• 法国人:我们越来越穷

    国变穷了。2017年,大众援助慈善机构的最近调查数据显示,超过三分之一的法国人(37%)有过贫穷时期。这个机构10年来每年都法国人要做一次这种调查。[/cn] [en]Des résultats d’autant plus inquiétants qu’ils ne régressent pas : “La lente diminution du niveau de vie des 10 % les moins favorisés constitue un retournement historique de notre histoire sociale”, détaille le rapport.[/en] [cn]调查结果尤其令人不安。“最贫穷人口中有10%的人生活水平缓慢降低,这造成了社会历史的倒退。”[/cn] [en]11 % des Français admettent ne pas réussir à terminer le mois sans consentir à un découvert bancaire[/en] [cn]11的%法国人承认如果没有透支银行卡,他们没法过完一个月。[/cn] [en]Plus globalement, 57 % des sondés déclarent s’être dit, au cours de leur vie, qu’ils étaient “sur le point de connaître une situation de pauvreté ”. Ils étaient 52 % il y a deux ans.[/en] [cn]总体上,57%的被采访者宣布,在生活中,他们曾有“在贫穷边缘的时候。”两年前,52%的被采访者有过同样情况。[/cn] [en]Autre chiffre alarmant, 11 % des Français admettent ne pas réussir à terminer le mois sans consentir à un découvert bancaire. En parallèle, le Secours populaire “s’inquiète de la pauvreté qui affecte de plus en plus” les seniors : 49 % d’entre eux ont connu la pauvreté ou la redoute.[/en] [cn]另一个令人不安的结果,11的%法国人承认如果没有透支银行卡,他们没法过完一个月。同时,大众援助慈善机构担心贫穷造成了越来越多的影响。老年人中:49%的人很穷或者担心贫穷。[/cn] [en]Concernant l’avenir, les Français sont de plus en plus inquiets. 84 % d’entre eux estiment que le risque de voir leurs enfants connaitre un jour une situation de pauvreté est plus élevé que pour eux. Près d’un sondé sur deux (47 %) considère même que le risque est “beaucoup plus élevé”.[/en] [cn]关于未来,法国人越来越对此感到担心。84%的人认为他们的孩子未来变穷的概率比他们高。接近一半的被采访者(47%)认为变穷的概率非常高。[/cn] 声明:本文法语部分来源于Valeursactuelles,中文部分由沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明。

  • 法国人的国民运动,竟是抱怨?

    只是这些从各处收集的钱的用处的一小部分。[/cn] [en]La vie est chère :[/en] [cn]物价太贵[/cn] [en]C'est véridique, les prix sont élevés pour les petits salaires de nombreux Français, surtout que ces derniers ne se sont pas encore remis de l'inflation suite à la mise en circulation de l'Euro en janvier 2002. Actuellement, il y a toujours des gens qui comparent le prix de la baguette au prix maudite qu'ils payaient en franc il y a 16 ans.[/en] [cn]这是事实,物价对于很多的法国低收入人群来说很贵,尤其是2002年1月欧元流通后,这些年还没有从通货膨胀中恢复。现在,仍然有些人把如今法棍的价格与16年前他们用法郎支付的价格相比较。[/cn] [en]Les transports en commun :[/en] [cn]公共交通[/cn] [en]Qu'il s'agisse du train, du métro, du RER… ces transports publics ont tous un point commun : « ils ne sont jamais à l'heure et sont toujours en grève », selon les dires des Français.[/en] [cn]这涉及到火车,地铁, 巴黎高速铁路……法国人认为,这些公共交通都有一个共同点:“他们从不准点,并且总是罢工”。[/cn] [en]La nourriture :[/en] [cn]饮食[/cn] [en]L'Hexagone est connu pour sa gastronomie et ce n'est pas pour rien ! Il faut savoir que les Français mettent la barre très haut quand il s'agit de nourriture. Cela s'explique par le fait qu'ils ont grandi dans un pays où les plats mijotés doivent forcément être excellents.[/en] [cn]法国因美食而闻名不是没有原因的!要知道,当涉及到饮食的时候,法国人的标准特别严格。因为他们生活在一个烹饪的食物都必须美味的国家。[/cn] [en]Se plaindre pour passer un bon moment avec quelqu'un, voilà qui est paradoxal ! Mais il faut être prudent avec cette pratique parce qu'à force de voir tout en noir, il devient de plus en plus difficile de voir la vie en rose dans un pays où il fait pourtant bon vivre.[/en] [cn]为了和某个人度过一段美好的时光而抱怨,有些荒谬!要谨慎进行这种抱怨,因为经法国人的刻板印象,大家总会吐槽法国人的爱抱怨体质。那么,法国人常以一种灰暗的视角看待一切,就会越来越难看到这个国家原本的美好生活。[/cn] 本内容法语部分转载自califrenchlife,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。 

