• 今日直播讲座!法国最大的工程师教育集团之一

    学校简介 法国国立应用科学学院是法国最大的工程师教育集团之一,INSA集团在法国本土拥有6所学校,分别位于:里昂、图卢兹、卢瓦尔河谷、鲁昂、雷恩和斯特拉斯堡; 一所国际海外学院以及7所合作学校。      录取条件 · 重点中学高三理科学生或一本以上理工科专业大一学生 · 理科基础扎实 · 通过INSA自主招生考试(数学笔试 2小时+面试 15分钟) · 考试语言为法语或英语(任选其中一种语言) · 考试地点:上海、南京、成都、武汉、天津   联系方式 法国里昂国立应用科学学院中国代表处 QQ:1850023203 电话:021-61204413/18717996993 邮箱:asinsa-chine@insa-lyon.cn 网址:www.groupe-insa.fr 讲座预约方式  

    2017-10-26

  • 法国最新热点:巴黎圣母院修复工程的技术12 avril 2020

    【导读】 在巴黎圣母院的修复工作中,人们利用各种高科技来帮助工程顺利进展。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做工程题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 这9句话法国老师一定说过…

    师的语录倒是有异曲同工之妙,“你们是我带过的最差的一届”这句简直了,全世界的老师都用它!此外,最具有法国

  • 法国最新热点:厨师学校来了日本学生 18 feb 2020

    【导读】 多名来自日本的厨师学员在法国的学校进修,之后他们还将在这里实习。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做师学员在法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国老师的经典名言:你都听过哪些?

    会对我的生活有任何改变。[/cn] [en]7. Et ce rappel pas franchement utile:[/en][cn]7.  其实这样的提醒一点没有用:[/cn] [en]Vous travaillez pour vous , pas pour moi.[/en][cn]你们是为自己学习,不是为我。[/cn] [en]8. Cette preuve que les profs aussi ont de l'humour:[/en][cn]8.  这样的话证明老师也可以很幽默:[/cn] [en]Cette année c'est le bac, pas le bac à sable[/en][cn]今年,你们要参加毕业会考,是“毕业会考”,不是“玩具沙箱”。[/cn]   [en]9. Le contresens préféré de tous les agents de l'Éducation nationale:[/en][cn]9.  所有国民教育体系的老师都偏爱不合情理的提议:[/cn] [en]Je désigne un volontaire.[/en][cn]我点一个自告奋勇回答问题的同学。[/cn] [en]10. Ce petit rappel à l'ordre:[/en][cn]10.  这是要求遵守课堂纪律的小提醒:[/cn] [en]Ceci n'est pas un travail de groupe.[/en][cn]现在不要组队学习。[/cn] [en]11. Et cette précision-là, dont on aurait pu se passer:[/en][cn]11.  这是一句本已被我们忽略的话:[/cn] [en]Vous savez, le bac, moi je l'ai déjà.[/en][cn]你们知道,会考,我早考过了。[/cn] [en]Sans déconner![/en][cn]没开玩笑吧![/cn] [en]12. La pire annonce qu'on pouvait vous faire:[/en][cn]12.  这是对于我们而言最糟糕的消息:[/cn] [en]Il y a de la place au premier rang.[/en][cn]第一排有空位。[/cn] [en]Comment te dire que c'est pas hyper alléchant, comme proposition?[/en][cn]我怎么和你解释这个建议对我们学生而言没有很大的吸引力呢?[/cn] [en]13. Ce mensonge qui arrivait à chaque début d'année:[/en][cn]13.  每次开学,我们总听到老师说这样的谎言。[/cn] [en]Désolé-e si j'écorche les noms de famille.[/en][cn]很不好意思,我忘了你的姓名。[/cn] [en]Ils n'étaient pas désolés du tout.[/en][cn]其实,对忘了学生的姓名这事,老师一点也没有感到不好意思。[/cn] [en]14. Et cette phrase que vous entendiez À CHAQUE FOIS que vous aviez l'audace de ranger vos affaires un peu trop tôt:[/en][cn]14.  每次,只法国学习,你的老师要你胆敢提前收拾东西准备回家,你就会听到这句话:[/cn] 相关文章,请戳— 九句法国老师经典语录:法国学生一定听过的话>> 本内容来源为为buzzfeed.com网站,中文部分由沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。

  • 100元人民币在法国能做什么?

    年票和学生票,10欧左右可以买到不错的位置。我们的预算可以看一场。 办健身卡,上运动类课程花费不菲。例如一次瑜伽课10-15欧左右。因此我们的100元大概够去健身运动一次。大学里的运动社团不算。   就算宅家,订阅付费电视节目,电影的Netflix每月套餐7.9-15.9不等,100元可以购买一个中档套餐。   医疗保健 所有在法国注册的学生都需购买基础社保CVEC,一年92欧是学生优惠价。 © campusfrance.org 另外如果买医疗补充险(Mutuelles),最便宜的大概每月10欧。这样每个月的医疗保险总价也接近100元。虽然不便宜,但预约问诊,药房买药报销时,还是能够发挥很大作用。   水电网杂 每月支出中租房是大头,但房租(Loyer)之外,还有很多杂费(Charges)需要另外负担。这时我们的100元或许就能负担一部分。 首先是住房保险(Assurance d’habitation)每月从几欧到二三十欧不等。法语君选择的适合学生的基础款11.9欧/月,将近100元。 © ablocation-immobilier.com 在房租之外每月还需缴纳的相关费用包括:电费,每月每户30-50欧,如果与合租室友分摊可能每人可以100人民币左右。同理的还有网费,30欧包月套餐如果两三人分担,人均100人民币不是梦…还有少数房租不包括水费,每月也需额外缴纳。 因此我们大概需要很多个“100元”,才能完成租房大业…

