• 用中文写歌的法国歌手戴亮巴黎演唱会

    中国,是中法文化交流大使之一。戴亮发行了首张双碟音乐专辑《我记得你》。小试牛刀的他受到了音乐界及媒体的一致好评与鼓励。该专辑也被誉为外籍人士第一原创中文专辑。从此开始,戴亮陆续接到了众多知名电台以及一些大型电视节目的录制邀请。他在中国开了300多场演唱会。他这次来巴黎演出也是他在法国首都的第一场演出。他选择最好的舞台送给大家的中英法歌曲![/cn] 【亲爱的戴亮老师马上要在巴黎开演唱会啦!】 [en]DANTÈS DAI LIANG EN CONCERT À PARIS[/en][cn]用中文写歌的法国歌手戴亮巴黎演唱会[/cn] 2015年05月27号晚上21点,欢迎大家来到Réservoir听戴亮的美好歌曲和他的非凡故事! [en]LE 27 MAI 2015 à 21H[/en][cn]2015年05月27号晚上21点[/cn] [en]AU RÉSERVOIR[/en][cn]@RÉSERVOIR[/cn] [en]Réservations ici[/en][cn]在线购票戳这里 >>,或者 戳这里看中文详情况 >>![/cn] [en]VENEZ NOMBREUX!![/en][cn]欢迎大家!![/cn] 最后再附上小彩蛋一枚!《中国的法国人》描写了戴亮自己学习中文的经历,对外语学习者来说,有很多经验可以借鉴参考。 【戴亮的青葱年代:《中国的法国人》】

  • 2015年法国最畅销歌手:竟然是TA?!

  • 法国歌曲:Tout va de travers - Juliette Katz

          声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 歌名:Tout va de travers 歌手:Juliette Katz 香颂歌词: Parole de Tout va de travers: Lever en retard les yeux dans le brouillard Je paie surement les frais de mes nuits agitées Je jets

  • 法国人翻唱中国歌曲

    就是从阴影里射出光芒的永恒中国      Sur les bords du Yang Tse Kiang   扬子江之滨   Comme aux rives de la Seine   好像塞纳河两岸   Si l'on parle dans une autre langue   如果我们能说另一种语言   On comprend ceux qui vous aime   就能明白是谁热爱着你们   Tout au bord du fleuve rouge   就在红色河流岸边   Comme dans notre Lorraine   好像在我们的洛林   On voit des lèvres qui bougent   看见蠕动的嘴唇   Mais on les comprend quand même   也还是能够理解      Sur les bords du Yang Tse Kiang   扬子江之滨   Comme aux rives de la Seine   好像塞纳河两岸   Si l'on parle dans une autre langue   如果我们能说另一种语言   On comprend ceux qui vous aime   就能明白是谁热爱着你们      Un jour je reviendrai   有一天我回来   Bientôt je reviendrai   很快我会回来   Et le jour la je t'emmènerai   那一天我会带上你       更多法语歌曲尽在沪江法语频道

  • 法国歌曲:Marilou系列之Un monde en amour

    歌曲:Un monde en amour 歌手:Marilou 歌词: J’ai trop d’[wf]amour[/wf] en moi trop d’amour Pour comprendre tout le mal que font les [wf=homme]hommes[/wf] sur la terre J’ai tant d’amour tout autour de [wf]moi[/wf] Un grand mur d’amour qui me protége Comme un mur de verre Comme un monde aquarium Je regarde

  • 法国歌后告诉你一个女人应该拥有的8样东西

    美的,它让我们有时像一个士兵,有时像一个英国朋克乐手,有时又像一位萨巴的皇后。[/cn] [en]#5 Un très bon bouquin, de préférence de la poésie.Un Baudelaire tient toujours très bonne compagnie pour attendre le RER. J'aime aussi Madame Bovary, c'est ce qu'on a fait de mieux. Et puis les romans policiers de Simenon, c'est si fin et si bien écrit...[/en] [cn]5. 一本特别好的书,最好是诗集。一本波德莱尔的书是我们等地铁的好伙伴。我也喜欢包法利夫人这

