• 法国一男子三个月连发4900条短信骚扰前女友

    我们的同事报道,在宪兵大队数次传召之后,该男子于周三被拘留,以待审问。据法国东部共和报的报道,该骚扰者声称:“我很嫉妒,我会接受治疗的。”[/cn]   [en]L'envoi des SMS aurait débuté après la séparation du couple quand la jeune femme commençait à refaire sa vie. "Ils s’entendaient bien. Ils venaient de retaper un appartement. La rupture a été un choc auquel il n’a pas su faire face", explique l'avocat de l'ex compagnon de la victime.[/en] [cn]当这对夫妇分手后,年轻的女方重新开始自己的生活时,骚扰短信就来了。受害者的前伴侣的律师说:“他们曾经相处得很好,刚刚装修了一处公寓,分手对男方来

  • 面试千万别说这20句话

    面的形象,而不是你之前的公司。无论之前的不融洽到底是谁的责任,并这表示你可能不是谨慎的,客观的,你的个性可能会造成问题。[/cn] [en]« J’ai absolument besoin de ce travail ! » : montrer que vous êtes aux abois n’apportera rien, si ce n’est de mettre le recruteur en position de force pour vous faire avaler des couleuvres et vous faire accepter ses conditions en matière de contrat, de salaire, d’horaires... Idem pour les « je suis prêt à tout pour travailler chez vous » qui sont à bannir.[/en][cn]“我真的需要这份工作!” : 展现出你已陷入绝境没有任何作用,除非你想让招聘者占据强势地位,让你忍气吞声地全盘接受他提出的合同条件,工资,工作时间等等。。。同样地,“为了能在贵公司工作我什么都愿意做”的话也不要说。[/cn] [en]« Désolée, je suis très stressé » : pas la peine d’en rajouter, si vous l’êtes, le recruteur l’a sans doute déjà remarqué. Tenter d’attirer sa pitié ne résoudra donc rien… De plus, montrer que vous manquez de confiance en vous peut jouer en votre défaveur.[/en][cn]“对不起我太紧张了” : 没必要加上这么一句话,如果你紧张的话,你的面试官毫无疑问地已经注意到这一点了。试图引起他的恻隐之心解决不了任何问题。。。此外,显示出你缺乏自信心也会对你不利。[/cn] [en] « Je l’ai déjà précisé sur mon CV » : dites-vous que si votre interlocuteur vous pose une question à laquelle vous avez déjà répondu à travers votre CV ou dans votre lettre de motivation, c’est pour une raison bien précise ! Il souhaite sans doute approfondir le sujet. Ou bien il n’a pas lu entièrement votre candidature… Dans tous les cas, répondez sans vous agacer, en donnant éventuellement quelques détails supplémentaires utiles.[/en][cn]“这一点我已经在我的简历中详细说明了” : 告诉你,如果面试官提

  • 法国最新热点:表情符号成为现代象形文字 12 jan 2020

    【导读】 你知道表情符号的源头在哪里么?这些手机短信的符号可以追溯到古埃及的象形文字。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做信题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 过分真实!当喜欢的人不回消息时...看你中了几条?

    就再关了它。   On prend 15 douches 洗15次澡 La douche fait passer le temps et c'est le seul truc qu'on est à peu près capables de faire. 洗澡可以用来消磨时间,而且这差不多也是我们唯一能做的事了。   On lui réécrit en faisant exprès de pas faire exprès 有信意为之,制造无心假象   On lui envoie un message par erreur tout à fait CONSCIEMMENT, histoire de le relancer. 我们错误地发给他一个消息,其实完全是为了缠着他故意发的。   En plus, dans ce message, on fait croire qu’on a une super vie. Et s’il ne réagit toujours pas, on tente encore avec le célèbre « pardon, c’était pas pour toi ». 而且,在这条消息里,我们要让他相信自己过得超棒。如果他一直没反应的话,我们还会试着发那条人尽皆知的“不好意思啊,刚才那个不是发给你的。”   Puis dans le doute, on réécrit à ses copines « Et là, tu me reçois toujours ? ». 然后我们抱着疑惑再给闺蜜们发消息“你刚才一直能收到我消息吗?”   Ainsi font, font, font. 就这么作,作,作。  

  • 法国人评十大最赚钱语言:法语果真倒数?中文排名却仅次于它!

