• 法国国宝级女歌手:艾迪特•皮雅夫

    法国歌手,可以说是法国香颂的标志,她的歌家和魁北克等地的片名为:La Vie en Rose) 中文译名:玫瑰人生(又译为《粉红色的一生》) 导演:奥利维尔·达罕(Olivier Dahan) 主演:玛丽昂·歌迪亚(Marion Cotillard),杰拉尔·德帕迪约(Gérard Depardieu),西尔薇·泰斯图德(Sylvie Testud),等 类型:传记 制片国家:法国 片长:2小时10分钟

  • 好听的法语歌:Gamine 小女孩

    (x 2 fois)[/en][cn]副歌(2次)[/cn]   想听更多法国香颂?猛戳—— 法语经典香颂:脚踏车La bicyclette>> Celine Dion经典香颂:Parler à mon père>> 声明:本内容法语部分转载自法语网站www.parole.net,中文歌词由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 迪玛希到法国飚法语歌!法国人怎么看?

    领着法国电视走过11个年头。 每期,节目组都会邀请往日与当代的明星作为嘉宾,同台献艺。其间还穿插为观众讲述这些艺术家们的人生历程和趣闻轶事,总之影响力之大,绝对有目共睹。 而音乐在节目里占据了首要地位,不仅有许多歌唱艺术家受邀参加,就连主持人帕特里克 塞巴斯蒂安(Patrick Sébastien)本身都演唱过不少知名歌曲。 他们邀请迪玛希正是看歌中了他高超的歌唱实力,也体现了“Les Annees bonneur”的节目理念:怀旧与现代相结合。 于是,这个老牌法国电视节目用全球化的视野,成功捕捉了一枚生于哈国,火于中国的燃魂级歌手。 嗯,很好,咱们的进口小哥哥,如今逐渐变成了“国际迪”,不错不错。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 那些欢快的法国儿歌背后,竟然隐藏着可怕的故事……

