• 走遍法国高校 | 南特大学:跟凡尔纳同城读书后,可上九天揽月

    找人聊聊天,练练口语,就约上班里同学,喝一杯,带着口音的法语,听起来也很有意思。 老师提供给去小学生讲课的机会,要主动请缨,不要怀疑自己,尝试才会有希望。 06 个人感受 南特的生活是简单的,看日落,听微风,一切事情都成了微不足道的小事,同时也是缤纷多彩的,生活的精彩和可能性被突显地淋漓尽致,会赞叹和唏嘘,原来生活也可以这样过! 米兰·昆德拉,说过一句话特别好:“没有一点儿疯狂,生活就不值得过。听凭内心的呼声的引导吧,为什么要把我们的每一个行动像一块饼似的在理智的煎锅上翻来覆去地煎呢?” 我曾总是很害怕,畏首畏尾,甚至忽视掉了自己的不甘心,还借由别人也会犯错来安慰自己。连上帝听了这样的告解也不会宽恕。而现在经历的馈赠,教会我勇敢,生活远比波德莱尔的诗美好。 未来,敬请期待!    声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 巴黎即将迎来无人驾驶的全自动出租车!

    无人驾驶的机器人出租车,或是说一辆电动旅游汽车,可承载1至6名乘客。[/cn] [en]« C’est le premier service de transport autonome, partagé et électrique, qui sera commercialisé dans le monde », se félicite Navya, qui parle de « révolution sur le marché de la mobilité urbaine ».[/en][cn]Navya认为这是城市交通市场的一场革命,同时Navya说道:“这是第一种共享与电动的自动交通服务,它将会在世界范围内投放市场。”[/cn] [en]Pour ce lancement en grande pompe, la ministre des transports Élisabeth Borne était présente.[/en][cn]交通部部长Élisabeth Borne也出席了此次盛典。[/cn] [en]C’est déjà la deuxième génération de véhicule autonome lancé par Navya, puisque l’entreprise lyonnaise a déjà lancé son « Autonom Shuttle », une navette électrique sans chauffeur, testé notamment depuis cet été à la Défense.[/en][cn]这已经是Navya推出的第二代自动汽车了。这个来自里昂的公司先前研发过一款无人驾驶的自动巴士,并自今年夏天起便在拉德芳斯开始了试验。[/cn] [en]L’ « Autonom Cab », lui, sera testé par les ingénieurs de Navya dans les rues de Paris, début 2018.[/en][cn]本次亮相的自动出租车将在2018年初由Navya的工程师们在巴黎的大街小巷中进行试运行。[/cn] [en]« La ministre nous a confirmé l’autorisation pour des essais dans la capitale dans les prochains jours », s’est félicité Christophe Sapet, président de Navya.[/en][cn]Navya的董事长Christophe Sapet庆祝道,“部长准许了我们日后在首都巴黎进行试验。”[/cn] [en]Le lancement au grand public n’est pas prévu avant le second semestre 2018.[/en][cn]在2018年第二季度前,该车暂不会面向公众开放。[/cn] [en]« Mais beaucoup sont intéressées », assure Christophe Sapet.[/en][cn]Christophe Sapet肯定道:“但很多人都十分感兴趣。”[/cn] [en]Ce taxi révolutionnaire est équipé notamment de 6 caméras, 10 capteurs laser et 4 radars, qui le rendent hyper sécurisé, selon son fondateur. Le coût de ce petit bijou : environ 260 000€.[/en][cn]据设计者,因其配备了6个摄像头、10个激光传感器与4个雷达,这个革命性的出租车的安全性能极佳。这辆车的成本约为26万欧元。[/cn]   声明:本内容法语部分转载自法国网站le parisien,法文对应中文部分由沪江法语梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。

  • 重要留学动向:巴黎综合理工本科项目2018秋季申请日程确定!

    巴黎综合理工大学(École Polytechnique,别称“X”)隶属于法国国防部,在法国各类院校中常年排名第一,被誉为法国精英教育模式的巅峰。这所法国最顶尖且最富盛名的工程师大学马上要开始2018秋季学期招生啦!

  • 法语人经验:你说我一个理工科学生为什么要学法语呢?

