• 法国人的一天 VS 中国人的一天,区别是?

    开门的,街上完全看不到熙熙攘攘的景象。因此,法国人的周天,除了窝在家里,一般也就是爬爬山散散步这种“体验大自然"的运动。 交通出行 法国的公共交通发达,但是运营时间十分有限,夜间、周天、节假日的班次都会大幅减少,圣诞节时有的车一个小时才有一班,远不如天朝日日无休的公共交通方便。 在法国,尤其是中小城市,电车是最主要的公共交通方式,班次也比较多,基本上人流量大的地方都有电车站。公交车相对来说班次就少些。 如果出远门,法国人一般选择高铁、长途大巴或者拼车。与国内的固定价格不同,法国的高铁的价格跟飞机票一样,是会上下浮动的,因此比较适合提早预订。大巴也是如此。 TGV的新法国与中国隔了大半个亚欧大陆,风俗、习惯自然也是有很大差别。以浪漫随性著称的法国人,他们有什么特别的生活习惯名字inOui,到底念「因为」还是「安慰」? 我在法国的blablacar体验 此外,法国人也会选择通过Blablacar拼车,时间比较灵活价格一般比高铁便宜,但是花费的时间也相对长些。 要说不同,还有很多方面: 巴黎人民作息时间大调查!他们到底几点起床? 一个法国人每个月能攒多少钱? 在法国养一个孩子,要花多少钱? 法国大妈 VS 中国大妈,不一样的标签人生 说了这么多,其实就是希望大家知道,法国不止有美食有红酒,还和我们一样有柴米油盐酱醋茶与衣食住行的生活,只不过文化习惯与我们不同而已。 大家还知道法国人哪些有意思的生活习惯吗?欢迎留言讲讲。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国议会调查委员会公布食品工业调查结果

    法国

  • 怎样解释法国女性内衣市场的火爆?

    出自2006年以来一直在下降,在10年内从占家庭消费支出的3.6%降到2.9%。法国时装学院(IFM)于2018年9月发布的第一批数据显示,服装和纺织品的销售额在去年略有改善后,又下法国降了2.3个百分点。[/cn] [en]En parallèle, la lingerie féminine résiste mieux à la crise: avec des ventes estimées à 2,8 milliards d'euros en 2017 par l'Institut Français de la Mode. Le marché hexagonal reste particulièrement dynamique, les Françaises étant les plus importantes consommatrices d'Europe avec des dépenses annuelles par personne estimées à 131 euros.[/en] [cn]与此同时,女性内衣行业更能抵御危机:2017年法国时装学院预计销售额为28亿欧元。法国市场尤其特别活跃,法国人每年人均该项支出估计为131欧元,是欧洲最大的消费者。[/cn] [en]Ces différentes marques ont bien compris les évolutions des modes de consommation. Elles revendiquent une recherche de qualité et un aspect premium plutôt qu'une logique quantitative et impersonnelle. Connectées, elles proposent plusieurs types d'innovations, tant sur les matières utilisées, comme la microfibre, que sur les couleurs, les formes et les tailles.[/en] [cn]这些不同的内衣品牌已经充分了解消费模式的变化。他们都追求质量和高级感,而非“量产”和不人性化的。因此,它们提供了几种类型的创新,包括所用材料,如使用微纤维,颜色,形状和尺寸。[/cn] [en]Enfin, l'autre force de cette nouvelle vague de lingerie vient de sa capacité à épouser les évolutions sociétales récentes. Comme le présente la fondatrice de Livy, le modèle féminin défendu est celui de femmes «libres et indépendantes, en perpétuelle évolution», qui savent «être différentes», et pour lesquelles «tout est possible». Ce discours met l'accent sur une clientèle cible féministe, libre et indépendante, parfaitement en accord avec l'image des femmes depuis #MeToo. La lingerie devient en cela un instrument de libération de la sensualité féminine, et adopte un positionnement sociétal qui fait également office d'argument marketing efficace.[/en] [cn]最后,内衣潮流的另一个优势在于它符合近来的社会发展。正如Livy的创始人所说的那样,捍卫女性权利的模式是成为“自由独立并且永在进步的女性”,她们知道如何“与众不同”,并且“一切皆有可能”。这段话强调了女权主义者、自由和独立的女性是顾客群,她们完全符合自#MeToo运动以来的女性形象。通过这种方式,内衣成为一种解放女性天性的工具。[/cn]

  • 二分之一的法国人念错"beaucoup":你发音准确吗?

