-
法语点津:"法国小姐"一波未平风波又起
土城小姐的头衔因此落在第一候选人身上。萨比内·芭奈,20岁,是一名商务院校三年级的学生以及马术冠军(两次法国冠军)。2013年他已经被选为佩皮尼杨小姐,2014年9月7日,她将代表红
-
法国最新热点:法国小姐来自塔希提 27 dec 2018
【导读】 2019法国小姐决赛在法国北部城市里尔落下帷幕,最终现年23岁的健身房社群主管,代表法国南太平洋海外自治领地塔希提岛参选的维玛拉玛·查韦斯(Vaimalama Chaves)力压群芳,成功当选新一届的法国小姐。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国小姐决赛在法国北部城市里尔落下帷幕,最终现年23岁的健身房社群主管,代表法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
法国历史小知识:MissFrance从哪来?
到了Eclair影业提供的4000法郎,Sartony艺术摄影赠送的肖像,Arys香料店的稀有香精。[/cn] [en]Mademoiselle Souret, née à Bayonne de père breton et de mère basque, habite Biarritz, a les cheveux châtains clairs, les yeux bruns, le teint clair, et mesure 1m68. Elle est décrite par Maurice de Waleffe comme une «fleur de nos Pyrénées brûlantes, atténuée par les brumes de l'Armorique, elle réalise l'idéal en demi-teinte qu'on appelle le charme français».[/en] [cn]Souret小姐,出生于巴约讷,父亲是布列塔尼人,母亲是巴斯克人,居住在比阿里茨。她有一头浅栗色的头发,棕色的眼睛,肤色白净,身高1米68。Maurice de Waleffe形容她像一朵“热情洋溢的比利牛斯山(巴斯克)中之花,又被阿尔莫里卡(布列塔尼)的雾气所缓和,她达到了我们所说的法式魅力的完美中和。”[/cn] [en]En 1928, Le Figaro publie sa nécrologie en une du journal, elle décède à l'âge de 26 ans d'une péritonite alors que, devenue actrice, elle effectue une tournée théâtrale en Argentine.[/en] [cn]1928年,费加罗报头条发布了她的讣告,她26岁时因腹膜炎而去世。当时她正作为演员在阿根廷进行戏剧巡演。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。
2014-12-13 -
法国热点直播:2015法国小姐荣归故里 30 dec 2014
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]Pour la première fois depuis son élection, Miss France Camille Cerf était de retour dans sa ville.[/en][cn]赢得法国小姐竞选之后,2015年的法国小姐卡米拉·赛弗首次回到自己的家乡。[/cn] 点击查看法国新闻直播系列>> 或许你还想
-
法国行政文件表格中“小姐”一词将被删
[en]Le terme "mademoiselle", ainsi que le "nom de jeune fille" ou le "nom d'[wf]épouse[/wf]", devraient disparaître des formulaires administratifs, selon une nouvelle circulaire des services du Premier ministre. Les [wf]formulaire[/wf]s déjà imprimés pourront toutefois être utilisés "jusqu'à [wf]épuisement[/wf] des stocks". [/en][cn]2月21日法国总理府发表一项通函,要求取消行政文件表格中的“Mademoiselle(小姐)”﹑“Nom de jeune fille(娘家姓)”和“Nom d’épouse(夫姓)”等字眼。但是已经印制好的表格仍可以继续使用,直到用完为止。[/cn] [en]Les organisations "Osez le féminisme !" et les Chiennes de garde avaient lancé en septembre une campagne pour la suppression "de la [wf]case[/wf] +mademoiselle+" dans les documents administratifs, estimant qu'il s'agissait d'une [wf]discrimination[/wf] à l'[wf]encontre[/wf] des femmes, ainsi contraintes de faire état de leur situation [wf]matrimoniale[/wf].[/en][cn]去年九月,法国两个著名女权组织“Osez le féminisme !”(敢于女权)和“Chiennes de garde”(看家母狗)就发起一场取消行政文件中“mademoiselle”(小姐)选项的运动,女权组织认为这个字有歧视性,强迫女性透露自己的婚姻状况。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。
