• 法国女人的婚纱品味:看法国人心中的小公举

    台前。而一些设计者深谙我们这样的小梦想。在Pinterest上稍微转悠了一下,就搜集到了各式各样满足我们愿望的婚纱。有花边的,有珠花的,有纱织的,更有绸缎的,轻轻松松符合各类品味。[/cn] 1.品牌名: Amelia Sposa 2. 品牌名:Vera Wang 3. 品牌名:Ouma 4. 品牌名:Martina Liana 5. 品牌名:Julie Vino 6. 品牌名:Kitty Chen 7. 品牌名:Sareh Nouri 8. 品牌名:CoconBridal 9. 品婚纱,腕着心爱的另一半,走进神圣的婚姻的殿堂。法国人亦然,那么,看看法国牌名:Christos Costarellos 10. 品牌名:Atelier Cluzel 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 最容易导致离婚的十大行业

    门人,风险指数28%。是的,这使我们大为震惊。如果你们也被惊到的话,击个掌吧! - 侍应,风险指数27%。就像对酒保而言一样,我们觉得在餐馆里更容易调情。 - 清洁工人(风险指数26%,我们以后得对这些小流氓刮目相看了)。 - 厨师(我们说的是厨房),风险指数20%。[/cn] [en]"Il n'est pas [wf]surprenant[/wf] de [wf]constater[/wf] que les relations se [wf=briser]brisent[/wf] souvent sous la pression des emplois impliquant des [wf=horaire]horaires[/wf] chargés ou des modes de travail [wf=imprévisible]imprévisibles[/wf]", explique Dai Williams, un [wf]psychologue[/wf] du travail, rapporte TF1 News. Donc pour un peu de [wf]stabilité[/wf] dans son couple, rien ne [wf=valoir]vaut[/wf] une petite routine 9h-17h. [/en][cn]法国电视一台报道,“夫妻关系经常会因为一些导致日程繁忙或者工作模式无法预测的工作而破裂,观察所得的这个结果并不出人意表。”工作心理学家戴•威廉斯解释道。所以,如果想要夫妻关系更加稳定,没有什么比从9点到17点的例行公事更重要了。[/cn] 【实用法语表达】 1. mettre qn./qch. en danger/péril : 把某人/某物置于险境 例句:Ce chauffeur a mis en danger/péril ses passagers. 解释:这个司机置乘客的安全于不顾。 2. à force de : 由于(很多的);由于(不断地) 例句:À force de pratique, on y arrivera. 解释:通过不断的实践,我们就会成功。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 

  • 【双语】妮可·基德曼大曝婚姻内幕

    爱了。我只知道,我不是一个看重名气的人。我结婚不是为了要提高自己的知名度。”在好莱坞最富有魅力的浪漫婚姻结束10年后,布拉德和安吉丽娜填补了这个空位。 La suite de l’interview, un peu plus dans le ton de la couverture du magazine, est l’occasion pour la comédienne de faire le bilan sur sa vie intime. «J’ai passé ma vie à explorer l’amour. J’ai connu l’obsession. J’ai connu la perte de l’amour, et l’amour dans la douleur». A 42 ans, la belle plante semble bien dans sa peau, heureuse, et plus que tout, vivante. «Quand vous vous engagez comme ça avec quelqu’un, c’est à la vie, à la mort». Mais l’intrigante n’en dira pas plus, elle dit avoir brulé ses journaux intimes. «J’emporterai dans ma tombe tous mes secrets, toutes mes histoires». 采访中谈到此次杂志的封面,是她私生活的写照。“我花了我的一生在探索爱,我体验过了迷恋的感觉,也知道失去爱的痛苦。”42岁的她皮肤依旧光滑,她脸上洋溢着幸福和活力。“当你找到这么一个人,这就是生活,知道死亡。”但她没有说更多,她把以前的隐私日记烧了。“我要把这些秘密全部带进坟墓。”她说道。 想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书,快去试试吧>>   

  • 白头偕老的婚姻指南——在哪一刻你选择与ta共度一生?

    sujet difficile.»[/en] [cn]能够讨论一些困难的话题— 孩子,宗教,性别或政治—意味着你们的感情基础足够强大,可以使你们的伴侣关系恒久不变。斯达西·劳拉·劳埃德(Stacey Laura Lloyd)关于约会、两性关系和幸福生活等话题写了很多文章,她说:“相互沟通在一段长久的婚姻或恋爱关系中是至关重要的”。如果您和您的伴侣可以开诚布公,诚实且坦率地谈论所有事情,如果没有什么话题是禁忌的话,您放心,你们之间的关系只会越来越亲密。她补充道,如果你们不能谈及一些困难的问题,那么最后两人无话可说只是时间问题。洛杉矶的夫妻关系与家庭关系治疗师梅根·科斯特洛(Megan

  • 同居生子但不结婚,法国人的爱情观你能接受吗?

    可以共同承担抚养孩子的责任;假如这个孩子在一岁内只被父母中的一方承认,那这位家长只能单独行使父母的权力;如果一方家长在孩子一岁之后要承认他/她的话,则需要通过JAF(家庭法院)来调解。   由于,同居情侣的家庭关系相对不是特别的稳定,这也形成了不少非婚生子女要承受父母分手的遭遇。法法国他们除了同居和结婚国有充分的法律来保障这些孩子的合法权利,但不稳定的家庭关系也同样会给部分孩子的成长带来了阴影和不确定性。   其实,爱情是很单纯的,没有那么多的物质和利益的目的,两个人彼此欣赏、相爱而走到一起,能够携手到老自然是最完美的结局,但如果爱意不再,分手也是难以避免的。   很多法国人认为婚姻只是一张纸,这一张纸并不能代表爱情的全部,爱情

  • 在法国一辈子不结婚会怎样?