    求职用了25万多台工业机器人。估计在未来的15年中,这个数字将超过100万,到2025年,机器人的收入将达到近700亿美元”。 身在一衣带水的邻国,你又是为什么学日语呢? 10. 印地语 同样是我们邻国的语言,印地语拥有12.6亿母语使用者,是世界第五大语言。而就面积而言,印度是世界第七大国,人口第二大国,可以说是所有主要经济体中增长最快的国家。与中国一样,印度拥有大量的消费者以及文化多样性,使其就地理位置而言成为了主要的潜在市场之一,可以提供大量商机。 尽管印度有一亿两千五百万说英语的人,但总人口中有85%的人不会说英语,当地语言的使用远超英语。因此要与另外的十亿印度人沟通,还需要用到印地语。 看完了法媒开出的列表,身为法语人的你是否为排在倒数的法语捉急,同时又不禁为自己母语不断提升的地位惊喜? 无论是商业贸易还是其他领域的交流,使用外语的最终目标,都是提升沟通效率与质量,从而建立起更稳定而优化的人际关系。一门语言不仅是帮助我们在工作中“赚钱”的工具,更是开启不同文化的钥匙,帮助我们理解这个多样的世界。 Ref :https://blog.amplexor.com/fr/les-10-langues-les-plus-demand%C3%A9es-dans-le-monde-des-affaires

  • 法国最美的十条公路

    地区的主要温泉城市,19世纪时便已经起到了旅游交通要道的作用。从巴斯克地区到地中海,它是法国南部可供您欣赏的最美丽的风景。[/cn]   [en]La route des crêtes, au coeur des Vosges[/en] [cn]在孚日山脉中心的山峰之路[/cn]   [en]De Cernay à Sainte-Marie-aux-Mines, la route des crêtes vosgienne serpente durant 73 km, de 940 à 1 400 m d'altitude. Son point culminant est le fameux Ballon des Vosges depuis lequel la vue sur les Alpes est incroyable par temps clair. N'hésitez pas à vous arrêter dans une ferme-auberge pour déguster un repas marcaire typique : une tourte, de la viande de porc fumée accompagnée de pommes de terre, du munster et une part de tarte aux myrtilles ![/en] [cn]从切尔奈到圣玛丽,孚日山脉的公路蜿蜒73公里,海拔940至1,400 m。 它的最高点是著名的孚日港。在晴朗的日子里,阿尔卑斯山的景色美到令人难以置信。 不妨停下来在农场旅馆享用一顿典型的茅屋美食:一块圆馅饼,烟熏猪肉配土豆,蒙斯德干酪和一块蓝莓派![/cn] [en] La corniche de l'Estérel ou corniche d'or [/en] [cn]莱斯特勒海岸或者黄金海岸[/cn]   [en]Inaugurée en 1903, la corniche d'or longe la Méditerranée et les pierres rouges du massif de l'Estérel, de Saint-Raphaël à Cannes, pendant 30 km. Cette route sinueuse est parsemée de calanques où il fait bon se rafraîchir durant le trajet. Pour jouir d'une vue spectaculaire, il faut aller à la pointe de l'Esquillon, au Cap Roux avec ses roches plongeant dans la mer ou bien au Cap du Dramont et à l'île d'Or. [/en] [cn]黄金海岸于1903年开通,从圣拉斐尔到戛纳,莱斯特勒地块的红色石头沿地中海绵延30公里。 这条蜿蜒的小路点缀着小溪,可令人在旅途中感受凉爽。 要欣赏壮观的景色,我们必须去埃斯奎隆(Esquillon)的顶端,在鲁克斯角(Cap Roux)浸入海中的巨石,或者到德拉蒙角(Cape Dramont)和黄金岛。[/cn] [en] La route des Grandes Alpes, un circuit prestigieux [/en] [cn]大阿尔卑斯之路,享有盛誉环路[/cn]   [en]Longue de 700 km, la route des Grandes Alpes relie Thonon-les-Bains à Nice en traversant 16 cols. Son altitude peut grimper jusqu'à 2 764 m au col de l'Iseran, point culminant du trajet. Pour parcourir entièrement cette route, il vous faudra voyager entre juin et octobre car le reste de l'année certains cols sont fermés. Peu importe la météo, ouvrez grand les fenêtres pour respirer l'air pur des montagnes ! [/en] [cn]大阿尔卑斯之路长700公里,连接托农莱班到尼斯,穿越了16个山口。 在旅程的最高点伊塞兰山口,它的高度可以爬升到2,764 m。 要贯穿这条路,您必

