• 【专题】不一样的大选:法国大选前夕回顾

    法国总统大选距第一轮投票还有五天时间,22日投票后得票率超过50%者将直接当选。2007年法国大选无论是第一轮还是第二轮,都是法国第五共和国悬念最大的一次选举。谁将笑到最后入主爱丽舍宫,目前很难下断言。

  • 法国大选:朱佩放弃“逼宫”并宣布支持菲永

    愿意一个失败的菲永而不是获胜的朱佩!"[/cn] 对于朱佩这次意外放弃,法国民众是如何看待的呢? [cn]太可惜了,许多波尔多人转而支持《前进》阵营![/cn] [cn]你说得对,特别是这艘船上没有足够的救生艇将所有人带走![/cn] [cn]我对你的演讲表示一脸懵逼...[/cn] [cn]你没有把菲永替下来,太可惜了。[/cn] [cn]你都批评说菲永将右派带入死胡同了。你确定他还会需

  • 法国总统大选:第二轮宣传片

    法国大选第二轮投票将于5月6号进行,届时,新一任法国总统也将在当天晚些时候揭晓。现在距离第二轮投票时间不多了,两位参加“决赛”的候选人--左翼社会党候选人奥朗德和右翼人民运动联盟候选人萨科齐目前备选情况如何?现在看下第二轮的宣传片吧!

  • 法国大选:奥朗德和马克龙五月十四日将进行政权交接

    法国总统大选二轮选举已经顺利落幕,马克龙以极大

  • 【2012法国总统大选】支持率调查:萨科奇暂时落后

    [en]L'écart se [wf=resserrer]resserre[/wf] entre François Hollande qui arriverait en tête du premier tour de la présidentielle avec 28% d'intentions de vote (+0,5%) et Nicolas Sarkozy (26%, +2) ainsi qu'entre Marine Le Pen (19%, -1) et François Bayrou (12%, +1) si l'élection avait lieu dimanche prochain, selon un sondage Ifop pour le Journal du Dimanche. [/en][cn]根据IFOP为星期日报做的调查,如果大选下周日举行的话,弗朗索瓦•奥朗德和萨科奇总统之间的差距会缩小,前者获得的投票意向有28%,虽位居榜首但只增长了0.5%,后者则增长了2%,支持率达到26%。另外,玛丽娜•勒庞(19%, -1)和弗朗索瓦•白鲁(12%, +1)之间的差距也缩小了。[/cn] [en]Dans cette étude, la première de l'année, au second tour, l'écart se resserre également entre le [wf]candidat[/wf] socialiste et le président [wf]sortant[/wf]. François Hollande recueillerait 54% des intentions de vote, en baisse de 2 points par rapport à l'enquête précédente du 13-15 décembre, face à Nicolas Sarkozy (46%, +2).[/en][cn]这项调查(这

  • 【法国资讯】大选民调:勒庞支持度抵20%大关

    升了3点。另外,TNS-索福莱斯机构的一项民调指出:31%的法国人表示同意国民阵线的观点,这比2011年1月的同类民调增加了9个百分点,创下了自1984年11月设立这项民调以来的最高纪录。 TNS-索福莱斯机构的政情分析家埃马努埃尔·里维埃尔表示:“在4月22日的总统初轮选举中,玛琳娜·勒庞的得票数超过20%并进入二轮,不是不可能的事。” 专门调查平民界的民意的社会学家阿兰·梅尔吉埃证实:“这也是我今天在实地注意到的事,如果这种情况继续,她的票数将超过20%。” 在伊弗普的民调中,萨科齐获得23.5%的票数,只领先玛琳娜·勒庞两个百分点。在CSA的民调中,萨科齐的安全余地仍很大,他领先玛琳娜·勒庞7%。社会党总统候选人奥朗德在这两个民意调查中的分数分别为27%和29%。 里维埃尔提醒说:“极右派的票数超过20%是前所未有的。”在2002年4月21日的初轮中,梅格雷和让-马利·勒庞的票数加在一起,接近20%。他表示:“所有的民调都显示:玛琳娜·勒庞获得的票数将大选比她的父亲高。” 玛琳娜·勒庞不想就到此为止,她上周五宣布:“我想我们的选票潜力可达30%,进入二轮的竞争将非常激烈。”(内容来源:欧洲时报)