    于我的专业是偏计算机数据管理方面,所以打算申请法国商学院的数据管理方向。其他理工科专业的同学们或许有更多的选择,因为法国公立大学开设各种基础学科,例如机械工程、计算机、数学、生物工程等;工程师院校也为同学们提供了诸如信息技术,机械,自动化,电子通信等等方向的精英教育。记得有人曾给我说过”去一个城市读书或许是这辈子最合算的移居方式了”。所以对法国文化感兴趣的理工科同学们不如去了解了解法国教育吧。 当然,想体验法式生活必备的是一口流利的法语,下面就给大家介绍一些自己在课余时间学习法语的小经验。 作为一名理工科学生,平时学业较重,也只能利用课余时间学习法语。建议大家找一个专业的老师指导,尽早开始学习。语言学习就是一个反复积累的过程,早一分钟开始就能多学一些东西。不建议全部自学,因为涉及语音的学习,自己学很容易跑偏而不自知,需要一个专业的老师指导,以免养成不好的发音习惯,否则以后很难纠正。刚开始学语法的时候可能会很头疼,因为真的很多,但不要着急不要害怕,多记笔记常反复,每天做一点练习,当学习完整个法语语法的框架时,一切就豁然开朗了。 理工科的同学们可能没有文科同学那样一个专门学习法语的环境与氛围,所以平时要多多给自己创造接触法语的机会。譬如,把手机语言换成法语,时刻提醒自己每天要抽出一点时间学习法语;每天读读法语小短文,听听法语广播,背背法语句子和词汇,日积月累下来就会发现自己有飞速的进步。 法语版的微信 奇妙不奇妙? 法语版的Siri 惊喜不惊喜? 下面是自己使用过的觉得非常全面又实用的教材推荐给大家: 1.Taxi!你好法语 2.循序渐进法语听说&循序渐进法语词汇 3.全新法语语法指导与练习 我的法语初体验与小经验分享完了。 而你呢? 还记得是什么燃起了你学习法语的斗志吗? 还记得那些法语感动了你吗? 又有哪些学习法语的小窍门可以和大家分享呢? 欢迎大家踊跃留言! 最后预祝大家学习顺利! 希望假以时日, 我们能在法兰西相见!  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语新闻:法国谷歌将招聘300人

    题上的表现时答道。[/cn] [en]Le gouvernement français a ouvert la porte le 24 juillet dernier à une transaction avec Google après l'annulation par le tribunal administratif de Paris du redressement fiscal de 1,15 milliard d'euros infligé au géant américain, préférant "un bon accord à un mauvais procès", selon les termes du ministre des Comptes publics, Gérald Darmanin.[/en][cn]在巴黎行政法院取消了强制“美国巨头”谷歌补缴11.5亿欧元税款的要求后,法国政府于7月24日与Google达成了一笔交易。根据公共财政部部长Gérald Darmanin的说法,比起一个糟糕的诉讼,“法国政府更想要一份好的协议。”[/cn]   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 在法留学有哪些隐藏的的工作机会?

    充到。社会学家Bénédicte Froment* 认为,固定的工作是积极和“促进自我”的表现,但是她又提到:“超过每周八小时的工作界限,会有导致考试失败的风险。”[/cn] [en]*«Les effets du travail salarié en première année», par Bénédicte Froment (2012).[/en][cn]*源自Bénédicte Froment 在2012年的报告《第一年带薪工作的影响》[/cn] [en]1.Serveur, réceptionniste, bagagiste: bilingues exigés[/en][cn]1. 服务员,接待员,行李搬运工:双语要求[/cn] [en]Évidemment, il y a McDo! Mais les restaurants, les bars et les hôtels recrutent aussi pour assurer le service du soir ou travailler le week-end. Vous trouverez les annonces sur le site de L'Hôtellerie Restauration, le magazine phare de la profession. L'inscription sur le site est gratuite et ne prend que quelques minutes. Il est possible de sélectionner le type de contrat que vous cherchez: extra, saisonnier, contrat à durée indéterminée. Les hôtels de luxe cherchent régulièrement des bagagistes, commis de salle, réceptionnistes.[/en][cn]显然,可以考虑麦当劳。但是,餐馆,酒吧和旅馆也会招聘晚上服务和周末工作的人员。你可以在酒店餐饮的告示中和杂志上找到工作信息。在网站上注册是免费的,仅仅需要几分钟。你可以选择合同的种类:临时佣工,季节工,无固定期限长期合同。豪华酒店会定期招聘行李搬运工,店员,接待员。[/cn] [en]«Les restaurants cherchent souvent des étudiants pour remplacer les salariés en congés, durant les week-ends et les vacances. Le plus efficace est de se déplacer, en évitant absolument les heures de repas!» , conseille Frédéric Dupuis, formateur dans une école hôtelière. Enfin, même si vous n'avez aucune expérience, mettez en avant vos qualités: votre sourire, votre ponctualité, votre honnêteté, et bien sûr vos connaissances en langues étrangères, qui peuvent être un vrai plus dans les quartiers touristiques.[/en][cn]“餐厅会在周末和假期的时候,经常性寻找学生来代替有带薪假的员工。最

