• 法国男士着装:天气炎热时在办公室里怎样穿衣才合适?

    该被遵守。当然了,出于安全因素,消防队员和警察不能不穿制服。相反的,银行家、律师、保险人员或是其他与客户及公众直接联系的职业可能要允许自己适当的变通。[/cn] [en]1.Le cas du costume: Pour garder son sang-froid, on oublie tout ce qui est matière synthétique, trop étouffante. On privilégie plus que jamais des matières naturelles telles que le coton, le lin, ou même la soie. Les mélanges coton-lin ou lin-soie permettent d'éviter de se retrouver avec une tenue trop froissée. Mais aussi la laine froide, ce tissage particulièrement aéré qui permet de bénéficier au mieux des vertus thermorégulatrices de cette matière. Si vous voulez mettre à l'épreuve les valeurs progressistes de votre entreprise, vous pouvez également vous essayez au costume short, aussi élégant qu'irrévérent.[/en] [cn]西服:为了保持“冷血”,我们忽略一切令人窒息的合成材质。我们从未如此优先选择自然材质比如说棉花,亚麻或是蚕丝。棉花与亚麻的混合或是亚麻和蚕丝的混合让我们避免了穿着太容易褶皱的衣服。但还有一种羊毛布,这种织物特别透气(因此得名la laine froide),用这种材料能够最大程度的发挥调节温度的效能。如果你想测试一下你们公司的进步主义价值观,你可以试一试短西裤,既优雅又不敬。[/cn] [en]2.Le cas de la chemise: On laisse au placard les tissus Oxford pour préférer des modèles en popeline ou en fil-à-fil. Le zéphyr, cette fine toile de coton qui permet un tissage fin et ventilé, est également parfait pour l'été. On pense aussi aux modèles en mélange de lin et coton pour leur légèreté.[/en] [cn]衬衫:牛津布衬衫还是放在衣橱里吧,我们优先选择府绸衬衫或是深浅双色细条呢衬衫。精纺棉织布这种精细又透气的布料也十分适合夏天。我们同样也可以考虑轻薄的亚麻棉混合材质的衣服。[/cn] [en]3.Le cas du polo: Si la chemisette est à bannir, le polo ne souffre pas du même statut et affirme sa nature sportive au bureau mieux que le simple tee-shirt. Même s'il convient de le porter avec un costume, on préfère l'associer à un chino et un blazer dépareillé. Une fois la veste tombée, il permet de continuer de se sentir encore un peu en vacances une fois au travail. On oublie les couleurs flashy et les gros logos pour privilégier des couleurs unis et sobres telles que les pastels ou le blanc.[/en] [cn]Polo衫:如果把短袖衬衫排除在外的话,Polo衫没有规章制度上的限制,并且在办公室里比简单款的T恤更能体现其运动本质。虽然它和西服搭配也很合适,但我们更喜欢把它和丝光卡其布衬裤以及与裤子不成套的外衣搭配在一起。一旦脱下外套,Polo衫也能使你继续保持带点度假的感觉同时又适合工作的风格。让我们忘记那些颜色很浮夸,带着大logo的衣服款式,优先选择单

  • 法国人被大雪惊呆,魁北克人开启嘲讽模式:没见过世面

    法国

  • 5个滑雪前的小建议

    实是有些微妙的。[/cn] [en]«On a affaire à une clientèle qui n'est pas spécialement sportive. Pour qui que ce soit, il est bon de se faire un petit réveil musculaire: des étirements, des mouvements de rotation, des exercices d'assouplissement pour éviter les courbatures. En outre, une petite montée à pied avant de chausser les skis ne doit pas être vécue comme une corvée», affirme Jean-Paul Pélissier.[/en] [cn]我们正在接待的不是特别爱运动的客户。对任何人来说, 让自己的肌肉稍稍觉醒是很好的: 伸展运动, 转体运动, 放松练习以避免疼痛。此外, 让-保罗·佩里西埃说:“在穿上滑雪板之前, 不

  • 法媒:天宫一号重返地球

  • 工作场合可不可以不要再说“Moi personnellement ”了

    会议环境更加和谐。所

  • 下雪天,法国人上班都有什么特权?

    出了9到12天的假期。如果这一年,大部分的国定假日都是周末的话,那RTT的日子就比较多,反之,则比较少。)但如果员工仍然(在极端天气下)到了公司,结果发现公司大门紧闭,这个时候通常上司就必须要付员工这一天的薪水了(除非是兼职工作)。[/cn] [en]● Dans quelle mesure peut-on recourir au télétravail?[/en] [cn]什么情况下员工可以在家办公呢?[/cn] [en]L'employeur peut proposer au salarié bloqué par les intempéries de travailler de chez lui. En cas de force majeure, cela peut être considéré comme un aménagement du poste de travail. Toutefois, l'employeur se doit de mettre à la disposition du salarié tout le matériel nécessaire à l'exercice de son activité. Si cela n'est pas mis en place, l'employé est en droit de refuser d'effectuer sa journée en télétravail.[/en] [cn]在极端天气下,雇主可以建议因天气影响无法出门的员工在家办公。在不可抗力影响的情况可以视为改变工作地点的理由。同时,雇主也应为员工提供在家办公需要的全部材料。不

  • 中国进入碳烤模式,法国有多热?

