• 5,6月的暴雨让法国经济损失达到43亿欧元。

    来了巨额损失。根据法国保险公司联合会透露,现已登记超过21.4万项受灾情况,大多数都是由洪水、冰雹和泥石流所引起。[/cn] [en]La facture s'annonce salée : elle atteint déjà, aujourd'hui, la somme de 430 millions d'euros, et pourraient encore augmenter. Au-delà des dommages subis par les particuliers, ce sont les dégâts aux exploitations agricoles qui inquiètent les assureurs : la grêle a ravagé plusieurs milliers d'hectares de vigne, tandis que de nombreux champs de colza, de blé et d'orge ont été littéralement noyés sous les pluies diluviennes.[/en] [cn]情况很不乐观:至今为止,总损失达到4.3亿欧元,且数目仍在继续增加。除了个人层面上遭受的损失以外,保险人员对于农作物方法国面的损失也深感忧虑:冰雹已经摧毁了好几千公顷的葡萄园,而大面积的油菜田,小麦田和大麦田也被倾盆大雨淹没。[/cn]   声明:本内容法语部分来自网站valeursactuelles,中文部分为沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明出处。  

  • 法国东南部九个省份发布高温橙色预警

    高温热浪来势汹汹,法国已有九个省份发布高温橙色预警,谨防中暑! [en]L'alerte orange canicule concerne désormais neuf départements du Sud-Est[/en] [cn]法国

  • 2018年环法自行车赛:第105届环法比赛路线和赛事信息

    北方地狱(巴黎–鲁贝的一条公路)即使在春季也很长时间未曾出现的天气条件的影响,15个地段最终在2014年改为13个。“21.7公里,考虑到天气条件,他们可以将赛段减半。为此,我们不得不提起1980年(20公里),因为我们需要尽可能多的鹅卵石。而这不会令所有人都满意......”克里斯蒂安·普吕多姆承认。 这将是第一个休息日前最后一场比赛的考验。[/cn] [en]La curiosité : le plateau et les chemins du col des Glières[/en] [cn]好奇:格莱斯高原和路径[/cn] [cn] «La philosophie, c’est

  • 防暑的几大错误观点

    夏天

  • 法国人是如何处理办公室人际关系的

    面有几个推荐的话题:“这对你有何启发?”、“你的理想解决方案是什么?”或者“你工作之余都

  • 法国热点直播:天气炎热,法国农业严重歉收 04 juillet 2016

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]La moisson n'a pas encore commencée mais les dégâts sont déjà visibles. Pour Daniel, agriculteur en Touraine, la récolte s'annonce catastrophique, avec quatre fois moins de blé dur que d'ordinaire et deux fois moins de colza sur sa parcelle. Résultat : un manque à gagner de 100.000 euros. L'inquiétude est encore plus grande chez les jeunes agriculteurs, qui ont l'impression de travailler pour rien.[/en][cn]收货的季节还没有到,但今年农业歉收已经是很明显的事。对于在法国中部图赖讷的农场主丹尼埃尔来说,收获的之日就是灾难之时。如今地里的小麦比平时减产4倍,油菜要减少2倍。结果是他的收入将减少10万欧元。对于年轻的农场主来说,他们更是忧心忡忡,感觉自己的辛劳工作换不来任何东西。[/cn] 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧!

  • 震惊:许多啤酒中居然发现农药残留!

    论道:"这些结果表明了其(草甘膦)在环境中无处不在。"受到污染最严重的是Affligem(埃弗亨)啤酒(草甘膦残留量9.32μg/L)、Itinéraire des saveurs的bière blonde de caractère(个性黄啤,4种残留农药)以及福佳(Hoegaarden)啤酒(3种残留)[/cn] [en]A l'inverse, la 33 Export, la Carlsberg ou la Heineken ne présentent pas de traces de pesticide.[/en][cn]与此相反,33 Export、嘉士伯和喜力啤酒都未检出农药残留。[/cn] [en]Quels sont les risques pour la santé ?[/en][cn]对健康有什么危害?[/cn] [en]Les concentrations de glyphosate observées dépassent parfois largement la teneur maximale autorisée pour l'eau (0,1μg/L). Mais la bière n'est en général pas consommée dans les mêmes proportions. 60 millions de consommateurs a calculé qu'il faudrait ingérer près de 2 000 litres par jour de la bière la plus contaminée, l'Affligem, pour dépasser la dose admissible."On est donc bien loin d'une exposition dangereuse", conclut le magazine.[/en][cn]检测出的草甘膦浓度有时会超过其允许的液体最高水平(0.1μg/ L)。但人们不会像喝水那样喝啤酒。 《6000万消费者》计算出,以受污染最严重的啤酒Affligem为例,人们应该每天摄入近2000升该啤酒,其中的农药才会超过允许的剂量。最后杂志总结道:"这与危险还相差甚远。"[/cn] [en]"Le problème tient plus aux multiples expositions de glyphosate que nous subissons quotidiennement via notre alimentation", poursuit-il. D'autres produits contiennent en effet des traces de pesticides et que ces concentrations observées dans la bière viennent s'ajouter aux autres que nous ingérons déjà quotidiennement. En septembre dernier, l'association Générations futures avait fait analyser 30 produits de consommation courante et avait trouvé des traces de l'herbicide dans 16 d'entre eux : des céréales, des lentilles, des p?tes ou encore des pois chiches.[/en][cn]杂志继续说道"问题在于我们通过饮食每天要多次摄入的草甘膦。"其他产品其实同样含有农药残留,(我们每天摄入的这些农药)是啤酒中检测出的这些农药和其他摄入食物中的农药残留的总和。 去年9月份,Générations futures(后代)协会分析了30种日常消费品,并在16种产品中