  • 【2012年法国总统大选】法兰西的巨变即将到来

    玛蒂娜•奥布里夫人,作为法国社会党的第一书记,法国2012年大选的候选人。在法国国庆的这两天,她通过自己的网站,对法国人说,共和国的变化即将来临,彰显了她对自己竞选的信心。 [fr]Martine Aubry, candidate à la primaire socialiste, a [wf=adresser]adressé[/wf] jeudi un "message aux Français" où elle leur souhaite, en ce 14 juillet, "d'être [wf=rassembler]rassemblés[/wf] autour des valeurs de la République", affirmant que "le changement est proche".[/fr][cn]玛蒂娜•奥布里夫人,法国社会党的总统候选人,周四向法国人传法国社会党的第一书记,法国2012年大选的候选人。在法国国庆的这两天,她通过自己的网站,对法国递了一条消息。在法国国庆之际,她希望法国人在共和国的价值观下团结在一起,并保证,法国的变化将马上到来。[/cn] [fr]C'est aujourd'hui la fête de tous les Français, notre fête nationale. Je nous souhaite d'être rassemblés autour des valeurs de la République", dit la maire de Lille, en [wf]congé[/wf] de son poste de première secrétaire du PS, dans cette vidéo [wf=diffusé]diffusée[/wf] sur son site internet. "Le 14 juillet est une [wf]promesse[/wf] d'égalité, de liberté, de [wf]fraternité[/wf], de [wf]laïcité[/wf]. Une société où les [wf=privilège]privilèges[/wf] de la naissance ne font pas le destin d'une vie. Une société où quelques-uns ne décident pas pour tous", déclare-t-elle,à Paris.[/fr][cn]“今天是法国人的节日,是我们的国庆,希望我们在共和国的价值观下团结在一起”这位正在度假的里尔市长,法国社会党第一书记在她自己网站的视频上说。“7月14日这天是对平等,自由,博爱,无宗教的一种承诺。”一个社会不会因为一个人出身的高贵而改变他的未来,一个社会不会让几个人决定全部人的未来。她在巴黎说。[/cn] [fr]Alors qu'en Afghanistan, cinq militaires français ont été tués mercredi lors d'un attentat-suicide, Mme Aubry rend "[wf]hommage[/wf] à nos soldats qui [wf=défendre]défendent[/wf] avec courage les valeurs de la France".[/fr][cn]说到周三在阿富汗牺牲于自杀性爆炸的五名士兵时,奥布里夫人说:我们应该向这些士兵致敬,因为他们勇敢的捍卫了法兰西的价值![/cn] (翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)

  • 法国丧失3A评级成大选话题 竞选者相互指责

    出了反应。她说:这标志“自称以保护法国为己任的总统的神话的结束”,这也使左右派所有捍卫欧元的人信誉扫地。 她周日在CANAL+电视台上也批评了白鲁。她表示“由于白鲁曾3次担任部长,对目前的形势负有非常沉重的责任,和其他主张全球化的候选人一样”。玛琳娜·勒庞目前的民意分数介于17%和21%之间。 白鲁(民意分数介于11%和15%之间)周六在巴黎则强调了“右派和左派在法国债务方面的共同责任,一方面政府轻率地浪费,给予最富有的人减税,另一方面在野党则要求更加浪费”。 爱娃·若利(民意分数介于2%和5%之间)周日在电视三台上预言萨科齐本月底将发表“一篇新的紧缩演讲,真正的勇气是承认制度有法国错误,我们已经进入国家财政喘不过气的模式。”(内容来源:欧洲时报)

  • 法国大选:萨科齐VS奥朗德之争进入白热化

    [en]A une semaine du premier tour de la présidentielle, Nicolas Sarkozy et François Hollande se [wf=défier]défient[/wf] dimanche à Paris, le premier place de la Concorde et le deuxième sur l'[wf]esplanade[/wf] du château de Vincennes, avec deux meetings monstre en plein air.[/en][cn]上周日15日,离总统选举第一轮还剩下一周的时间,萨科齐和奥朗德分别在巴黎的协和广场和万塞讷城堡的广场上举行了盛大的动员集会,打起了擂台。[/cn] [en]Ce lundi matin, toute la presse parle de ces deux meetings qui lancent déjà les deux candidats vers le deuxième tour. Si Libération titre « Barouf d'honneur » avec une photo du président de la République, Le Figaro emprunte la phrase de Sarkozy « N’ayez pas peur, ils ne gagneront pas ». Le Parisien titre lui « Semaine décisive ».[/en] [cn]周一16日早上,所有媒体都在谈论这两场集会已经把这两位候选人推向了第二轮。《解放报》的标题是“荣耀的喧嚣”并配上萨科齐的照片。《费加罗报》则引用了萨科齐的话“别怕,他们赢不了”。《巴黎人报》的标题则是“绝对性的一周”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。