• 呼吸困难、体重增加、水肿:警惕心力衰竭

    年在法国导致近20万人住院治疗以及7万人死亡,致死人数是心肌梗塞的7倍,交通事故的14倍。根据高等卫生管理局数据显示,2.3%的成年人和1.8%的法国人都患有心力衰竭。法兰西岛心脏病协会主席Patrick Assyag 医生表示:“患病的人数可能会更多”,因为虽然患者的平均年龄为80岁左右,但是随着人口老龄化,很多人没有发现自己其实也面临着心力衰竭的威胁。[/cn]   [en]Un enjeu de santé publique majeur[/en] [cn]重要的公共健康挑战[/cn] [en]Une sous-évaluation récemment confirmée par deux études du Groupe insuffisance cardiaque et cardiomyopathies (Gicc) de la Société française de cardiologie. La première, «Alerte cœur», a été réalisée en questionnant 5000 adultes de 18 ans et plus au printemps 2017. D’après ses résultats, pas moins de 3,6 % de la population souffrirait d’insuffisance cardiaque.[/en] [cn]近日,法国心脏病学会心力衰竭和心肌病小组(Gicc)发布的两组调查研究证实,心力衰竭实际患病人数的确可能会更多。第一项研究《心脏警报》在2017年春季对超5000名18岁的成年人进行了调查。调查结果显示,不低于3.6%的人患有心力衰竭。[/cn]   [en]Mais cette étude pointe surtout une méconnaissance des symptômes de la maladie. Quand la douleur dans la poitrine est bien un signe d’alerte pour 72 % des personnes interrogées, l’essoufflement à l’effort n’est mentionné que par 44 % d’entre elles, la prise de poids subite et le gonflement des membres inférieurs par 6 %, et la fatigue dans 22 % des cas.[/en] [cn]但这项调查首先指出,人们对这种病的症状缺乏认知。72%的调查对象认为胸腔疼痛是心力衰竭的一种预警信号,而呼吸困难、体重增加和易疲劳分别只有44%、6%和22%的调查对象认为这是心力衰竭的症状,[/cn]   [en]Cette étude montre aussi que, confrontés à l’un ou à l’ensemble de ces symptômes, désignés sous l’acronyme DPOF (essoufflement, poids, œdème, fatigue), 64,2 % des sondés n’ont pas jugé utile d’aller consulter. Les résultats d’une seconde étude, baptisée «IC-PS2», menée auprès de 800 malades hospitalisés pour décompensation cardiaque au printemps 2018, vont dans le même sens.[/en] [cn]这项研究还指出,当遇到呼吸困难、体重增加、水肿、易疲劳(DPOF)这四种症状之一时,64.2%的被访者认为没有必要去看医生。第二项研究《IC-PS2》在2018年春季对800名因心脏代偿失调而住院治疗的病人进行了调查,受访者对这种疾病的认知与第一项研究结果如出一辙。[/cn]   [en]Les personnes âgées en première ligne[/en] [cn]老年人首当其冲[/cn] [en]Les complications de l’insuffisance cardiaque sont problématiques, comme, justement, la décompensation. En cas d’insuffisance, le cœur ne parvient plus à assurer correctement son rôle de pompe. Comme il n’alimente plus correctement l’organisme en sang, c’est-à-dire en oxygène et en nutriments, des mécanismes de compensation se mettent en place au niveau de l’organe: son rythme s’accélère, sa paroi s’épaissit, ses cavités se dilatent…[/en] [cn]心力衰竭引起的并发症,代偿失调是不可忽视的问题。当出现心力衰竭时,心脏不能泵出足够的血液以适应身体对氧和营养物质的需要,代偿机制就作用在心脏上:心率加快、室壁增厚、心腔扩张……[/cn]   [en]Mais en raison d’un certain nombre de facteurs - une infection, une poussée de tension, une prise de poids, etc. -, ces mécanismes ne suffisent plus à pallier la déficience. «Tous ces problèmes peuvent mettre sous pression l’oreillette, et au lieu de circuler normalement, le sang va remonter jusqu’aux poumons et les noyer, c’est-à-dire entraîner un œdème pulmonaire», commente le Dr Assyag. On parle alors de décompensation cardiaque gauche, par opposition à la décompensation droite, qui s’attaque au foie, ou globale (droite et gauche).[/en] [cn]但是由于许多因素,如感染、情绪紧张、体重增加等,代偿机制不再能抵消心力衰竭带来的影响。“所有这些问题会增加心房的压力,导致血液无法正常流动,大量液体聚集在肺部形成肺水肿”,Assyag医生解

  • 法语入门26字母发音

    开成圆形,发音部位与[œ]相同,但气流从口腔和鼻腔冲出,构成鼻音。 常见拼写方式: un : aucun, brun, lundi um : humble um在少数词的词末:parfum eun在个别词中:à jeun 举例单词:un >>法语字母与发音的几个常见问题   IV. 法语字母与发音的几个常见问题 除了26个字母外,还有一些拼写符号(accent),这些符号是英语中所没有的,现归纳如下: “/”闭音符,放在字母e上方,如:état; “、”开音符,放在字母a, e, u, i上方,如:l, à, è, ù; “^”长音符,放在字母a, e, u, i 上方,如:âme, être, coût, île; “..”分音符,放在字母e, i上方,如:aigu

  • 从零基础到被法国人夸法语说得好,一年半时间我经历了什么?

