• 法国人的6个古怪习惯:他们的生活如此不同!

    合理的解释:我们爱批判是因为从小就被教育要有批判性思维“un esprit critique”。(既然老师都鼓励我们这么做,我们有什么理由不这样呢~) 5. 药店只卖“药” 美国的药店可以买到糖果和化妆品等日用百货(小编也在中国的药店买法国人最爱的主食是法棍Baguette。经常能看到下班路上的法国人到过洗发水!而且是正常的洗发水,不是药用的),而法国的药店还是在坚守它本来的职责:一心一意 卖药! 6. 可以喝几个小时的咖啡 小编不是想说他们咖啡的份量很大!即使是很小杯的espresso他们也可以一边晒太阳一边喝上两个小时。因为对于他们来说,espresso不是用来快速补充咖啡因,而是用来享受惬意慢生活的。   其实每个文化都有自己独特的地方,这也正是他们迷人之处。不过仍要注意,小编描述的是常见的情景,并不是说每个法国人都是这样的。 如果你还知道法国人有哪些“怪癖”,快来评论区跟大家讨论吧!   声明:法语原文来自于Frédéric 发表于talkinfrench.com的文章,仅供学习使用。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。

  • 法国人的十个小习惯,你知道吗?

    法国人有一些根深蒂固的小习惯

  • 法国人有10个习惯最招日本人讨厌

    国人眼中的法国人(尤其是巴黎人)令人最不满意的10大习惯

  • 法国人的饮食习惯

    在法国,人们一日三餐:早上起床后进早餐,中午12时至13时为午餐时间,晚餐则一般在20左右。午餐和晚餐是正餐。 日常购物 超市和巨型超市:一般位于城区周围近郊,营业时间通常从星期一至星期六,从早上9时开至晚上19时或21时。 街区小店铺 比如, 面包铺、肉店、熟肉食品店、蔬菜店以及小型便利超市, 通常从早上8时或9时开至晚上19时,每星期营业六天,包括星期天早上。这些店铺大多是星期一不营业。 集市 城市的许多街区每周有两次集市,其中一次在周末,时间是早上8时至中午13时。除此之外,还有一些杂货铺或微型超市,打烊时间较晚,直至晚上20时,甚至22时,可以临时解急,对付不时之需。 餐馆 如果您希望在外就餐,除了大学餐厅之外,您还可以选择快餐(5到6个欧元)、咖啡馆和街上的餐馆(一个三明治3欧元,“当日特餐10欧元左右),或者去比较贵的高级餐厅。 咖啡馆 咖啡馆也是一个重要的社会生活场所,无论独自一人还是成群结队,咖啡馆是个一天中的任何时刻都可以光顾小憩的地方。法国城市的街区一般到处都有咖啡馆,特别在大学附近。咖啡馆早上很早就开门,一直开到晚上20时;许多旅游或时尚街区的咖啡馆则营业到深夜。

  • 法国人21个奇怪的饮食习惯:哪个你最受不了?

    可笑的名字。[/cn] [en]«Andouillette»,au cas où vous ne l'auriez pas reconnu.[/en][cn]“里昂大香肠”,如果你们还不知道它的话。[/cn] 14. [en]Aimer des caramels parfumés au chocolat très durs et beaucoup trop longs pour être mangés facilement.[/en][cn]喜欢巧克力味儿的牙齿都咬不动的焦糖糖果,还把它做得特别长,一点都不方便吃。[/cn] 15. [en]Être fan d'une boule de guimauve rouge ayant un goût chimique de fraise.[/en][cn]为一种红色的带着草莓味儿香精的球状的棉花糖而疯狂。[/cn] [en]Il n'y a qu'en France que les Tagada ont autant la cote. Étrange non?[/en][cn]也只有在法国“塔加达”才能享有如此盛誉。奇怪吧?[/cn] 16. [en]Cuire des escargots, et les manger.[/en][cn]烤蜗牛,然后吃了它们。[/cn] [en]Oui,c'est un peu cliché,mais quel Français n'a jamais mangé d'escargots?[/en][cn]是的,这法国菜是世界上著名菜系之一,已为众所公认。它的口感之细腻、酱料之美味、餐具摆设之华美,简直可称之为一种艺术。 法国有点老套,不过有哪个法国人没吃过蜗牛的?[/cn] 17. [en]Consommer du cacao lacté froid en bouteille.[/en][cn]喝瓶装的可可牛奶还加冰。[/cn] 18. [en]Manger du chocolat avec des cristaux de sel.[/en][cn]吃加了盐粒的巧克力。[/cn] 19. [en]Manger n'importe quoi de sucré avec des cristaux de sel.[/en][cn]吃任何甜食都加盐粒。[/cn] 20. [en]Appeler un sandwich de pain de mie grillé un «croque-monsieur»[/en][cn]把烤过的由白土司做成的三明治叫做“咔咔先生”[/cn] [en]Il n'y a aucune raison rationnelle d'appeler un sandwich de pain de mie grillé un «croque-monsieur».[/en][cn]没有任何合理的理由可以把烤过的由白土司做成的三明治叫做“咔咔先生”。[/cn] 21. [en]Et enfin, manger des gâteaux en forme d'anus.[/en][cn]最后,吃“菊花”形状的蛋糕。[/cn] 这些习惯,有哪些让你受不了呢? 想了解更多和法国美食有关的咨询,猛戳—— 法国美食:你吃过巧克力“香肠”吗?>> 法语美食:15款奇葩麦当劳和星巴克单品>> 声明:本文法语部分来自buzzfeed网站, 中文由沪江法语小编编译,转载请注明出处。

  • 法国人每天花2个小时必须做的事情?