  • 法语难学吗

    出了不分阴阳性、句子之间的关联词不恰当,以及将来时和条件时变位不分。 但不是所有的媒介都被等同地看待。 有57%的法国人对于在纸质媒体上看到错别字而感到吃惊,但只有12%的法国人对于在网络上看到这类错误而感到吃惊。我冒昧地说,法国人用短信或是通过Facebook和朋友聊天时的语法错误,那真是夸张到了天际。阅读这样的短信内容总是很有趣:¨brfff tfais kwa se soir?¨ 总结 法国人自己也掌握不好法语,所以如果你一开始在学习法语上碰到什么困难,千万别就此感到糟糕。掌握好法语并不是一件不可能的事。 93%的法国人认为他们目前对于法语的掌握程度很低。 调查者采访了权威国家教育机构,他们中的94%都表示政府应该重视学校里的法语教学。幸运的是,现在的教育部部长,Najat Vallaud-Belkacem 正在着手这件工作。 所以当你觉得法语简单或是难的时候-法国人会更倾向于后者。 本内容为沪江法语一文原创翻译,转载请注明出处。

  • Poser un lapin就是「放兔子」吗?

    提及,这种表达方式的含义与我们当下的含义截然不同。它的意思是“嫖娼后赖账”。[/cn]   [en]En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».[/en] [cn]在1889年出版的《俚语词典的新补编》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一个不支付商定的价格就离开女孩的滑头”。[/cn]   [en]Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».[/en] [cn]Michel Lis和Michel Barbier在他们的书《法式说法》中提出了另一个起源。他们指出,在1718年,“兔子”指一个令人难以置信的虚构故事。在17世纪,形容一个完全异想天开的故事,会用“这是一个兔子”来取笑。[/cn]   [en]Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.[/en] [cn]在所有这些情况下,“兔子”一词的含义都与我们所知道的那种动物不同。[/cn]   其实还有很多关于动物的词,在历史的演进中,在日常的使用中,都有非同寻常的含义。   比如payer en monnaie de singe,字面上看起来是“用猴子的钱支付”,其实就是“给假钱”的意思;payer en chats et en rats,字面上看起来是“用猫和老鼠支付”,其实是“拿各种不太值钱的小物件儿来支付或抵债”的意思;un temps de chien字面上看起来是“狗的时间”,其实就是“天气糟糕的时候”的意思;un froid de canard字面上看起来是“鸭子冷”,其实就是“特别冷的一段时间”的意思。   说回我们的Poser un lapin,时至今日,它的意思又发生了转移。如今我们已经不怎么使用它在十八世纪时的含义,而是简简单单地选择它“不守信、失约”的这部分含义,也就是我们中国人常说的“放鸽子”。   所以之后如果有人问你:“Est-ce que vous avez posé un lapin à vos amis?”可千万不要想歪了哦~  

  • 现代版《悲惨世界》全球上映

    , « l’Obama à nous » en maillot de foot siglé « Maire 93 », une mère qui ne se laisse pas faire, mais surtout les trois « bacqueux », des policiers au bout des nerfs toujours à un doigt de la bavure…[/en] [cn]拉吉·利不仅展示了这些通常不可见的空间,他还用居住在此的悲惨的人们的多样性,让这些空间活了起来。因此出现了(信息)密集程度和表现力令人难以置信的图像,幼儿在流浪,一群女孩站在极客偷窥者

  • 「我信他」法语怎么说?

    我相信他,这个短短的句子,有好多种说法。