  • 爱美的法国人设计出的图书封面居然是这样的

    愿意投向哪习惯地球人都知道,在法国有超过八成的人拥有经常阅读的习惯一边的怀抱呢? Alors, maintenant, dites-nous la vérité. Vous préférez vous jeter sur cette pile de livres...  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国人一生平均工作多少年?

    [en]Vie active : combien d'années les Français travaillent-ils en moyenne ?[/en] [cn]就业:法国人

  • 法国人盘点:10件最“法国”的事物

    饼干……它通常在饭前进行。[/cn] [en]Des villages sans aucun commerce que l'on peut traverser sans s'essouffler tellement qu'ils sont petits.[/en][cn]一些没有任何商铺的小村庄,它们特别小,以至于我们可以毫不费力地穿越它。[/cn] [en]Le pastis : une boisson alcoolisée à l'anis et à la réglisse, très populaire dans le sud de la France pendant l'apéro depuis les années 20. Son nom veut dire « mélange » en provençal.[/en][cn]茴香酒:一种加入茴芹和甘草的酒精饮料,自上个世纪20年代以来,在南法的餐前小吃上非常受欢迎。它的名字在普罗旺斯方言中意味着“混合”。[/cn] [en]L'importance de l'eau gazeuse : les Français sont de grands consommateurs d'eau gazeuse. Ils ont même le choix de la tailles des bulles: eau pétillante ou finement pétillante.[/en][cn]气泡水的重要性:法国人消费很多的气泡水。他们甚至可以选择气泡的大小:气法国人泡水或是细气泡水。[/cn] 本内容法语部分转载自califrenchlife,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 酒精,啪啪啪都输了:一半以上的法国人更爱是手机

    法国人

  • 如何一秒激怒法国人?第7个不是常规操作嘛!

    法国开提哪壶”。 尽管法国人发起牢骚来也是没谁了,但我们日常生活中,说话做事之前还是要三思,不要因无心之过而踩了别人的“雷区”噢。   Ref:http://jeu.info/solution/94-sujets-qui-font-raler-les-francais.html http://www.leparisien.fr/societe/psycho-les-sujets-qui-fachent-en-disent-long-sur-nous-memes-24-01-2019-7990170.php https

