• 《IF YOU》法语版+巴黎景色,美到心底!

    BIG BANG的《IF YOU》大家都听过吗?身在法国的泰然同学为这首歌自填法语歌词,用法语翻唱这首超好听的歌曲,也配法国上了美丽的巴黎景色。 IF YOU 歌词&翻唱:泰然 Elle s'en est allée et ne rentra pas et l'arrêter à la fin, je ne peux pas je sais que l'amour s'en ira Comme un fou,je suis là et je n'oublie que toi Je pouvrai voir se déplace un peu plus loin chaque fois disparaissent, sans laisse le choix Le temps va me faire t'oublier. Je ne sais pas Je me souviens de toi, Si tu~ si tu~ Que ce n'est-ce pas totalement trop tard tu crois~ Il faut que nous soyons plus simple mais pas comme ça 这次泰然同学是按照韩语歌词改编,填上了法语版的押韵歌词。大家觉得如何呢? 这首法语版原创兼原唱是沪友Aurélien王泰然。他是北京航空航天大学中法工程师学院首届毕业生,同期获得巴黎中央理工大学法国通用工程师学位,现居法国巴黎,已经博士毕业。 泰然同学之前也用法语翻唱过很多歌曲,告白气球、后会无期、爸爸去哪儿、冰雪奇缘…… 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 异地恋福音:这个奇特发明,能让你亲吻世界另一端的伴侣

    有权通过本发明来传送。 唯一的问题是,亲吻信使正在适用阶段,在目前阶段还是个样本。但根据几个消息来源称,它会在2017年被商业化。届时,最简单的方式还是放飞真正的亲吻![/cn]    想了解更多有关“异地恋”的话题,可以看看一下几篇文章~ 法语漫谈:那些只有异地恋才能懂的心酸 异地恋:法国女生告诉你如何坚持   本内容法语部分和视频来自网站demotivateur,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^  

  • 不是冰川惹的祸?泰坦尼克号沉没原因

    坏了部分船体外壳。由12个人组成的团队试图扑灭这场火,但是火势太大无法控制。他的观点以照片为根据,因为照片里船体右前舷有块可能由于火灾造成的约10米高的黑色痕迹。船主公司对大众隐瞒了这些痕迹。赛兰·莫罗尼称,“不同往常,泰坦尼克号在南安普顿甚至反向停泊,不让乘客们看到有痕迹的那面。”[/cn] [en]Le drame, qui a inspiré le film culte de James Cameron, dans lequel près de 1.500 personnes ont péri serait donc le résultat de "l’addition de facteurs extraordinaires : le feu, la glace et la négligence. Cet incendie était connu mais il a été minimisé. Le paquebot n’aurait jamais dû être mis à la mer", affirme ainsi le journaliste. Selon le journaliste, "des experts en métallurgie lui ont dit que lorsque vous obtenez un tel niveau de température – s’élevant entre 500 et 1.000 degrés – contre l’acier, il devient fragile et réduit sa résistance jusqu’à 75%". Ce qui aurait donc été fatal au navire au moment de percuter l'iceberg.[/en][cn]赛兰·莫罗尼断言,给予詹姆斯·卡梅隆灵感,而创作出经典电影的这场悲剧,造

  • 两项关于在法国进行法语学习的重要调整

    提交语言中心的注册证明和能够获得毕业文凭的专业注册证明。 语言学习结束后,我如何从法国申请公立院校的课程? •    申请公立大学学士一年级、建筑类院校或医学专业第一年公共课(PACES):可以在2016年11月15日至2017年1月22日提交材料,在法国公立 院校开始注册2017-2018学年申请期间通过DAP verte程序申请。申请材料将被提交到第一志愿申请的公立大学。http://www.enseignementsup- recherche.gouv.fr/cid24146/-dossier-vert-demande-prealable-a-une-inscription-en-premier-cycle.html  •    申请公立大学学士二年级、三年级、硕士、除法国只学习法语!   从2016年12月1日起,法国法国国立工程师学院联盟(Réseau Polytech)外的工程师院校、商校、公立艺术院校、IUT、DEUST、 CUPGE:通过院校操作的平台(E-candidat,Ciell…)申请。公立大学自行规定申请人的申请形式和日期。75所公立大学中的35所已经使 用了E-candidat系统。 我能在法国重读我的语言课程吗? 根据2016年3月7日的法律规定,在法国更新居留证时,重读语言不能成为被拒签的唯一理由。语言课程结束后,任何类型的课程都可以申请。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。  

