• 【2012法国总统大选】流言蜚语遍布法国政坛

    2012年法国总统大选已经拉开帷幕!先是社会党人卡恩的性丑闻被看成是总统大选的“开胃菜”,接着是萨科齐总统的太太怀孕照片流出,现在又是社会党第一书记说受人污蔑!真是一场精彩大戏,让我们拭目以待! 【新闻介绍】 据法新社及其他法国媒体报道,目前有关社会党总书记、2012年大选党内初选候选人奥布莱的流言([wf]rumeur[/wf])不少。有说其夫君让-路易•布罗成是“伊斯兰激进分子的律师”(Son mari islamiste),有说奥布莱是悔过的酒鬼,脑部患有肿瘤(une [wf]tumeur[/wf] au cerveau),同性恋([wf=homosexuel]homosexuelle

  • 法国总统大选:勒庞拒绝佩戴头巾,与穆斯林再起纷争

    开了。[/cn] [en]« Ils ont cherché à m'imposer ça »[/en][cn]“他们试图强迫我这样做。”[/cn] [en]« Je ne me voilerai pas », a-t-elle martelé devant des journalistes. « J'ai indiqué lundi que je ne me voilerai pas. Ils n'ont pas annulé le rendez-vous, j'ai donc cru qu'ils accepteraient que je ne porte pas le voile », a-t-elle ajouté. « Ils ont cherché à m'imposer ça, à me mettre devant le fait accompli, eh bien, on ne me met pas devant le fait accompli », a encore dit la dirigeante d'extrême droite.[/en][cn]“我不会佩戴头巾。”她在记者面前说道:“周一,我指出我将不会佩戴头巾,他们没有取消这次会面,因此,我认为他们接受我不戴头巾。”她补充说:“他们想要强迫我这样做,将我置于一个既定事实的面前,但是,我不会让自己这样。”这位极右政党的领导人再次强调。[/cn] [en]Mais Dar al-Fatwa a expliqué dans un communiqué « avoir informé » la veille « la candidate à la présidentielle, par l'intermédiaire d'un de ses collaborateurs, de la nécessité de se couvrir la tête lors de sa rencontre avec son éminence (le mufti) selon le protocole ». L'institution sunnite a ajouté que « les responsables de Dar al-Fatwa ont été surpris par son refus de se conformer à cette règle bien connue ». Elle exprime ses regrets « pour ce comportement inconvenant pour des réunions pareilles ».[/en][cn]但是这个逊尼派神职机构在声明中解释到,“前一天,我们已经通过她的助手告知她,根据礼仪,会见穆夫提时佩戴头巾的重要性。”他们也补充到,“他们对勒庞拒绝这个相当闻名的规定而感到意外。勒庞表达了自己对这类会议失宜行为的遗憾。[/cn] [en]Son geste a été immédiatement salué sur Twitter par son bras droit, l'eurodéputé Florian Philippot. « Un magnifique message de liberté et d'émancipation envoyé aux femmes de France et du monde », a-t-il déclaré.[/en][cn]在推特上,她的行为立刻获得了她的左膀右臂之一、欧洲议会议员Florian Philippot的支持。他表示:“这个行为完美地诠释了自由,向全法乃至全世界的女性传达了摆脱束缚,重获自由的理念。”[/cn] 想大新闻。她因不愿佩戴头巾而取消了与穆斯林宗教领袖的会面。可这一次法国了解更多热门新闻?猛戳—— 法国城市街道商铺全部空着?谁之过?>> 玛丽苏神作《五十度黑》:法国人竟不喜欢?!>> 本内容法语部分转载自www.20minutes.fr,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 2012法国总统大选:候选人的海报出炉啦!

    , ou encore « La France qui sert à rien » pour François Bayrou. Seuls Nicolas Dupont-Aignan et Jacques Cheminade ont été [wf=épargner]épargné[/wf]s.[/en][cn]现在,候选人们为了他们的投票率会将他们的海报在社交网站上传播。我们可以看到十个候选人中的八位已经开始了。可以看见海报的颜色与他们的标语。Nicolas Sarkozy“强大的法国",Eva Joly"法国梦”,François Bayrou仍是“一无是处的法国".只有Nicolas

  • 2012法国总统大选:奥朗德时代的开启

    大选

  • 2012法国总统大选:萨科奇表示将离开政坛

    见了他们。会议持续了一个小时。这是败选后的第一天,尽管疲惫,神色黯然,萨科奇还是表现出了平静从容的态度,他相信自己会走出失败的阴影。他又一次申明,自己将离开政坛:“我的一页翻过去了。我将不会参加议会国会,也不会参加今后的选举。”萨科奇又微笑着补充到:“请放心,我会更换UMP卡片并上缴费用。但我不会参与管理。”[/cn] [en]Pour être bien sûr qu'il avait compris, un ministre s'est tourné vers un proche collaborateur du président: «Ça veut dire qu'il arrête définitivement, c'est ça?» «Oui, c'est très clair, tu n'avais pas compris?», a répondu ce proche du président. «Il n'a pas voulu que cela soit [wf]brutal[/wf], comme Lionel Jospin, il l'a donc annoncé [wf]différemment[/wf] dimanche soir aux [wf]militant[/wf]s», décrypte un ancien ministre.[/en][cn]一位部长为了确认自己完全听明白了,于是询问旁边的一位为总统工作的人士:“这是说他决意要离开了吗?”“是的,很明确了,你没懂吗?”这位人士回答道。“他不希望这个显得太突然,就像乔斯班那样,所以他没有选择在周日晚上对着自己的支持者们公布。”一位前部长解释道。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请著名沪江法语。

  • 法国政坛一锅粥:萨科齐大战奥朗德?

    。人民运动联盟众多成员的支持所显示的一系列迹象表明他将回归。 “他想报仇,他想帮助法国复兴。他想证明他是唯一能够做到的人。”最近他一个朋友说道。他将全力应战。本周将是2017大选的预热。 [/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 第一轮法国总统大选后:萨科齐宣布支持马克龙

    清了最近几天沸沸扬扬的传闻。“我在几个月前已经决定从政界中退休。“我没有打算收回这个选择,除非我们需要面临特殊情况,我呼吁右派和中间派的负责人士,一起集中你们的力量,才智和能力。其他行为都是不负责任的。”他评论到。尼古拉斯·萨科齐认为:“党派分裂不是应对法国极端严峻形势的选择。”[/cn] 相关文章,请戳— 法国大选开始了投票了,带你三分钟看懂法国大选>> 法语人视角:回顾法国大选最纠结12小时>> 声明:本内容法语部分来自网站figaro,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。 亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

  • 法国总统大选上演大戏:五位候选人论战

    3月20日,法国总统大选正式拉开帷幕,五位候选人就法国面临的重大

  • 巴黎百年酒吧竟成美国大选预言帝:预测结果神准,百年只失手两次

    大选,全球观望。远在巴黎有一家外观普通的美式酒吧,却有着精准预测总统大选