• “16H34”罢工:法国女人每年白干38天,上街呼吁同工同酬

    议和建议协会,工会,根据这个日期进行动员,”这位年轻的女性补充到。[/cn] [en]Des attentes envers la campagne présidentielle. Des initiatives et appels à la mobilisation ont déjà commencé à émerger, notamment sur Twitter avec le hashtag #7novembre16h34. Dans un communiqué, l'association Les Effronté-e-s a appelé à un rassemblement lundi place de la République à Paris, à 16h34, pour dire qu'"à travail égal, nous méritons un salaire égal". Les contributrices des Glorieuses ai meraient à plus long terme que ce sujet soit "abordé dans la campagne présidentielle pour donner aux femmes les droits qu'elles méritent". Selon les derniers chiffres d'Eurostat, les femmes françaises gagnaient en 2014 un salaire horaire brut inférieur de 15,5% à celui des hommes. Ce chiffre est de 16,7% au niveau européen.[/en] [cn]总统竞选的期待。倡议和动员已经开始启动,特别地在Twitter 使用了主题标签#7novembre16h34。在公告中,Les Effronté-e-s 协会号召在巴黎的共和国广场,于周一在16时34分进行集会,为了声明“同工同酬”。《Glorieuses》的创始人一直坚持,这个议题应该“出现在总统竞选中,并给予妇女应法国组织近日呼吁所有工作的法国有的权利解决。”根据Eurostat的最新数据,法国女性在2014年的税前时薪,要比男性要低15.5%。这一数据在欧洲范围是16.7%。[/cn] 本内容法语部分来自网站europe1,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

  • 法国运气太好了!

    aucune idée de la manière dont les dés vont terminer leur course sur le tapis. Et l’on dira que c’est la faute à pas de chance[/en] [cn]布赞女士没有说她是否有过——女人的直觉——关于“辅助生育技术(PMA)”给社会带来的机遇的直觉。这是对文明的“冲击”(贝尔纳·斯塔西就移民问题如是描述过),但它能否助益整个社会?三十五年后自见分晓,甚至可能更早。 法国人把他们的命运交给了一群抛色子决定前进方向的机会分子。(假如结果很糟)他们就会说,都怪我们没有运气。[/cn]   ref:https://www.bvoltaire.fr/elle-en-a-de-la-chance-la-france/

  • 中法夫妇婚恋生活之对比:十大文化差异

    就是为什么上海女人在外有难以相处的名声。[/cn]   [en]4. Bon, les Chinois ne sont apparemment pas démonstratifs, ni très romantiques, et en plus ils se disputent en public... Y a-t-il quelque chose pour sauver leur réputation ?[/en] [cn]4. 好吧,中国人显然不是感情外露的人,也不是浪漫主义者,此外,他们还在公共场合争吵……是否有什么东西可以挽回他们的声誉?[/cn] [en]L'homme chinois est galant. Si, si ! S'il y a UN exemple qui prouve que les Chinois ont atteint le top de la galanterie : c'est celui des hommes qui portent le sac-à-main de leur copine en public. Vous imaginez ça en France ?[/en] [cn]中国男人很殷勤。是的,是这样的!如果有一个例子可以证明中国男人已经达

  • 一张图告诉你法国女人当妈后的变化

    小编点评: 精致妆容、优雅搭配和诱人香水,如此种种构成风靡世界的法式风情。贴身手袋,又藏了多少女神的秘密呢? 迷人的巴黎女郎当妈后,女神还是那个女神吗?法国女郎手袋的秘密,一张图告诉你。     译者备注: 1.Mary Poppins是迪士尼与1964年发行上映的真人动画作品《欢乐满人间》的主角,她是一位仙女保姆,来到人间帮助Banks家的两位孩子重拾欢乐,教导他们如何克服生活的困难,并且让终日汲汲于银行业务与女权运动的Banks夫妇认识到亲子温情的可贵。 2.compote是指糖煮水果而成的果泥。戳这里了解一下>>>老少皆宜的法国美食:苹果泥 Compote de pommes 本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 迷人的法国情趣和西班牙风情:电影《六楼的女人们》

    sa tête, au sixième étage, vit une colonie d'espagnoles, venues travailler dans le quartier comme femmes de ménage.[/en] [cn]Jean-Louis是一名不苟言笑的外汇交易代理人并与妻子Suzanne结婚。他从来也不知道在他的头顶,第6层楼,住着一群西班牙移民女人,她们大多数都在这个街区做家庭女仆。[/cn] [en]L'arrivée de Maria, qui vient d'être engagée chez les Joubert, va permettre

  • 为什么法国人爱吃爱喝都不胖,而我喝水都膨胀?

