-
法国城市简史:旅行胜地—尼斯
出了显著贡献,尤其是英国贵族们出资修建的著名的英国人漫步大道。[/cn] [en]En effet, les Anglais riches ont compris, à la moitie du XVIIIème siècle, que Nice était un refuge idéal pour les vacances d'hiver.[/en][cn]事实上,富有的英国人在十八世纪中期渐渐意识到,尼斯是冬季假期的理想去处。[/cn] [en]Ils ont proposé et initié la construction de la promenade sur l'ancienne plage abandonnée qui décrivait le contour du bord de la mer. Le dessein a été vite accepté par la ville Nice.[/en][cn]他们提出并开发了在沿着海岸线的遗弃沙滩上建长廊的计划,并且轻易被尼斯城所接受。[/cn] [en]Jusqu'à la deuxième moitié du XXème siècle, Nice a obtenu la réputation d'une destination exclusiviste des vacances, accessible seulement aux riches. [/en][cn]直到二十世纪下半叶,尼斯成为出名的富人专属的度假胜地。[/cn] [en]Cependant, après la deuxième guerre mondiale, le caractère touristique de la ville Nice a été changé dramatiquement, la station devenant accessible à beaucoup de visiteurs, y compris ceux qui n'ont qu'un budget limité. [/en][cn]然而,第二次世界大战之后,尼斯的旅游特色发生了巨大的变化,许多预算有限的游客也可以来到这个海滨胜地度假。[/cn] [en]De l'autre côté, les compromis faits dans ce but n'ont pas affecté les standards de qualité de la scène touristique de Nice, la ville étant une de destinations supérieures des vacances dans le monde.[/en][cn]从另一方面看,游客阶层的变化并没有使得尼斯的旅游景点在质量标准上城市有所下降,尼斯仍是世界上最好的度假目的地之一。 [/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
法语视频热点:为了反恐,法国城市也是拼了!
[en]Terrorisme : les villes participent à la lutte[/en][cn]恐怖主义:法国城市奋起反抗[/cn] [en]Depuis la vague d'attentats qui a frappé la France, la lutte contre le terrorisme a changé. Cette dernière n'est plus simplement du ressort de l'État. En effet, des villes prennent les devants, comme à Cannes, où se sont rendues les caméras de France 2.[/en][cn]在巴黎遭受了恐袭浪潮之后,对抗恐怖主义的形势已经发生了变化。对抗恐怖主义这件事情已不仅仅是国家的事情。实际上,一些城镇已经作出了表率,比如今天法国2台的拍摄地点——戛纳。[/cn] [en]Lorsque Yuval Kimhi prend des photos depuis la baie de Cannes, ce n'est pas pour son album de vacances, mais pour repérer les failles de sécurité du port, en compagnie de la police municipale. Après deux heures de navigation, ces experts israéliens en contre-terrorisme livrent les conclusions de leur inspection à la mairie de Cannes.[/en][cn]正在戛纳港口拍摄照片的Yuval Kimhi并不是为了充实自己的旅游相册才在市警察的陪伴下在戛纳港口拍摄照片,而是为了发现港口的致命弱点。在航行了2个小时之后,这些以色列反恐专家将法国城市他们的视察工作结论告诉戛纳政府。[/cn] [en]Laboratoire de l'antiterrorisme[/en][cn]反恐实验室[/cn] [en]Le port constitue en effet la dernière zone sensible de la ville à sécuriser. Avec ses 519 caméras, Cannes possède le dispositif de surveillance le plus dense de l'Hexagone. La priorité absolue ? Les crèches, les écoles ou les squares, soit, tous les lieux fréquentés par les enfants. Avec son festival de cinéma mondial et ses dizaines de milliers de touristes, la municipalité redoute d'être la cible d'une attaque terroriste. Le maire a donc décidé de faire de sa ville un laboratoire de l'antiterrorisme. Pour son plan de lutte contre le terrorisme, Cannes a déboursé 5 millions d'euros.[/en][cn]在一个戒备森严的城市里面,港口无疑成了这座城市的最后一片“敏感之地”。戛纳拥有519个监控摄像头,这也使它成为了法国监控摄像头最密集的城市。监控最严密的地方就是那些托儿所,学校以及广场,也就是说儿童经常出入的地方。由于该地要举办戛纳电影节及成千上万的游客,这座城市担心或成为空袭的目标。戛纳市长决定将戛纳建成一座反恐实验室。为了实施这一反恐方案,戛纳已耗资500万欧元。[/cn] 本内容为沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。
-
法国最新热点:大城市开发小居住空间 09 oct 2018
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]Devenir propriétaire dans les grandes villes est devenu un casse-tête à cause de l'absence de terrain ou des prix inaccessibles. Ainsi, les architectes font la chasse aux espaces perdus.[/en] [cn]在大城市买房子是件很令人头痛的事情,这里不仅寸土寸金,而且使用面积不多。于是,建筑师们针对浪费的空间下手,使得物尽其用。[/cn] 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
法国热点直播:法国那座城市污染最为严重? 17 mai 2016
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]Contre toute attente, Paris n’est pas la ville la plus polluée de l’Hexagone. C’est Marseille qui remporte la palme, suivie de près par Lyon. Le taux élevé de pollution dans la cite [wf]phocéen[/wf]ne s’explique notamment par les rejets de l’industrie pétrochimique autour de l'étang de Berre. Mais d'autres activités viennent aussi [wf]saturer[/wf] l'air marseillais. "La pollution atmosphérique de Marseille vient des transports, de l'autoroute du sud et du port de commerce". [/en][cn]与所有人的预想不同,法国污染最为严重的城市不是巴黎。这次取得“第一”的是马赛,之后是里昂。马赛城市污染程度提升主要源于周围石油企业的排放。其他活动也影响了地中海城市的空气。“马赛的大气污染源于市内交通、南部高速公路以及商业港口。”[/cn] 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧!