    2018-01-29

  • 学游法语每日一测20120510:马赛曲是法国国歌

      沪江学游是沪江部落开发的flash游戏系列,旨在让大家通过游戏的方式,和在线沪友一同记忆词汇、在线学习、互助提高。(详细了解>>) 学游中每天抽取10道题目作为天天向上的每日一测,供大家日积月累提高法语。今天的10道题中有一题是这样的: La Marseillaises est devenue _________ des Français. 选项1:la chanson nationale  选项2:l'hymne national  选项3:le cantique national  选项4:le chantre national 解析:hymne ( n.m),指”国歌“,选项2。 知识就是动力,你有勇气挑战今天的10道题目吗?

  • 国歌改流行:塞尔日•甘斯布改编的雷鬼风格《马赛曲》

    到了很多来自极右翼成员的投诉,甚至死亡威胁。[/cn] (上述法文部分节选自维基百科法文版) 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编评注:1980年1月4日,塞尔日·甘斯布在斯特拉斯堡的一场个人音乐会上,本来要演唱这首歌的,但演出还没开始,场地就被很多对这首歌不满的人所包围,结果甘斯布一人登台,以无伴奏的形式清唱了标准版本的法国国歌《马赛曲》,将本来一触即发的形势彻底扭转。几年后,他斥资13万5千法郎(大约20580欧元)买下了《马赛曲》的最初手稿

  • 法国歌曲:法国新正太乐队Jack & Jenny's新单出炉!

    行乐。他们迈入乐坛的第一首单曲虽然还没有给予确切的发行时间,但是已经拍成mv了。[/cn] [en]Une vidéo dans laquelle les deux ados surfent à fond sur la mode teenage. La chanson est née dans leur chambre, Universal a repéré le potentiel et signé les deux artistes pour un album. Un premier disque que les deux garçons préparent et enregistrent entre Annecy et Bruxelles, en Belgique.[/en][cn]在mv中,这两位小伙子完全跟随着青少年的时尚潮流。 而这首歌的灵感诞生于他们呆在房间的时候。环球唱片公司也发现了他们的潜力决定签下他们准备发行专辑。他们即将出的第一张唱片要在阿内西和布鲁塞尔之间奔波录制。[/cn] [en]« L'école et la musique sont deux choses différentes. Jusqu’ici on a réussi à gérer notre temps, les cours en semaine, la musique le mercredi et le weekend,… De toutes façons, cela a toujours été le cas même si la musique prend une place importante aujourd'hui. »[/en][cn]“学校和音乐是两个完全不一样的事情。直到现在我们才把握好如何管理我们的时间,工作日的时候上课,星期三和周末则去录制音乐……不管怎样,音乐现在已经在我们生活中占据了重要的位置。”[/cn] [en]Pour la petite histoire, le nom du groupe vient d'un morceau du groupe Blur : "Girls and Boys". « Il nous plaisait beaucoup, du coup on a créé un nom à partir de là en associant un nom de fille et un nom de garçon car pas mal de nos chansons parlent des relations fille/garçon, normal à notre âge », expliquent les deux garçons.[/en][cn]关于他们组合的名字有一段小故事。这个名字是取自Blur组合的一首歌"Girls and Boys"。他们解释说:“我们很喜欢这首歌,同时我们由这首歌名想到了把一个男孩和一个女孩的名字组合在一起取为我们自己组合的名字,因为我们的歌曲讲的就是女生或者男生之间的关系。这个对于我们年龄段的人来说是很正常的。”[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国歌曲:Marilou系列之Entre Les 2 Yeux

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 歌曲:Entre Les 2 Yeux 歌手:Marilou 歌词: C'est toujours quand on a cesser d'y croire C'est toujours quand on refuse de voir Quand qu'on pense qu'il n'y a plus rien a goûter rien a partager