  • 法国荒诞戏剧鼻祖:欧仁•尤内斯库

    到了一笔奖学金,支持他完

  • 法国学生去哪里留学:世界名校排名

    年有不计其数的学生离开国家,进行一场学术的出行,感受国际教育系统。[/cn] [en]Evidemment, étudier à l'étranger est une expérience par nature enrichissante, qui dope sans nul doute un CV. A condition de choisir une formation appropriée. «L'essentiel est de donner du sens. C'est-à-dire de se concentrer sur son niveau, son attirance pour un pays, le caractère international d'un établissement, et d'adapter son cursus à son projet professionnel», conseille un expert d'un organisme destiné à aider les étudiants à façonner leur projet d'études à l'étranger.[/en][cn]很明显,出国留学是一个丰富自我的经历,毫无疑问它可以使你的简历增值,只法国要你选择一个适合的专业。“重要的是要有意义,也就是说要注意他的水平,他对一个国家的喜爱,一个学校国际特点,选择和他的职业规划相关的大学课程。”这是一个来自留学机构专家的建议。[/cn] 我们一起来看看这份相对权威的排名情况吧!   小编还帮大家整理了一份中文版本哦!         本文法语部分来自网站sencampus,中文部分由沪江法语小欧编译,转载请注明出处。原文链接:https://www.sencampus.com/les-meilleures-universites-pour-etudier-a-letranger/

  • 法国高等商学院2017年度最新排名榜单出炉

    法国l'Etudiant网站发布了法国

  • 周杰伦《告白气球》法语版!中国小哥的法语语速竟追上周董了

    好难追,这法国才是让人知难而退啊…… 这首法语版原创兼原唱Aurélien王泰然,是北京航空航天大学中法工程师学院首届毕业生,同期获得巴黎中央理工大学法国通用工程师学位,现于法国巴黎已经博士毕业。 泰然同学之前也翻唱过其他歌曲,比如后会无期、爸爸去哪儿、冰雪奇缘和IF YOU。   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 世界各国青年的卧室:我们来偷瞄一眼

    以对我们身处的这个世界,更加打开心扉。[/cn] [en]1. Bucarest, Roumanie — Andreea, 24 ans, ingénieure civil[/en][cn]布加勒斯特,罗马尼亚——安德烈亚,24岁,土木工程师[/cn] [en]2. Paris — Joseph, 30 ans, artiste[/en][cn]巴黎——约瑟夫,30岁,艺术家[/cn] [en]3. Istanbul, Turquie — Gullé, 29 ans

  • 原来巴黎这些地铁站的名字是这么来的!

    建成监狱和法庭。在14世纪初被摧毁。[/cn]   [en]7. La station Denfert-Rochereau porte le nom du colonel Pierre Philippe Denfert-Rochereau, qui a défendu la place du même nom face aux Prussiens qui assiégèrent Paris en 1871.[/en] [cn]Denfert-Rochereau站名的由来,是因为一位叫Pierre Philippe Denfert-Rochereau的上校。他在1871年普鲁士人围攻巴黎的时候保卫了这里一个同名的广场。[/cn]   [en]8. La station Glacière porte le nom d’une rue qui menait autrefois à un hameau du Sud de Paris appelé La Glacière. Près de ce hameau, la glace était extraite des mares et des étangs gelés en hiver, puis conservée dans des puits pour servir ensuite à rafraîchir les boissons ou cuisiner des desserts dans la capitale.[/en] [cn]Glacière(冰窖)站名的由来,是因为以前这里有一条路通向巴黎南部一个叫 La Glacière(冰窖)的村庄。在村庄附近,冬天的时候会有大块的冰块从结冰的池塘中被挖取出来,然后储藏在井里,提供给巴黎人,用作冰镇饮品和制作甜品。[/cn]   [en]9. La station Montparnasse-Bienvenüe porte le nom de Fulgence Bienvenüe, ingénieur au corps des Ponts et Chaussées, qui est l’un des deux concepteurs du métro parisien.[/en] [cn]Montparnasse-Bienvenüe站名出自工程师Fulgence Bienvenüe, 他是巴黎路桥工程师团的成员,也是巴黎地铁的两位设计师之一。[/cn]   [en]10. L’origine du nom de la station Maison Blanche est incertaine. Ce serait le nom d’une ancienne auberge qui se trouvait sur la route de Fontainebleau (actuelle avenue d’Italie) et qui a donné son nom au quartier.[/en] [cn]Maison Blanche(白宫)站名的来源不太明确。有可能是以前枫丹白露大道上(现在是意大利大街)的一家古老客栈的名字,同时客栈名字也成