    直言:“我很懒,总是不想运动。”   法国女人可以数十年如一日地维持好身材,真的很令人羡慕。但是她们竟然都不是通过健身才维持好身材的!这就令人嫉妒恨了。   虽然不爱健身不爱运动,但不代表法国女人不爱动。   很多法国女人都将走路来法国女人都是一副尤物姿态出现,性感、优雅、修长。让人困惑不解的是为什么法国女人作为日常的运动,她们平时还会利用购物、遛狗、上班途中的走路时间来活动身体。   Mireille Guiliano解释道:“法国女人都很喜欢走路,每天至少走二十分钟路,这种代替运动的方式对健康很有好处,尤其是随着年龄增长以后。我现在每天至少走40分钟。”   法国女人把体育锻炼看做是生活的一部分,而不会成为健身房的奴隶。法国人喜欢在傍晚去散步、看夕阳,活动身体的同时,还能增添无数的乐趣和闲情。   法国女人随性的运动方式很得法语君的心,毕竟这是法语君自认为唯一能保证做到的,每天通勤也算是在走路运动了吧~   法国人爱吃爱喝都不胖的谜底已经解开,但法语君还是觉得不轻松……如果继续快乐肥宅,那这份瘦身秘籍拯救不了任何人(捂脸哭哭)~   法国女人不仅是全世界女人的时尚楷模,更是自律科学生活的榜样。  

  • 十个通俗的法语词让你的语言更优美而不显粗俗

    à quelqu’un «espèce de microcéphale!» signifie «qu’il a une petite tête et un petit cerveau, donc qu’il est stupide».[/en] [cn]这是来源于古希腊语的一个优美的表达,意思是“小头”。因此说某人是“espèce de microcéphale!”意思就是形容他没什么头脑,很傻。[/cn]   [en]● Mijaurée[/en] [cn]装腔作势的女人[/cn]   [en]Votre cheffe est sûre d’elle? Trop, peut-être? C’en

  • 你的法语名字叫什么?它的真正含义是什么?

    (希腊)"桂树"。人们将Daphne形容为富有的年长女人,可能是头脑简单,四肢灵活或行为拘谨的棕发女子。 DARCY(爱尔兰语)"秘密"。人们口中的CHARCY是圆润可爱的邻家女孩。有的人则认 为DARCY是像啦啦队长或那种在比赛过後喜欢到酒吧热闹的女孩。 DEXTRAD(拉丁名)很灵巧、熟练的意思。 DEBBIEDEBORAH,DEBRA的简写。 DEBBIE被描绘为可爱,健康的小孩,健谈,活泼,又有趣。 DEMI(法国)一半或小的意思。DEMI MOORE是这个名字的代表人物。人们认为DEMI是个流行的名字适合聪明,美丽,受欢迎喜欢寻找乐趣的女孩。 DIANA(拉丁)神的,上帝的。大部份

  • 五个非常法式的表达,英国人超羡慕!

    生命之水有着神圣的声誉。 第一批化学家确信在这水中必然蕴含着长生不老的奥秘,允许饮用它的人永远活着。[/cn] ● Adieu!再见 [en]Comme l’explique Le Trésor de la langue française, «adieu» est une «formule de salutation adressée, à la fin d’un entretien ou d’une lettre à une personne dont on prend congé pour toujours ou pour un temps présumé long». Le mot existe au XIIe siècle sous la forme de adeu. Formé de «à» et de «Dieu», la formule «adieu» signifie littéralement: «je vous recommande à Dieu.» À noter, qu’en Suisse, le mot «adieu» peut signifier «bonjour».[/en] [cn]正如法兰西宝库词典所解释的那样,“再见”是一种“致敬形式,在面谈结束时或给休假的人写信时留于信尾巴(相对而言比较长的假或者永久性离开)”。 这个词在十二世纪以adeu的形式存在。 由“à”和“Dieu”组成,“à Dieu”一词的字面意思是“我向