    分在加隆南部形成,局部强度更大。而这更加准时的雷暴天气也将在夜间袭击东部地区”。进入到星期三,“从西南部到巴黎盆地,暴风雨在一天中将普遍减弱,而更

    2017-07-24

    天气 高温 新闻

  • 寒假不虚度:法语能力四周提升计划

    作了。 刚开始可以找法语美文进行一些句子或者段落摘抄,熟悉语感。慢慢地就可以开始自己动笔练习,学会使用自己学过的句型或者看过的好词。不用担心写得不好,哪怕最开始只写100字、只是描述一下天气心情都是可以的 建议:每周进行1-2篇的文章抄写与写作;定不同的主题进行写作,字数可以慢慢增加,从150 mots到500 mots都可以。 -听力篇 小编特意将听力放在最后一块,因为听力不是一天两天就能立竿见影的内容。但是也不用太畏惧,只要能按照好方法坚持多听,也是能有所斩获的。 练听力最天重要的是,不要对文本有所依赖。比如听写的时候,即使头两遍都没能听全,也不要去看答案或者文本,而是再多听几遍,尽量将你听到的每一个单词都写下来,并在听写过程中努力思考话语的逻辑关系,然后再去对答案(去听写酷听写)。而在看法语视频的时候,也先尽量不要去看导读,如果画面对你有干扰的话,也可以将画面缩小,集中精神只听声音。 初级:法语数字听写、法语A1-A2水平听写  中级:简易法语热点RFI、法语视频、小王子法语听写  高级:法国新闻直播  建议:每天至少做两篇听写。 相关文章: 法语专八:寒假四周备考计划 如果在学习过程中遇到什么问题,欢迎去论坛法语版和大家进行讨论。 已经看到这里的你,相信是有意愿想要提高法语水平的,那就不要辜负寒假哦,因为未来的你将会感谢自己曾这么努力过。 本文内容为沪江法语倾杯原创,转载请注明出处。

  • 如果没有法国人,我们会失去什么?

    就是为什么在电影中大家都着装讲究,没有带着大帽子穿着宽大的工作服! 最终,在1895年12月28日,他们在巴黎的印度大咖啡馆,将最后拍摄的版本第一次以售票的方式公开放映。 “Imaginez un pays dont les habitants travaillent trente-cinq heures par semaine, ont droit à cinq semaines de congés payés par an, prennent des pauses-déjeuner d’une heure et demie, ont une espérance de vie des plus longues malgré une tradition culinaire des plus riches. Vous êtes en France.” 请想象一下这样一个国家:人们每周只用工作35个小时,每年带薪休假5个星期,每天花一个半小时来吃午饭,吃的是世界上最丰富的食品却有着最长的平均寿命。 没错,它法国,整个世界的历史、文化都会产生颠覆性的变化。 但我们今天就是法国。 如果这个世界上没有了法国人,以上提到的这些东西,或许就不会在那些时间点,以那样的形式出现。而我们的生活,也将彻底改变。 想到这里,有些意犹未尽,再来开个脑洞吧: 如果这个世界上没有了法国人,或许就不会有《人权宣言》,不会有《忏悔录》,不会有《小王子》…… 如果这个世界上没有了法国人,或许就不会有《四百击》,不会有《芳芳》,不会有《天使爱美丽》…… 如果这个世界上没有了法国人,或许就不会有埃菲尔铁塔,不会有卡尔卡松,不会有香波堡…… 如果这个世界上没有了法国人,或许就不会有阿维尼翁戏剧节,不会有里昂灯光节,不会有昂古莱姆漫画节…… 如果这样,这个世界将会多么无趣! 当然,如果这个世界上没有了法国人,最不能答应的人就是法语君啊!! 因为我就失业啦!! 而且! 如果这个世界上没有了法国人,我们就再也没有了可丽饼、普罗旺斯大杂烩、红酒烩牛肉……!! 想到就心酸…… 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语入门:天气的法语表达

    这期是讲天气的法语表达,可别小天气的法语表达,可别小看了这5个形容词,它们基本上就是法国这个国家天气的基本表达了。 视频来自Youtube节目FrenchPod101 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 1. chaud=warm 暖和的 [en]Aujourd'hui il fait chaud. Today is warm. [/en][cn]今天很暖和。[/cn] 2. clair=clear 晴朗的 [en