  • 法国男士着装:天气炎热时在办公室里怎样穿衣才合适?

    该被遵守。当然了,出于安全因素,消防队员和警察不能不穿制服。相反的,银行家、律师、保险人员或是其他与客户及公众直接联系的职业可能要允许自己适当的变通。[/cn] [en]1.Le cas du costume: Pour garder son sang-froid, on oublie tout ce qui est matière synthétique, trop étouffante. On privilégie plus que jamais des matières naturelles telles que le coton, le lin, ou même la soie. Les mélanges coton-lin ou lin-soie permettent d'éviter de se retrouver avec une tenue trop froissée. Mais aussi la laine froide, ce tissage particulièrement aéré qui permet de bénéficier au mieux des vertus thermorégulatrices de cette matière. Si vous voulez mettre à l'épreuve les valeurs progressistes de votre entreprise, vous pouvez également vous essayez au costume short, aussi élégant qu'irrévérent.[/en] [cn]西服:为了保持“冷血”,我们忽略一切令人窒息的合成材质。我们从未如此优先选择自然材质比如说棉花,亚麻或是蚕丝。棉花与亚麻的混合或是亚麻和蚕丝的混合让我们避免了穿着太容易褶皱的衣服。但还有一种羊毛布,这种织物特别透气(因此得名la laine froide),用这种材料能够最大程度的发挥调节温度的效能。如果你想测试一下你们公司的进步主义价值观,你可以试一试短西裤,既优雅又不敬。[/cn] [en]2.Le cas de la chemise: On laisse au placard les tissus Oxford pour préférer des modèles en popeline ou en fil-à-fil. Le zéphyr, cette fine toile de coton qui permet un tissage fin et ventilé, est également parfait pour l'été. On pense aussi aux modèles en mélange de lin et coton pour leur légèreté.[/en] [cn]衬衫:牛津布衬衫还是放在衣橱里吧,我们优先选择府绸衬衫或是深浅双色细条呢衬衫。精纺棉织布这种精细又透气的布料也十分适合夏天。我们同样也可以考虑轻薄的亚麻棉混合材质的衣服。[/cn] [en]3.Le cas du polo: Si la chemisette est à bannir, le polo ne souffre pas du même statut et affirme sa nature sportive au bureau mieux que le simple tee-shirt. Même s'il convient de le porter avec un costume, on préfère l'associer à un chino et un blazer dépareillé. Une fois la veste tombée, il permet de continuer de se sentir encore un peu en vacances une fois au travail. On oublie les couleurs flashy et les gros logos pour privilégier des couleurs unis et sobres telles que les pastels ou le blanc.[/en] [cn]Polo衫:如果把短袖衬衫排除在外的话,Polo衫没有规章制度上的限制,并且在办公室里比简单款的T恤更能体现其运动本质。虽然它和西服搭配也很合适,但我们更喜欢把它和丝光卡其布衬裤以及与裤子不成套的外衣搭配在一起。一旦脱下外套,Polo衫也能使你继续保持带点度假的感觉同时又适合工作的风格。让我们忘记那些颜色很浮夸,带着大logo的衣服款式,优先选择单

  • 法国人被大雪惊呆,魁北克人开启嘲讽模式:没见过世面

    法国

  • 5个滑雪前的小建议

    实是有些微妙的。[/cn] [en]«On a affaire à une clientèle qui n'est pas spécialement sportive. Pour qui que ce soit, il est bon de se faire un petit réveil musculaire: des étirements, des mouvements de rotation, des exercices d'assouplissement pour éviter les courbatures. En outre, une petite montée à pied avant de chausser les skis ne doit pas être vécue comme une corvée», affirme Jean-Paul Pélissier.[/en] [cn]我们正在接待的不是特别爱运动的客户。对任何人来说, 让自己的肌肉稍稍觉醒是很好的: 伸展运动, 转体运动, 放松练习以避免疼痛。此外, 让-保罗·佩里西埃说:“在穿上滑雪板之前, 不