    统管观念和宗教牢牢限制的生活圈。” 34岁的销售经理Christine坚定地表示自己选择不婚,她说:“我的生活并不像有些人想象中那么孤单寂寞,相反,我有很多的朋友,我会参与很多活动。我可以做并且只做我想做的事情,我也习惯独自宅在家里。没有婚姻生活,我不需要去判断、去撒谎、或者彼此伤害,我可以诚实自在地生活,去感受自由和追求美好!” 诚然,很多独身人士习惯并接受了“孤独”的生活:一个人可以晚睡晚起,一个人养花遛宠物,一个人下馆子看电影,一个人来一场说走就走的旅行…… 他们不需要去顾及和迁就另一个人的感受和爱好,不需要去承担一个家庭的生活费用,不需要去操劳儿女的未来…… 总之,主动单身,那就尽情享受人生; 被迫单身,那就学会接受,好好生活 相关词组: le célibat 独身,单身 célibat-boom 独身

  • 法国结婚都有哪些习俗?

    须由女方承担。因此,法国有“嫁妆吞噬者”(croqueurdedot)的说法,用于形容少数不良男性,选择结婚对象时专门挑选富贵家庭的女儿,作为致富的途径。 另外一个比较突出的差别在于被邀请的人所送的礼。在中国谁被邀请参加婚礼,就应该送份红包,而红包是有“行情”的。我的一个法国朋友在台湾与台湾女孩子结婚,就完全入乡随俗了;他就直接与朋友说:他们结婚是按照中国的习惯收红包的,不照法国的习俗。 法国的习俗是: 新娘新郎在结法国人的婚礼既传统又随意。一般婚婚前想清楚,他们婚后家里需要什么东西,再到当地的较有规模的商场建立一个“结婚明细表”(listedemariage),列出他们所需要的东西。此后,在所寄的请帖会附上说明:“我们的结婚明细表

  • 让我们了解一些法国知识

    立了:  9个国家公园  156 个自然保护区  516 个群落生境保护区  429处受海滨博物院保护的风景区  还有46个地区天然公园,占地达国土面积的12%以上 大巴黎地区的一个城堡   投资447亿欧元用于保护环境,相当于每个居民755欧元。污水和垃圾的处理占总支出的3/4。 在国际上,法国加法国,下面让我们了解一些法国入了许多条约和公约,其中包括联合国制定的有关气候、生物多样性和荒漠化等方面的条约和公约。   人口 6,540万 ((2012年)。 行政机构 法兰西共和国包括 : 本土 (划分为22个地区和96个省) 4个海外省 (DOM): 瓜特罗普岛 (Guadeloupe) 马提尼克岛 (Martinique) 圭亚那

  • 社交网站是如何导致分手的?

    出了质疑。对此,一个合理的解释是,当人们在婚姻关系里感到压抑时,人们会尝试接触其他人。而通过使用社交网络,人们有更多的机会遇

  • 拿破仑与约瑟芬婚姻协定:拍卖会上天价成交

    [en]Près d’un demi-million d’euros. Ce dimanche, le [wf]contrat[/wf] de mariage entre Joséphine et Napoléon Bonaparte a été vendu 437.500 euros (350.000 euros hors [wf]frais[/wf]), à l'issue d'une vente aux [wf=enchère]enchères[/wf], qui s’est tenue à Rueil-Malmaison (Hauts-de-Seine), dans le cadre du [wf]jubilé[/wf] [wf]impérial[/wf].[/en][cn]将近五十万欧元!这周日,拿破仑与约瑟芬之间的婚姻协定以437.500欧元(除去其他费用为350.000欧元)的天价在皇家五十周年纪念日在于吕埃马勒梅松(上塞纳省)的拍卖会上售出。[/cn] [en]Et le moins que l’on puisse dire, c’est que les enchères se sont très rapidement [wf=envoler]envolées[/wf]. Le document [wf]détenu[/wf] par une personne privée, un exemplaire personnel de Joséphine, signé l'après-midi du 8 mars 1796, était en effet estimé autour de 80.000 euros. Il a été acquis par le musée des Lettres et [wf=manuscrit]manuscrits[/wf] à Paris pour plus de cinq fois le [wf]montant[/wf] de la mise à prix.[/en][cn]我们只知道,拍得这份婚姻协定的人很快就离开了现场。文件由私人收藏,是一份约瑟芬个人的样本。这份婚姻协议于1796年的3月8日下午签署,之前估价在80.000欧元左右。该协议收藏于巴黎的信件手稿博物馆,并已经超过五次出现在拍卖会场。[/cn] [en]Pas de communauté de biens[/en][cn]没有共同财产[/cn] [en]Que précise le document ? Joséphine de Beauharnais explique qu'"il n'y aura aucune [wf]communauté[/wf] de biens entre les futurs époux." Les futurs époux ne seront [wf]nullement[/wf] tenus des [wf=dette]dettes[/wf] et [wf=hypothèque]hypothèques[/wf] l'un de l'autre", [wf=stipuler]stipule[/wf] également le contrat. [/en][cn]这份协议里具体说了些什么?约瑟芬解释道“这对未来的夫妻没有任何共同的财产”。“他们之间不会产生任何负债或者是互相的抵押权。”协议里还这样规定道。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154