  • 法国将招聘情报特工:会中文可能是优势

    法国的盟友提供的,自然也有恐怖组织故意放出来迷惑视听的。据悉,在巴黎恐袭之前,法国的盟友伊拉克曾“快马加鞭”向法国传递了IS将在法国制造恐袭的情报,却并未引起法国方面的重视,导致了惨剧的发生。而法国方面对此的解释是,同类型的情报他们每天都能收到好几条,实在是真伪难辨。但这一事件从侧面告诉了我们情报分析的重要性。 当然,还有一部分特工会被派往海外,安插在恐怖组织周围,甚至深入阴谋的漩涡,充当”卧底“的角色,传递第一手情报。比如,据一名退休的法国女特工口述,在90年代,她以战地记者的身份被派往伊拉克,以采访之名传回了不少基地组织的照片。这些卧底其貌不扬,却冒着生命危险,为预防恐怖活动,甚至是捣毁恐怖组织立法国下了汗马功劳。 总之,卧底工作听起来酷酷的,实则更像是

  • 法国薪酬指南出炉:法国人工资多高?什么职位最赚钱?

    升至523欧。如今,对于实习时间超过2个月的,每小时津贴为3.6欧元 当然,这一切的前提是你能找法国人平均工资有多高?在法国什么行业最多金?在哪里工作赚钱最多?法语君今天献上一份法国得到工作。近些年欧洲的经济形势一直不是很景气,法国毕业生找工作并不那么容易,法语君身边的许多同学完成学业之后都选择了回国工作。相对文科而言,理工科更容易在法国找到工作,也更容易留在法国。 法国的薪酬情况就介绍到这里,童鞋们对于法国的薪酬、收入有什么想说的,欢迎留言! 本文由沪江法语一只树懒原创编译,转载请注明出处。 ref:https://www.qapa.fr/news/femmes-lemploi-2017-toujours-meme-combat-978/;http://dares.travail-emploi.gouv.fr/dares-etudes-et-statistiques/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2017最性感法国男人排行榜出炉!眼球福利到

    法国男人排行榜,看看你心中的法国

  • 西门子-阿尔斯通:法德两大公司合作共建TGV

    空了法国的工业血液”。[/cn] [en]À droite, les critiques fusent aussi.[/en][cn]右派也同样提出批评。[/cn] [en]Nicolas Dupont-Aignan ne fait pas de quartiers, dénonçant sur France Inter, «une immense escroquerie», «la dernière étape du démantèlement d'Alstom», orchestré selon lui par Emmanuel Macron.[/en][cn]尼古拉·杜邦-艾尼昂在France Inter谴责“这是一场巨大的欺诈”、“阿尔斯通走向毁灭的最后一步”。[/cn] [en]«Est-ce aujourd'hui la fin d'Alstom? Le TGV va-t-il devenir allemand? Pourquoi le gouvernement accepte-t-il un tel déséquilibre?» En moins de 140 signes, sur Twitter, le député Les Républicains (LR) Éric Woerth pose les questions qui fâchent.[/en][cn]“阿尔斯通已经穷途末路了吗?TGV会改姓德国?为何法国政府会接受这一不平等合作方案?”共和党议员Éric Woerth在推特上提