    在有48%的法国人不能够正确的发出《[wfv]beaucoup[/wfv]》的读音,而是发成了《[wfv]boucoup[/wfv]》。[/cn] [en]《Il semblerait que ce défaut puisse être héréditaire » selon Jean-Pierre Delonge, orthophoniste depuis 25 ans au cabinet Delonge à Paris. « Des parents qui font déjà la faute, la transmettent irrémédiablement à leurs enfants, et ainsi de suite. Ces enfants partent avec un handicap dans la vie, à cause des parents qui ne se sont pas soignés assez tôt… Il faut que les choses changent. ». [/en] [cn]在巴黎Delonge诊所工法国版洋葱新闻,以讽刺法国作了25年的正音科医生Jean-Pierre Delonge指出《 这个缺陷似乎可以遗传》。《父母有这个问题的话,不可避免的就会传给孩子,一直这样延续下去。这些孩子在生活中一直带着这些缺点,因为他们的父母没有让他们及早治疗...这情况需要一些改变。》[/cn] [en]Il faut savoir que la plupart des gens qui ne prononcent pas correctement le mot « beaucoup » n’ont même pas conscience de faire une faute en disant « boucoup ». Si au départ, cette faute peut choquer, l’entourage proche (conjoint, famille, amis) n’ose pas en parler avec la personne concernée, de peur de la blesser ou de lui faire perdre ses repères. Selon le Philippe Delonge, orthophoniste, il ne faut pas hésiter à « briser un tabou, et dire à ces timbrés qu’ils se trompent depuis toujours ».[/en] [cn]事实上很多人没有正确的发出《beaucoup》,甚至于他们根本都没有意识到自己发成了《boucoup》。虽然最开始,这个错误很明显,亲近的人(配偶,家人,朋友)也不敢在他们讲的时候纠正他们,怕伤害他们或者失去头绪。根据正音科医生Philippe Delonge指出,不能犹豫《打破禁忌,并且告诉他们这些一直都是错的。》[/cn] 另外,最容易念错的9个法语单词,你知道怎么发音吗? 本内容为沪江法语木子李原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 爱美的法国人设计出的图书封面居然是这样的

    愿意投向哪习惯地球人都知道,在法国有超过八成的人拥有经常阅读的习惯一边的怀抱呢? Alors, maintenant, dites-nous la vérité. Vous préférez vous jeter sur cette pile de livres...  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国人为什么没有以前爱存钱了?

    习惯,平均而言,法国人

  • 国民议会出台报告,特别强调针对不健康饮食制定相关措施

    须要严格遵守规定,减少食品和食品包装中残留的污染物。[/cn] [en]● Améliorer la qualité des repas dans les écoles et hôpitaux[/en] [cn]提高学校和医院的餐品

  • 中秋节到了,怎么用法语介绍月饼?

    做主显节,épiphanie。 此外,法国人还经常吃的甜饼中,有一种叫做 la Galette de ménage,可以叫做家常甜饼,是一种甜食。而常见的咸饼,有一种叫做la galette de pomme de terre,就是土豆饼。   如果让我们用一句话来介绍什么是la Galette des rois,我们可以用法语这样说: La galette des Rois est un dessert traditionnellement vendu et consommé à l'occasion de l’Épiphanie, fête chrétienne qui célèbre la visite des rois mages à l'enfant Jésus, célébrée le 6 janvier. 三王朝圣饼是主显节吃的一种点心,主显节是基督教的节日,是庆祝东方三方拜访婴儿耶稣的那一天,庆祝时间是每年的1月6日。 那么,仿照上面这句话,也可以简单地介绍一下中国的月饼。我们可以说: La galette de lune est un dessert traditionnellement vendu et consommé à l’occasion de la fête de la lune, fête chinoise qui célèbre la pleine lune et la récolte en automne, célébrée le 15 août du calendrier lunaire. 月饼是中秋节出售和使用的一种传统糕点,这个节日庆祝的是满月和秋天的收获,庆祝时间是阴历的8月15号。 马上又要到中秋节了,你吃月饼了吗?祝大家中秋节快乐,Bonne fête de la lune! 好,这就是我们今天的干货内容,更多法语新鲜事欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见!A la prochaine! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 外国人眼中,法国最奇怪的20件小事

    法国人

  • 在丹麦,马克龙宣称:“高卢人拒绝改变”引众怒

    起了反对党的愤怒。极左党派“不屈法国”议员Alexis Corbière在社交网络称马克龙这一句话纯属“混淆视听的愚蠢言论”。 [/cn] [en]"Comme d'habitude, il méprise les Français depuis l'étranger ! Les 'Gaulois' vont se faire un plaisir de répondre à son arrogance et son mépris", a de son côté réagi la présidente du Rassemblement national Marine Le Pen.[/en] [cn]“像往常一样,他在外国讽刺法国人民!‘高卢人民’很乐意回应他的傲慢无礼”,Rassemblement national党派主席玛丽·勒庞如此回应。[/cn] [en]Cette phrase "révèle sa déconnexion avec le peuple de France". "Entre négation de l'identité française et nouvelle insulte au peuple français, le président Rothschild Emmanuel Macron s'est encore surpassé au Danemark", a commenté le député Les Républicains Fabien Di Filippo. "Le mépris de Macron pour les Français est insupportable et révèle sa déconnexion avec le peuple de France", abonde le député Éric Ciotti.[/en] [cn]这