    以我又趴在外面的椅子上完善了一下自己的内容。 整个考试过程还是比较顺利的,只是我请假的délai截至晚上9点,考完试已经下午5点多了,只有3个小时的时间赶回学校,根本没有时间享受考完压力释放的感觉。   还有一些话   当我查到自己通过考试时,虽然不是很高的分数,但是百感交集。 因为现实条件所限,我没有很多的时间精力去学习或者是准备考试,相比较学习资源,在一个4G网络高度发达的社会,你很难想象我这里的网络状况限制,有时只有2G的网速,很多学习资源都是我利用假期回家下载好,来学校学习。除此之外,就是自己的学习状态会被各种各样的事务性工作、任务强制打断,这些都是学习过程需要克服的阻碍。 我想,如果能给我更多的时间、空间和学习资源,大概我会倍加珍惜吧…… 这次考试能通过真的给予我很大的信心,希望我能好好的努力,把这门神奇的语言好好地坚持下去!   【相关课程推荐】 新版法语零起点至B1中高级(0-B1) 适合: 1. 零起点的法语兴趣爱好者; 2. 准备出国留学或就业的学员; 3. 基础不扎实,希望系统巩固的学员。   *本内容为沪江网校法语学员M同学原创,转载请注明出处。

  • 春卷寿司炸虾片...在法国吃到的中餐都是些啥?

    想来一碟咸菜。     Le porc à la sauce aigre douce 咕咾肉     对于不太能吃辣的法国人来说,这道菜很适合。这道佳肴源自浙江,上了糖色的猪肉块、蔬菜和水果看起来就很诱人。平心而论,大多数厨师能达到“色”的指标,但是“香”和“味”就不要奢求了,酸甜口味的酱汁配比总是很古怪,水果的清脆也很难做到。这是法语君自家爷爷的一道拿手好菜,若法国不能缓解情怀上的饥饿,宁肯不吃。   无论走到哪里,寂静无人的深夜,每一颗孤独的中国胃都非常的思乡。那一刻最需要的,并不是填饱肚子这么简单,我们期盼熟悉的味道,在黑暗中点燃味蕾,温暖游子之心。   如果有一天,能够在法国吃上平价地道的鱼香肉丝、麻婆豆腐、糖醋里脊、辣子鸡丁、酸菜鱼片、红烧猪蹄……那该是多么幸福的一件事情呐!   在法国的每一天,垂涎不止~  

  • 素食者真的会比其他人瘦吗?

    那些只吃鱼肉,鸡蛋和奶类食品而不吃其它肉类的人。奶素是指除了牛奶,其他它法国人所有来源于动物的食品都不吃的人。最后是那些只要来源于动物的食品一律不吃的严格素食者。[/cn]   [en]Résultat: 25 % des végétaliens étaient en surpoids contre 29% des pescetariens et des lactovégétariens et 40 % des omnivores.[/en] [cn]研究结果:25%的素食主义者超重,而29%的鱼素者和奶素者以及40%的杂食动物超重。[/cn]   [en]Cette différence peut d’abord bien sûr s’expliquer par la valeur calorique des différents aliments consommés. À poids égal, les produits carnés sont 5 à 7 fois plus caloriques que les légumes. À titre d’exemple, 100 g de bifteck de bœuf contient 200 calories alors que la même portion d’endives n’en recèle que 20. Mais des disparités existent, ainsi 100 g de lentilles renferme 338 calories.[/en] [cn]这样的差异当然可以解释为由于不同食物的卡路里含量不同产生的。重量相同的情况下,肉类食物比植物的卡路里含量多于5到7倍。比如,100g的牛排含200卡路里,然而相同质量的苦苣只含有20卡路里。但是由于一些差异的存在,所以100g扁豆含有338卡路里。[/cn]   [en]Et puis la viande et les poissons ont également une teneur importante en lipides or les acides gras favorisent le surpoids mais également augmentent le cholestérol dans le sang. Quant aux fibres présentes dans de nombreux légumes, ils jouent sur le métabolisme des glucides et aident à leur assimilation par l’organisme.[/en] [cn]再者,肉类和鱼类含有大量的脂类和脂肪酸导致增重但是同样也增加了血液中胆固醇含量。至于纤维,则存在于许多植物当中,用于碳水化合物的新陈代谢以及帮助人体的吸收。[/cn]   [en]Donc le faible apport calorique du régime végétarien n’est pas le seul élément expliquant la perte de poids. Enfin on sait que les adeptes de l’alimentation végétale adoptent souvent des comportements plus sains. Ils ont tendance à consommer moins d’alcool et à pratiquer plus d’activités sportives au quotidien.[/en] [cn]所以素食主义者饮食制度提供的卡路里不是解释体重下降的唯一原因。最终,素食者会经常采取一些更健康的行为。他们会摄取少量的酒精并且在日常生活中经常运动。[/cn]   Ref:https://www.chosesasavoir.com/vegetariens-gros-autres/

  • 法语单词到底能多长?排名第四的它无疑就是指你!

