语简单或是难的时候-法国人会更倾向于后者。 本内容为沪江法语一文原创翻译,转载请注明出处。

  • 老夫老妻的20个好处

  • 在法国,按时赴约会被认为不礼貌?

    重要的。[/cn]   [en]Explication des mots en gras:[/en] [cn]粗体词释义:[/cn]   [en]Brusquer quelqu'un = obliger une personne à avoir un rythme plus rapide[/en] [cn]Brusquer quelqu'un= 迫使别人加快节奏[/cn]   [en]Exaspérer = irriter / rendre furieux[/en] [cn]Exaspérer=激怒/发怒[/cn]   [en]Un entretien d'embauche = une interview pour avoir un nouveau travail[/en] [cn]Un entretien d'embauche = 一场为了得到一份新工作而接受的采访[/cn]   [en]La vie active = la vie professionnelle[/en] [cn]La vie active(积极生活)=职业生活[/cn]   [en]Grossier = impoli[/en] [cn]Grossier=不礼貌的,粗鲁的[/cn]   [en]Un rendez-vous galant = un « date » , prononcé comme en anglais. C'est une expression qui est de plus en plus utilisée par les Français.[/en] [cn]Un rendez-vous galant=一个date(英文发音)。这是一个被法国人使用得越来越频繁的词。[/cn]   [en]Inadmissible = pas acceptable[/en] [cn]Indamissible=不可接受的[/cn]   [en]Il n'y a pas le feu au lac = vous avez le temps (donc ce n'est pas la peine de vous presser)[/en] [cn]湖里没有火=时间不紧急;您有的是时间(因此无需着急)[/cn]   ref:http://califrenchlife.com/category/podcasts/

  • 智商超高的天才明星TOP9,第3个脑袋特别大?

    要点智慧吧。[/cn]   [en]Preuve que quand même elle n’est pas si intelligente que ça : elle a commercialisé des exercices de stretching sur cassettes vidéo et DVD. Grosse arnaque.[/en] [cn]证明她不仅仅是我们看到那么聪明的证据:她把伸展体操练习录成磁带和DVD然后发售,这可真是赚的钵满盆满。[/cn]   [en]6. Lisa Kudrow : 154 points[/en] [cn]丽莎·库卓:154分[/cn] [en]Preuve irréfutable de son intelligence : c’est au moins un des six meilleurs personnages principaux de Friends. En plus la série mockumentaire dans laquelle elle joue après Friends, Mon come-back est tout à fait honorable. Sans compter le fait qu’elle parle couramment français ce qui en fait un être de qualité supérieure.[/en] [cn]证明她智慧无懈可击的证据:至少她是《老友记》中最可爱的人物之一。而在《老友记》之后她

  • 法国反校园霸凌日:“他们偷走了我的童年”

  • 零基础八个月考出法语TCF B2:网校学姐经验分享

    个下了坚实的基础啦~ 可爱的小彩蛋,来自“不愿透露姓名的女网友”。 如果你还想看更多网校学长学姐的经验分享,可以戳这里去看看哦>> 【相关课程推荐】 新版法语零起点至B2高级(0-B2) 适合:1. 准备出国留学或移民的学员; 2. 对自己有高标准的零起点法语爱好者; 3. 基础不扎实,希望系统巩固的学员。 课程详细情况,可以联系沪江网校法语官方QQ:800103107,进行咨询哦。点这里,可以直接加QQ。   本内容为沪江网校法语学员iri***h原创,转载请注明出处。