-
引人争议的“法国黑人小姐”选举
行了一场引人争议的第一届法国黑人小姐选举。年轻的塞内加尔人Mbathio Beye赢得了冠军。面对其他17位对手,这位在巴黎攻读市场营销学硕士学位的美丽大学生获得了人们的认可。她同时也升任为与镰状细胞性贫血(遗传性疾病)抗争的大使。[/cn] [en]Un jury composé de personnalités telles que le rappeur Mokobé, l'animatrice Enora Malagré, Vincent McDoom. Cependant le concours n’a pas réussi à remporter l’adhésion de tous, et notamment celle de SOS racisme qui a estimé que cette compétition était « contreproductive ».[/en] [cn]评委会由一些名人组成,像POP音乐制作人Mokobé,女主持人Enora Malagré和Vincent McDoom。然而,这项比赛并没有成功地赢得大家的支持。特别是种族主义救援会,他们认为这个比赛会适得其反。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
法国先生与法国小姐:组团游上海北京
自己比作“中原帝国”,将皇帝叫“天子”,法国人则将自己视为“世界的肚脐眼”,天下最好的国家是法国,最聪明的人是法国人。中国曾是世界最强大的国家,鸦片战争前,中国的GDP曾占世界的四分之一,其国力堪称名副其实的中央帝国。但鸦片战争后,中国急剧衰落,成为西方列强宰割和瓜分的对象。新中国成立后,尤其是改革开放以来,中国重新踏上民族振兴之路。但由于经济底子太薄和强大的人口压力,其现代化进程中有许多困难有待克服。从法国方面看,法国在16世纪便成为欧洲强国,拿破仑曾横扫欧洲,确立了法国在欧洲大陆的霸主地位。但二战后,法国国力式微,被迫沦为二流国家,因此,恢复大国地位一直是法国外交的首要目标。尽管中法在国际舞台上表现的形式不一,两国老百姓都有强烈的民族自豪感和某种程度的大国梦情结。法国人似乎更张扬些,中国人更含蓄,更韬光养晦些,但他们对国际事务的参与理念是一样的,均珍视各自的历史作用,竭力主张国际关系的民主化和多边主义,希望未来的世界是多极的世界。 当然,中国与法国在历史、文化和民族习惯等许多方面存在的相似性,使两国人民相互仰慕,这方面我们还可以举出许多例子。但也应看到,中法毕法国小帅(接对讲机后问旁边的法国小妹):quand?(什么时候了?) -法国小竟是两种文化,无论是历史,还是民族传统,其实是还有不少差异的。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
【看热点学法语】法国选美内战一触即发?(双语漫画)
法国
-
法语每日一句:“法国小姐”法语怎么说?
法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Camille Cerf, élue samedi Miss France 2015, n'est plus un cœur à prendre.[/en][cn]卡米尔•瑟夫,周六当选为2015年法国小姐,芳心已许哦。[/cn] 【语言点】 élu是élire的过去分词 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。 更多法语每日一句请戳<<
-
欧洲杯小姐花落冰岛:看法国人花样点评
场上飒爽的冰岛球队,法国网友不禁感叹:今年是冰岛年啊! [en]Agée de 21 ans, Arna ýr Jónsdóttir a décroché le titre de Miss Euro 2016 début juin à Europa-Park.[/en][cn]21岁的Arna ýr Jónsdóttir六月初在德国的欧洲公园摘得2016欧洲杯小姐桂冠。[/cn] 【盛世美颜和法国人花样点评的分界线】 [cn]她是真的美啊![/cn] [cn]一般来说呢,我不是金发美人的迷弟,但是必法国欧洲杯还在如火如荼的进行中,而专为此体育盛事举办的欧洲杯小姐须要承认她是特别漂亮![/cn] [cn]特别漂亮,像个洋娃娃,让人嫉妒![/cn] [cn]我想亲吻.以及...(小哥,过分耶!详情请自查baiser的意思...)[/cn] [cn]今年是冰岛年啊!(这位盆友,你真相了!)[/cn] [cn]英国的佳丽退出了这场选美比赛...(英国的梗是过不去了。)[/cn] [cn]我将去冰岛和真正有教养的文化人生活在一起!(确定不是垂涎漂亮姑娘?!)[/cn] [cn]名至实归[/cn] [cn]一位金发美女!有着真正的智慧!而且法国战胜了冰岛,因此我们百分百挺她。另外,她的国家超棒的![/cn] 大家注意啦,别把这个跟欧洲小姐Miss Europe(2006年后就没有咯)或世界小姐欧洲区得主Miss World Europe(今年的得主是希腊小姐哟)搞混啊~~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。