    [en]Il court, il court le furet, Une souris verte, Il était un petit navire : les comptines qui ont bercé votre enfance font sensation sur Twitter, grâce à @_Talleyrand_ . Derrière leur apparence innocente, ces chansonnettes ont un sens caché.[/en][cn]“白鼬跑呀跑、一只绿老鼠、曾有一小船……”这些陪伴了法国人摇篮岁月的儿歌,在推特用户@_Talleyrand_的八卦下,在推特上引起热议。在这些表面看似无害的儿歌背后,隐藏着某些特殊的意义。[/cn] [en]Pourquoi dissimuler un double discours effronté derrière des couplets apparemment si légers et anodins? C'est un bon moyen de faire passer des messages satiriques, critiques sociales ou encore allusions libertines sans risquer la censure. Et après tout, les enfants n'y comprennent rien. Mais vous, continuerez-vous à chanter ces comptines comme avant ?[/en][cn]为什么某些大胆的双关语会隐藏在这些看似无害舒缓的歌曲背后呢?这是一种传播讽刺信息、社会批评或是淫秽暗示的好办法,以此来避过审查。毕竟,小孩子什么也不懂。但当得知背后的故事后,你还会继续唱这些儿歌吗?[/cn] [en]●  Une souris verte, qui courait dans l'herbe[/en][cn]一只绿老鼠,跑在草丛中。[/cn] [en]Selon la légende, la souris verte serait une référence à un soldat vendéen. Il aurait été traqué par les soldats républicains pendant la Guerre de Vendée (1793-1795) et soumis à différentes tortures. Le but étant d'en faire un «escargot tout chaud», pas besoin de beaucoup d'imagination pour voir l'horreur de la scène.[/en][cn]据说绿老鼠指的是一个旺代士兵。在旺代战争*(1793-1795)中,他被共和党士兵追捕,并遭到各种严刑拷打。而他们的目的就是将这个士兵变成“一只熟透的蜗牛”。不需要太多想象力我们就能感受到当时的惨剧。[/cn] *法国大革命期间发生在法国西部的保王党反革命叛乱。 [en]● Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés[/en][cn]我们不去树林了,月桂全都砍掉了。[/cn] [en]Au XVIIe siècle, la prostitution va bon train dans les bois et les maisons closes sont signalées par la présence de lauriers sur les portes. Louis XIV décide d'interdire ces maisons de prostitution, notamment pour lutter contre la propagation de maladies qui affectent les ouvriers qui travaillent dans le jardin de Versailles. «Entrez dans la danse, voyez comme on danse, chantez, dansez, embrassez qui vous voudrez» est une protestation contre cette décision royale. Si vous croyiez conter à vos enfants l'histoire banale d'une jeune femme qui va faire sa cueillette dans les bois, c'est loupé![/en][cn]17世纪,卖淫在法国的树林和妓院里盛行。当时妓院的大门上都有月桂做装饰。后来,路易十四决定禁止这些卖淫场所,尤其为了抑制在凡尔赛花园里工作的工人之间流行的疾病传播。“快进来跳舞吧,看看大家怎么跳。唱吧,跳吧,亲吻你想亲吻的人吧。”创作这首儿歌是为了向皇家命令表示反对。如果你告诉孩子说这是一个年轻姑娘在树林里采集东西的平淡故事,那就错啦![/cn] [en]● Il était un petit navire[/en][cn]​​​​​​​曾有一小船[/cn] [en]Tout le monde connaît le premier couplet de cette comptine, mais il est plus rare de chanter les quinze autres. Avec un air enjoué, Il était un petit navire retrace l'histoire d'un petit marin qui, après un tirage au sort, est désigné pour être mangé par l'équipage de son navire qui manque de vivres. Le matelot est sauvé de ce cannibalisme par un miracle. Une prière à la Vierge Marie qui entraîna une profusion inattendue de poissons.[/en][cn]所有人都知道这首儿歌的第一段,但是很少有人能唱得出剩下的15段。在活泼的氛围下,我们跟着这条小船,回忆了一个水手的故事。由于船上食物缺乏,在一次抽签之后,他被选中作为船组人员的食物。后来,向圣母的祈求意外地带来了丰富的鱼,他也因此奇迹般地从这场食人惨剧中幸存。[/cn] [en]● Il court, il court le furet[/en][cn]白鼬跑呀跑[/cn] [en]Vous le chantiez la semaine dernière à votre enfant sans savoir que cette comptine relevait de la contrepèterie, une permutation de lettres ou syllabes qui permettent de cacher un sens masqué, indécent. Relisez le titre de la comptine encore une fois et remplacez le «c» de «court», par le «f» du mot «furet». Eh oui, le «curé» qui «fourre» est tout de suite plus grivois.[/en][cn]上星期还给你孩子唱这首歌的时候,肯定不知道这首儿歌使用了一种说话噱头吧:将某些字幕或音节进行对调,就能藏起一些特殊的意思。再仔细读一下这首儿歌的名字吧,接着将court的c和furet的f相互替换。好了,“乱塞乱放”的“神甫”就出现啦。[/cn] [cn]Le succès de la comptine remonte à la Régence exercée par Philippe d'Orléans (1715-1723). Le cardinal Dubois était alors le principal ministre d'État, bien connu pour sa conduite sulfureuse avec les femmes…[/cn] [cn]这首儿歌的盛行得追溯到奥尔良公爵的摄政时期(1715-1723)。枢机主教杜布瓦时任国家大臣,他因为对女性的魔鬼般行为而出名……[/cn]

  • Joyce Jonathan 赠演唱会门票 & 签名海报!赶紧来参加活动

    法国民谣女神Joyce Jonathan 2017年亚洲巡演来啦! 5月27日,她还将在上海举办演唱会 法语君也为大家带来了福利 ~那!就!是! Joyce Jonathan 的演唱会门票 & 签名海报! 是不是很想去现场听Joyce的演唱会?是不是很想获得Joyce的海报? 赶紧扫描二维码,来参加活动吧~ Joyce Jonathan介绍: 这位来自法国的小才女,生长于一个热爱中华文化的家庭,母亲更是法国当地相当著名的一位中华文化旅游专家。 Joyce Jonathan在从小耳濡目染之下,也对中华文化产生相当浓厚的兴趣,还将这份热爱融入音乐中,特法国别为中文乐迷录制了“je ne sais pas我不知道”、“pas besoin de toi不需要你”、“终生的幸福”以及“un peu d'espoir一点希望”等4首歌曲的中文演唱版本。 这一次来到上海,她还将首次用法语演唱中国摇滚教父崔健《花房姑娘》,大家是不是很想去现场鼓劲加油呢? 后续沪江法语还将为大家带来Joyce Jonathan的专访,详情请持续关注微信公众号“沪江法语”(hujiangfr),敬请期待! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 90后也门犹太裔法国妙龄美女歌手:Oublie