-
法国哪个城市最早出现咖啡?
就是这样。[/cn] [en]Du coup, quand on voit le lien étroit entre les Français et le café, on peut se demander depuis quand les Français boivent du café mais aussi quelle a été la première ville de France à découvrir le café.[/en] [cn]因此,假如我们分析法国人和咖啡的直接联系,我们会问,法国人从什么时候开始喝咖啡,哪个城市最早出现咖啡。[/cn] [en]Contrairement aux représentations, la première ville de France à découvrir le café ce n’est pas Paris ! Eh oui, avant les parisiens, il y en a eu d’autres.[/en] [cn]与大众印象不一样,法国最早出现咖啡的城市,不是巴黎!是呀,在巴黎人发现咖啡之前,另有其人。[/cn] [en]Tout d’abord, il importe de rappeler que le café a été introduit en Europe grâce à des explorateurs au début du XVIIème siècle. C’est à d’abord en Italie (Venise) qu’il a été introduit.[/en] [cn]首先,是17世纪初的探险家们将咖啡引进欧洲。咖啡最早从意大利(威尼斯)登陆欧洲。[/cn] [en]Sachez que la première ville de France à découvrir le café est Marseille. Le café y est arrivé (par le port de Marseille) grâce à des explorateurs en provenance de Turquie en 1644. À l’époque, le café était surnommé Vin d’Arabie.[/en] [cn]法国最早出现咖啡的城市是马赛。土耳其的探险家们将咖啡(从马赛港)引法国哪个城市进到法国。当时,咖啡被称为阿拉伯葡萄酒。[/cn] [en]Enfin, retenez que c’est en 1671 que le premier établissement consacré au débit de café a ouvert ses portes en France. Et vous savez où il était situé ? Ce n’était pas à Paris. C’était à Marseille, dans l’actuel quartier de la Bourse (du côté du Vieux-Port).[/en] [cn]最后,记住,在1671年,第一家咖啡零售商店在法国开业。您知道它坐落在哪里吗?不在巴黎,在现在的马赛交易所广场(旧港口附近)。[/cn] [en]Voilà tout ! Vous pouvez allez boire un café.[/en] [cn]说完了!您可以去喝杯咖啡了。[/cn]
-
法国最新热点: 深圳成为新的高科技城市 19 mai 2019
【导读】 对于中国来说,深圳就是经济崛起的一个缩影。这里的经济产值已经占全国总值的十分之一。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
法国热点直播:未来的汽车将与城市相连 26 mar 2016
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]Dans un futur proche, des voitures seront connectées à la ville grâce à "un réseau de capteurs ou d'antennes relais" précise Pascal Boulanger, spécialiste automobile de TF1. Actuellement, des constructeurs comme Renaut ou PSA, travaillent même dessus.[/en][cn]根据法国电视一台的汽车专家巴斯卡·布朗热表示,将来各类车辆将与城市相连接,这多亏了“车载雷达和车载天线网络系统”。如今,法国的汽车制造商如雷诺和雪铁龙也在这方面投入了研究力量。[/cn] 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧!
-
2016年法国人最向往的旅游城市:法国居然只有三个?
[en]Le top 10 des destinations les plus recherchées par les Français pour le Nouvel An[/en][cn]2016年,法国
-
法国最新热点:虚拟现实技术还原废墟城市 11 oct 2018
【导读】 [en]Grâce à une reconstitution en 3D, il est désormais possible de visiter Mossoul, Alep ou encore Palmyre du temps de leur splendeur. Un voyage à travers le temps qui sera accessible à l'Institut du monde arabe à Paris.[/en] [cn]利用虚拟现实三维技术,人们还可以参观鼎盛时期的摩苏尔,阿勒颇或巴尔米拉。在巴黎的阿拉伯研究院,时间之旅由此成行。[/cn] 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
法国城市数据:多少人能享受到一间博物馆、餐厅、酒吧?
[en]1. Paris, la capitale de la gastronomie[/en] [cn]巴黎,美食之都[/cn] [en]Nombre d'habitants pour un resto dans les villes françaises de plus de 100 000 habitants.[/en] [cn]在人口超过10万的法国城市中,一间餐馆所对应的人口数量。[/cn] 235人/间 餐厅(巴黎):2299人/间 餐厅(勒阿弗尔) [en]la puissance du port du Havre[/en][cn]勒阿弗尔的港口太强大![/cn] [en]2.