  • 法国最新热点:甜点师为国王馅饼花心思 11 jan 2020

    【导读】 在一月,90%的法国人都要吃国王馅饼,这是人们最为喜爱的时令甜品,甜点师也发明别样风味。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国人都要吃国王馅饼,这是人们最为喜爱的时令甜品,甜点师题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国一名17岁的青少年因涉嫌殴打没收他手机的老师被拘留

    事件发生在该系另一位老师被殴几天之后。据一位了解案情的线人称,在上午的课间,这位17岁的学生当时正在保罗-艾米尔·维克多高中的走廊上打电话。[/cn]   [en]Les téléphones étant interdits dans l’établissement, un enseignant d’histoire-géographie a voulu confisquer l’appareil. L’élève a alors fait un croche-pied au professeur, qui a chuté au sol. Il souffre d’un léger traumatisme crânien et a été transporté à l’hôpital, où il était toujours en observation vendredi soir, sans que ses jours ne soient en danger, a précisé la source.[/en] [cn]手机在学校是被禁止使用的,一位历史兼地理老师想要没收该设备。接着,学生就绊倒了老师,后者倒在了地上。据线人说,他有轻度的头部外伤,已被送往医院,周五晚上仍在接受观察,没有生命危险。[/cn]   [en]L’élève, interpellé «immédiatement» par la police selon l’académie de Versailles, a été placé en garde à vue. «Un conseil de discipline a été engagé», a précisé l’académie. Sur Twitter, la rectrice, Charline Avenel, a condamné cette «violence inacceptable» et exprimé «son soutien total à l’enseignant» ainsi «qu’à l’ensemble de l’équipe». Selon Le Parisien, les enseignants ont fait valoir leur droit de retrait, qui sera reconduit lundi.[/en] [cn]根据凡尔赛学院的要求,该生被警察“立即”逮捕,并被拘留。学院说:“已经设

  • 法国为什么被称为“六角国”?

    像是五边形而不是六边形,比如第二帝国时期的拉瓦雷和第三共和国时期的埃马纽埃尔·德·马尔通。另有一些人发现法国其实是八角形,如19世纪末的埃利泽·何可律。[/cn] [en]Finalement l’hexagone semble l’avoir emporté car on a choisi arbitrairement de prendre en compte « six points saillants » de notre pays. Mais on aurait très bien pu en prendre huit, et dans ce cas nous parlerions en effet d’un octogone.[/en] [cn]最终,似乎是六边形的说法占了上风。法国人考虑到法国版图“六个突出的顶点”而随意做出了选择。但本来是可以取“八个顶点”的,这样的话就会说是“un octogone(八边形)”了。[/cn]   [en]Donc l’Hexagone est donc une approximation qui a eu du succès[/en] [cn]因此,“六边形”是得到认可的近似说法[/cn]  [en]Et on doit ce succès aux hussards noirs. C’est le surnom donné aux instituteurs publics sous la IIIe République après le vote des lois scolaires dites « lois Jules Ferry » et le vote de la loi de séparation des Églises et de l’État en 1905.[/en] [cn]这一说法受到认可主要归功于“黑骑兵”。“黑骑兵”是对1905年《儒勒·费雷》学校法和政教分离法表决后,第三共和国时期公立教师的称呼。[/cn] [en]Ce sont ces professeurs qui ont mis les premiers en avant cette forme géométrique sur les cartes scolaires. Une forme qui s’est d’autant plus imposé après la guerre de 1870 et la perte de l’« Alsace-Lorraine », qui accentue encore la resemblance avec cette forme géométrie hexagonale.[/en] [cn]这些教师在学校的地图上首先突出了六边形的概念。普法战争丧失“阿尔萨斯-洛林”地区后,这种形状逐渐凸显,与六边形越来越相似。[/cn] [en]Mais déjà en 1868 l’hexagone figure dans les manuels scolaires. Et depuis, il n’a jamais été détroné, y compris par des formes géométriques plus précises.[/en] [cn]但1868年,六边形的形状就已经出现在教科书中。从那时起,就一直保持着“六边形”的叫法,哪怕是更法国精确的几何形状也无法取而代之。[/cn]   ref:https://www.chosesasavoir.com/pourquoi-appelle-t-on-la-france-lhexagone/

  • 如何一秒激怒法国人?第7个不是常规操作嘛!

    法国开提哪壶”。 尽管法国人发起牢骚来也是没谁了,但我们日常生活中,说话做事之前还是要三思,不要因无心之过而踩了别人的“雷区”噢。   Ref:http://jeu.info/solution/94-sujets-qui-font-raler-les-francais.html http://www.leparisien.fr/societe/psycho-les-sujets-qui-fachent-en-disent-long-sur-nous-memes-24-01-2019-7990170.php https