    用到的最长的单词仅包含45个字母。 “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”,看的眼睛都抽筋了,这是什么鬼东西?抱歉,这不是鬼东西,而是专业的医学词汇,指的是一种因吸入超细含硅火山灰而导致的肺部病变。 P词长归长,却可拆成7个主要的构词成分或独立单词:pneumono(肺),ultra(超),microscopic(小到要用显微镜“microscope”才看得到的),silico(硅),volcano(火山)、coni(灰)、osis(疾病)。 事实上,这个P词是个“为长而长”的单词,同样的疾病,一般用silicosis(硅肺)即可,没有医疗专业人士会使用P 词。如果真有人要用这个超级长词,多半是出于“形而上”的目的,也就是把它作为例子举出来讨论。 看了以上外语庞然大物,是不是有种不寒而栗的感觉?关于长单词,你有什么看法?小编此时想法就是特别感谢伟大的汉字!   ref:https://www.espacefrancais.com/15-mots-les-plus-longs/ https://www.flair.be/fr

  • 法语日常用语

    ne marche pas.[/en][cn]出问题了[/cn] [en]pour parler bien français,parlez comme les Français![/en] [cn]要想法语讲好法语,得按法国人的习惯来[/cn] [en]Voulez-vous parlez un peu plus lentement?[/en][cn]你可以说得慢点慢?[/cn]

  • 中法夫妇婚恋生活之对比:十大文化差异

    , voulait simplement lui faire plaisir, peu importe le coût ! Les Français ont plus pour habitude de céder à l'impulsion du moment, quand les Chinois peuvent paraître plus pragmatiques.[/en] [cn]一位中国朋友曾经以价格为借口,拒绝其丈夫在商店里为她买一个非常漂亮的茶壶,这是真事儿,也确实过分了。但是她的丈夫,一个法国人,只是想不计代价地讨她开心!当中国人似乎更加务实的时候,法国人则更习惯屈服于片刻的冲动。[/cn]   Ref:https://lepetitjournal.com/shanghai/actualites/les-chinois-et-le-couple-dix-differences-culturelles-44049

  • 首字母需要大写的七种情况,你知道吗?

    地区,小亚细亚。[/cn] [en]Selon le principe général énoncé plus haut, les noms communs d’entités géographiques (lac, mer, pic, mont,etc.) individualisés par un nom propre ou un adjectif gardent leur minuscule initiale. C’est le terme distinctif qui prend la majuscule : la baie des Anges ; la mer Méditerranée, le pic du Midi, le golfe du Lion. Certains adjectifs généraux prennent en géographie une valeur caractéristique et porteront la majuscule : le mont Blanc, le fleuve Jaune, l’océan Pacifique, la mer Noire.[/en] [cn]根据上述一般原则,被一个专有名词或形容词个性化的地理实体(湖泊,海洋,山顶,山峰等)的普通名词保持其原先的小写。具有区

  • 据说,在法国呆久了,人会变「傻」?

    结了中式与法式数字写法,即将赴法的小伙伴可以考虑练一练法式数字写法,以后在法国办手续就不用抓狂啦!     8 法国人就是爱把包放在地上     Océane刚到法国的学校时,第一天上课没有找到能放书包的桌洞。   四下一看发现同学们都直接把书包往地上一放,Océane只好入乡随俗,Océane不是处女座,但想着书包放在地上心里就是不得劲啊。   Océane还疑惑了好久,怎么说法国也是发达国家,学校怎么就不给配张有桌洞的书桌呢?为什么要傻傻的把书包弄脏啊!   不过,久而久之也养成了随法国的那些岁月?想当初刚到法国,看着那些神仙的操作,心情都是这样的:     别不信?一起来看看!   1 法国人是“光盘”行动大使     在法国手把包放地上的习惯。   在法国呆久了,人可能会变“傻”。   不过,这里说的“傻”,其实就是 les chocs culturels啦! (Choc culturel:指到了一个有着全新文化氛围的地方,因为不熟悉而感觉到迷惘的心理过程。)    但法语君一直觉得人生的乐趣就在于去欣赏不一样的风景、体验不一样的文化、遇见不一样的人~ 所以,amusez-vous bien en France !