                     歌名: Oublie 歌手: Tal 香颂歌词: Il est tard tu ne dors pas encore, tu as peur de tout tes rêves, à chaque instants tu maudis ton sort, tes souvenirs t'achèves.. Combien de nuits passer à pleurer Comme ça ? Tu n'es que l'ombre de toi. Reprends vie, reprends toi. Même si ce soir tu as mal.

  • 法语经典香颂:望夫归 Dis, quand reviendras-tu 芭芭拉 Barbara

    创作的。歌中,一位与爱人分开的女子,向等待着归来的爱人倾诉。歌词并没有给出歌中人物的性别,除了最后两句(“我不是那些死于悲伤的女子/我没有水手妻子的美德”)。最后一句还有专门由男子演唱的一个版本(“古老骑士”代替了“水手妻子”)。[/cn] (法语内容节选自维基百科) 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包法国人喜爱的女歌手,曾创作演绎过许多脍炙人口的歌含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 歌曲:Dis, quand reviendras-tu 说呀,你什么时候回来? 歌手:Barbara 芭芭拉 歌词: Voilà combien de jours, voilà combien de nuits Voilà combien de temps que tu es reparti Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage Au printemps, tu verras, je serai de retour Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour Nous irons voir ensemble les jardins refleuris Et déambulerons dans les rues de Paris   Dis, quand reviendras-tu Dis, au moins le sais-tu Que tout le temps qui passe Ne se rattrape guère Que tout le temps perdu Ne se rattrape plus   Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois A voir Paris si beau dans cette fin d'automne Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne Je tangue, je chavire, et comme la rengaine Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne Ton image me hante, je te parle tout bas Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi   Dis, quand reviendras-tu Dis, au moins le sais-tu Que tout le temps qui passe Ne se rattrape guère Que tout le temps perdu Ne se rattrape plus   J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs Je reprendrai la route, le monde m'émerveille J'irai me réchauffer à un autre soleil Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin Je n'ai pas la vertu des femmes de marins   Dis, mais quand reviendras-tu Dis, au moins le sais-tu Que tout le temps qui passe Ne se rattrape guère Que tout le temps perdu Ne se rattrape plus 本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。   本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~

  • 法国单曲榜TOP20 看法国人爱听什么歌

    17名一举来到第

  • 十年前六首红遍法国大街小巷的歌!你听过哪首?

    1.Pas le temps《人生苦短》, Faf Larage    [en]Pas le temps est sortie comme single en septembre 2006 et est utilisée comme thème de la série télévisée américaine Prison Break. [/en][cn]Pas le temps是Faf Larage 2006年11月发的单曲,并用于美剧《越狱》的主题曲。[/cn]   2. Fous ta cagoule, Fatal Bazooka  [en]Fous ta cagoule est une chanson de rap humoristique sortie en 2006, premier single du groupe de rap français Fatal Bazooka .[/en][cn]这是2006年发行的一首幽默饶舌歌,也是法国饶舌乐队Fatal Bazooka的第一首单曲。[/cn]   3. J’voulais, Amine [en]C’est l’une des plus belles déclarations d’amour des années 2000. Sans déconner.[/en][cn]讲真,这首歌是21世纪最

  • 暗黑风格的霉霉新歌火遍法国!

    法国上了身边亲近的人的名字。 我很喜欢这支MV,虽然我也觉得她总是在扮受害者,但除了这点我一直还是挺喜欢她的。坦白说最后结尾简直要让人爱上她了哈哈哈。 法语版歌词 还有热心的法国网友翻译了法语版歌词: «Regarde ce que tu m’as fait faire » Je n'aime pas tes petits jeux Je n'aime pas ta scène penchée, Le rôle que tu m'as fait jouer Celui de l'imbécile, non, je ne t'apprécie pas Je n'aime pas ton crime parfait La façon dont