  • 法国人也会出现的十二个法语错误

    [en]Eh oui, même les Français se trompent dans leur propre langue ! Aujourd’hui, nous allons voir les 12 erreurs les plus typiques que toi aussi tu devras éviter.[/en] [cn]是的,法国人也会用错自己的语言!今天我们来看一下你需要避免的最典型的十二个错误用法。[/cn] [en]Remarque. Le signe * signifie que l’expression est incorrecte.[/en] [cn]注意,标有符号*表示这种表达式是错误的。[/cn] [en]1. *Ils croiVent[/en] [en]Attention, tu dois dire/ écrire : Ils croient.[/en] [cn]注意,正确的说法和写法是Ils croient.[/cn] [en]2. Problèmes avec le subjonctif [/en] [cn]关于虚拟式的问题[/cn] [en]Notamment après “après que” , on doit mettre l’indicatif : Après qu’il sera parti…[/en] [cn]尤其是在“après que”后面应该接直陈式。比如 “Après qu’il sera parti…”(在他离开之后…)[/cn] [en]Mais après “avant que”, on met le subjonctif : Avant qu’il soit trop tard…[/en] [cn]但是在“avant que”后面要接虚拟式。如“Avant qu’il soit trop tard…”(在为时已晚前)[/cn] [en]3. Problèmes avec DONT[/en] [cn]关于donc的问题[/cn] [en]*Le film que je t’ai parlé hier. –> Le film dont je t’ai parlé hier.[/en] [cn](我昨天和你说的那部电影)[/cn] [en]4. *Malgré que[/en] [en]Attention, tu dois dire/ écrire : Bien que + subj[/en] [cn]注意,应该是Bien que + 虚拟式[/cn] [en]5. Problèmes avec les prépositions[/en] [cn]关于介词的问题[/cn] [en]*Je vais au coiffeur…–> Chez le coiffeur…[/en] [cn](在理发店)[/cn] [en]*La voiture à Paul… –> La voiture de Paul…[/en] [cn](保罗的汽车)[/cn] [en]Remarque. La chanson de Renaud “Chez la mère à Titi” est un excellent exemple ! C’est justement parce que Renaud décrit une famille de classe très “basse” que dans le titre il y a cette erreur. C’est incorrect mais il l’a fait exprès bien sûr ! Cette chanson est géniale ![/en] [cn]注:赫诺的歌“Chez la mère à Titi”是个很好的例子!正因为赫诺描述了一个非常“底层”的家庭,所以在标题中有这样的“错误”。这是不正确的,不过他当然是故意这样说的。这首歌很赞![/cn] [en]6. *Si j’aurais su…[/en] [en]Tu dois dire/écrire : Si j’avais su…[/en]  [cn]应该是Si j’avais su…[/cn] [en]7. *Donnes-en-moi, *donne moi s’en…[/en] [en]Tu dois dire/écrire : Donne-m’en. [/en] [cn]应该是Donne-m’en.[/cn] [en]8. Second /Deuxième[/en] [cn]用“second”还是“deuxième”[/cn] [en]Après le second il n’y a pas de troisième ![/en] [cn]“Second”后面不会有“troisième”(第三个)了![/cn] [en]*Il a fini second sur 300 candidats –> Il a fini deuxième sur 300 candidats.[/en][cn](他最终在300名候选人中排在第二。)[/cn] [en]9. *Ça me gratte[/en] [en]Tu dois dire/écrire : Je me gratte / Ça me démange ![/en] [cn](我觉得很痒)[/cn] [en]10. Emmener, amener, apporter…[/en] [cn]搞混Emmener, amener, apporter[/cn] [en]11. Mots qui n’existent pas ![/en] [cn]创造不存在的词[/cn] [en]*Nominer. Il faut dire : nommer ! [/en] [cn]把nommer(命名)写成nominer[/cn] [en]*inatteignable. Il faut dire : inaccessible ![/en] [cn]没有inatteignable而应该是inaccessible[/cn] [en]12. Pléonasmes (répétitions inutiles)[/en] [cn]赘余(无用的重复)[/cn] [en]Monter en haut…[/en] [cn](向上爬)[/cn] [en]Au jour d’aujourd’hui…[/en] [cn](今天)[/cn] [en]Sortir dehors…[/en] [cn](出去)[/cn] [en]Toutes ces expressions sont… douteuses.[/en] [cn]这些表达都是不准确的。[/cn]

  • 每个月还差484欧,法国人就可以生活的更舒适

    法国人

  • 法国人如何素食?一周菜谱

    note sucrée et chocolatée, avec ces mousses au chocolat faites à base d’eau de pois chiche (qui remplace à merveille le blanc d’oeuf).[/en] [cn]甜点呢?我们将用一道糖霜和巧克力组成的甜品为这顿饭画上休止符。这道甜点还包括一道用鹰嘴豆汁作底的巧克力慕斯,鹰嘴豆汁在这道餐点中完美替代了蛋清。[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Echo原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。