    崇拜的神圣餐,且将其视作是最愉快的活动之一。家制的相对较少,更多的是成品餐点。现在法国人每天在厨房花53分钟,另外,一些习惯也出现了显著的变化,法国人更多将食用时间花费在电视机前。[/cn] 【学习时间】 être aux fourneaux  做饭  être considéré comme 被认为,被作为 spécialité maison 餐馆的拿手菜 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国人告诉你:从你的阅读习惯可以看出你的性格

    习惯

  • 为什么很多法国人不习惯在网上申报税务?

    [en]Déclaration d'impôts : pourquoi de nombreux Français hésitent à utiliser Internet[/en][cn]为什么很多法国人不习惯使用互联网报税?[/cn] [en]Si les Français peuvent réaliser de nombreuses démarches administratives sur Internet, ils sont encore peu nombreux à recourir aux services publics en ligne, selon un Rapport publié ce jeudi par la Cour des comptes. A en croire les chiffres de la Commission européenne, le taux d'utilisation de ces services est de seulement 45%, en 2015. En 2014, seuls 40% des contribuables ont déclaré leurs revenus par Internet. Certes, cette proportion a doublé depuis 2011。[/en][cn]据审计局于周四公布的报告,尽管法国已经大量实现了行政程序网络化,但还是很少有法国人愿意在公众服务网页进行这些活动。基于欧洲委员会的数据显示,在2015年,网络服务的使用率仅仅只有45%。而2014年,也只有40%的纳税人在网上进行收入申报,虽然这一比率相对于2011年上涨了一倍。[/cn] [en]20% des Français font davantage confiance au papier[/en][cn]20%的法国人更相信纸质文件[/cn] [en]Pourtant, la France n'a cessé de développer de nouveaux outils pour faciliter les démarches administratives. L'Hexagone est même considéré comme leader dans l'offre des services publics en ligne, devant Singapour et la Corée du sud, selon un classement de l'ONU établi en 2014.[/en][cn]然而,法国一直没有停止发展那些应用于简化行政步骤的新工具。据2014年联合国的一份报告,法国甚至被认为是公共服务网络化的领头羊,领先于新加坡和韩国。[/cn] [en]Alors comment expliquer ce [wf]désaveu[/wf] des Français ? La Cour des comptes pointe du doigt plusieurs raisons, et notamment culturelles. En effet, près de 20% des Français n'utilisaient pas Internet pour remplir des formulaires en 2013 au motif qu'elles ont «davantage confiance dans un formulaire papier», explique les chiffres d'Eurostat.[/en][cn]那该如何解释这一矛盾之处呢?审计局列举了多重原因,尤其是文化层面上的。欧洲统计局的数据显示:“事实上,在2013年,约有20%的法国人没有使用互联网来填报表格,原因在于他们更相信纸质表格。”[/cn] [en]18% de la population souffre de «l'illectronisme»[/en][cn]18%的法国人是电脑盲[/cn] [en]Autre difficulté, le «fossé numérique» qui sépare différentes catégories de la population française. Au total, près de 650 000 personnes ne bénéficient pas d'un accès à Internet, ce qui représente 1% des Français. En outre, 18% de la population souffre de «l'illectronisme», selon le Défenseur des droits. Autrement dit, une part non-négligeable des Français n'est pas capable d'utiliser les outils numériques.[/en][cn]除此之外,“数字信息鸿沟”也令法国各个阶层分化。共计约65万人没办法上网,而这个数字占了法国人口的1%。而且,据人权捍卫者组织,18%的法国人是电脑盲。换句话说,有不可忽略的一部分法国人没有掌握使用数据信息工具的方法。[/cn] [en]Dans un premier temps, le gouvernement a décidé de rendre obligatoire la déclaration en ligne de ses revenus. Et ce dès 2016 pour les plus haut revenus. Les deux sites Service-public.fr et mon.service-public.fr vont également faire l'objet d'une refonte en ce début d'année 2016 afin de remédier à la situation. De son côté, la Cour des comptes présente d'autres pistes pour que l'administration française se modernise toujours plus en simplifiant l'accès aux services en ligne.[/en][cn]首先,政府决定个人收入所得税将必须上网申报,对高收入人群更是自2016年这已是强制性的。为了重新扭转这个局面,Service-public.fr和mon.service-public.fr这两个网法国人不习惯站在2016年初也都改头换面焕然一新。另外,审计局也提出了其他一些建议,以使法国行政更加现代化,并不断简化线上的公共服务通道。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国人外语水平有进步,不过还是不咋地...

    法国人的外语简直糟糕?现在有报告指出法国人外语水平终于有进步了!不过别高兴的太早,在欧洲范围内,法国人

  • 法国人的支付习惯正悄悄改变

    法国人的支付习惯