• 法国人爱在各大聚会上玩的游戏(三)

    La phrase ou le mot mystère à placer  [en]Saurez-vous placer votre phrase [wf]étrange[/wf] sans vous faire repérer?[/en][cn]你知道如何将奇怪的句子在谈话中带过而不被发现吗?[/cn] [en] •Matériel nécessaire : Du papier et un crayon •Idéal pour : un anniversaire, une crémaillère, une soirée entre amis[/en] [cn] •所需材料:一些纸和一支铅笔 •适合于:生日派对、乔迁、朋友晚会 [/cn]   游戏规则: [en]Ce jeu se prête tout à fait à un dîner [wf]convivial[/wf] entre amis. L'hôte de la soirée écrit sur un bout de papier une phrase difficile à sortir mais [wf]utilisable[/wf], pour chaque invité.[/en][cn]这个游戏完全是为朋友间的聚会准备的,宴会的主人分别在每一小张纸上写上一个句子,不符合逻辑,但说得通,给每个赴宴的人。[/cn] [en]Exemple : 《Avez-vous déjà croisé un éléphant rose?》ou《Un soir, je suis tombée d'une [wf]échelle[/wf] dans une botte de [wf]foin[/wf].》A vous de faire travailler votre imagination pour trouver des phrases amusantes. [/en][cn]例如:“你见过红色的大象吗?”或“一天晚上,我从梯子上摔下来,摔在了一堆干草里。”为了找到有趣的句子,你要努力发挥你的想象。[/cn] [en]Au début du repas, chaque convive lit sa phrase en secret, sans la [wf]communiquer[/wf] aux autres.Le but du jeu est de placer sa phrase le plus naturellement possible pendant la [wf]conversation[/wf] sans que les autres se rendent compte que c'est "la" phrase écrite sur le papier.[/en][cn]开始吃饭时,每位宾客悄悄阅读自己拿到的句子,不要告诉其他人。游戏的目的就是在谈话过程中,在别人未发觉的情况下,尽可能用一种最为自然的方式把纸上的句子说出来。[/cn] [en]A vous de fixer les règles : celui qui place sa phrase en dernier a perdu ; celui dont personne ne s'est rendu compte qu'il a placé sa phrase a gagné ; celui dont la phrase a été repérée par les autres a un gage ("tout [wf]nu[/wf] dans l'escalier !")... Vous pouvez aussi préparer des phrases de plus en plus compliquées au fil du repas.[/en][cn]你得制定规则:谈话过程中,最后一个把句子说出来的算失败;若玩家在其他人没有察觉的情况说出来,那么他便胜利;被其他人发现的,那么这个人将受到惩罚(如“在楼梯一丝不挂!”)......吃饭时,你也可以准备一些更复杂的句子。[/cn] 法国人爱在各大聚会上玩的游戏(一) 法国人爱在各大聚会上玩的游戏(二) 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国人爱在各大聚会上玩的游戏(五)

    é[/wf] 10 taches, quand 15 tours ont été faits... Vous pouvez aussi prévoir des gages pour les 3 participants qui, à la fin, ont le plus de taches.[/en][cn]游戏结束:当玩家累积到10个斑点,游戏已进行了15圈的时候......最后,拥有最多斑点的3个玩家将受到处罚。[/cn] [en]Cette animation, un classique des soirées de fête, se termine toujours dans un grand éclat de rire...[/en][cn]这种经典节日聚会总是会在无尽的欢笑声中结束......[/cn] 或许你还想浏览>>>法国人爱在各大聚会上玩的游戏(四) 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国人爱在各大聚会上玩的游戏(一)

    能用“Michael White”代替“Michel Blanc”)。猜中一个人物=1分。当30秒过去,换另一团队的成员。一旦所有纸上的人物被猜中,将它们再次放回色拉盆里,进入第二回合。[/cn] [en]2.Les personnages à découvrir sont les mêmes mais cette fois-ci, le joueur n'a le droit de dire qu'un seul mot pour faire deviner le papier à son équipe.[/en][cn]2.这次,猜人物的方式是一样的,但玩家只能说一个字来让他的队员进行猜测。[/cn] [en]3.Pour cette dernière manche, le joueur doit mimer pour faire deviner le papier.[/en][cn]3.最后一回合,玩家需模仿来让队员进行猜测。[/cn] [en]L'équipe qui a le plus de points à l'issue des 3 manches a gagné.[/en][cn]当第三回合结束时,获得分数最多的团队胜利。[/cn] 【小贴士】---如何区分saladier 和bol,两者皆可译为“碗”之意 saladier 生菜盆,色拉盆;一盆生莱,一盆色拉,一般指玻璃、木制碗 bol 碗,钵;一碗之量,一钵之量,一般指陶瓷、金属碗 更多请戳>>>法国人爱在各大聚会上玩的游戏(二)                                法国人爱在各大聚会上玩的游戏(三) 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。