• 在法国,一半以上的年轻人想要创业

    管了公司。这个数字略高于bac + 5(研究生二年级)和更高学历的人(19%)。[/cn] [en]Même si leurs projets ne se réaliseront parfois pas, ils sont donc un peu plus d'un sur deux jeunes à être «attirés» par la création d'une entreprise. Le gros de la troupe (34 %), déclare «chercher encore quel sera [son] projet». Encore une fois, ce sont les étudiants qui sont les plus attirés par l'entrepreneuriat puisque 58 % d'entre eux souhaitent se diriger vers cette voix. En revanche, les jeunes actifs sont assez logiquement après avoir déjà pris un poste 51 % à formuler cette envie. Les inactifs, eux, sont 44 %.[/en] [cn]即使他们的项目有时无法实现,但他们多于二分之一的年轻人被创建公司的想法所“吸引”。 大部分人(34%)表示“仍在寻找[TA的]项目。” 另外,最想成为企业家的是学生,有58%的学生有这种意向。相反地,已经工作的年轻工作者当中只有51%想要创业,在非职人员中想要创业的比率则为44%。[/cn] [en]Parmi les freins qui empêcheront ces jeunes de mener à bien ces désirs de création, on retrouve en premier lieu la difficulté de quitter une situation qui «[leur] convient», surtout pour les jeunes déjà en postes, qui invoquent cette raison pour 37 % d'entre eux contre 30 % des étudiants. Ensuite viennent la complication liée à la création d'entreprise (30 % la disent insurmontable) puis le risque encouru (28 %). Un risque, justement, que les jeunes jugent d'abord financier (23 % d'entre eux). Les démarches administratives font peur, aussi, à 15 % des 18-30 ans. Autre difficulté majeure : la solitude à l'entrée dans l'entrepreneuriat (13 %).[/en][cn]让这些年轻人创业愿望止步的障碍中,排在第一位的是难以舍弃现法国年轻人想要创业。 [en]En France, plus d'un jeune sur deux souhaite créer son entreprise[/en] [cn]在法国,一半以上的年轻人有的“合适”境况,尤其是那些已经开始工作的人,他们中的37%都提到这一理由,而这一比率在学生中只占到30%。其次是创业的困难,30%表示这一障碍无法逾越,28%还提到了风险。确切地说,23%的年轻人感受到财务方面的风险。其次,18到30岁年轻人中的有15%表示害怕行政程序。13%的年轻人还提到了另一个主要的障碍,即进入创业期的那种孤独感。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法国知乎:巴黎的有钱年轻人都在干什么?

    年轻人

  • 法国年轻人经常用到的十个词

    走了” Avoir le seum : 感到厌烦恼火。[/cn] [en]10-« Mes parents sont morts ce week-end. Maintenant je vais m’enjailler comme une malade ». S’enjailler : Mot issu de l’argot ivoirien qui signifie s’amuser, se divertir, faire la fête.[/en] [cn]“我的父母这个周末去世了,现在我要像个病人一样玩年轻人乐了” S’enjailler : 来自象牙海岸的俚语,表示玩耍,娱乐,庆祝。[/cn] [en]Voilà… Vous l’avez compris, aujourd’hui, le langage des jeunes ne se résume plus au Verlan. Il se nourrit d’autres langues, il témoigne du passé colonial de la France et il illustre surtout une capacité de certains jeunes à faire évoluer une langue et à l’adapter à leurs besoins en expression orale.[/en] [cn]好啦...今天你理解了,年轻人的语言不仅仅是颠倒音节。它也会借用其他的语言,它记录着法国过去殖民的历史,尤其表现了年轻人为了适应他们口语表达需要而推动一种语言发展的能力。[/cn] 文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。

  • 2018年法国年轻人最想去的41个国家

    的地方,原因不仅仅在于大学。美国(17.65%)和加拿大(13%)也成了旅行度假的首选。加拿大与葡萄牙和英国在排行榜上名次相同,而且要排在了很多欧洲度假地的前面,例如德国、苏格兰、希腊和爱尔兰等,而这些国家往往买上几十欧的低价机票就能去。只有六分之一的学生希望留在法国度假。[/cn] [en]Dans une autre étude de VoyagesPirates, les jeunes indiquent qu'un voyage constituerait un cadeau de Noël idéal.[/en][cn]在VoyagesPirates的另一项调查中,年轻人指出旅行

  • 房租太高:法国年轻人被迫蜗居

    解放,这种愿望也是他们踏入成人生活的必经之路。但梦想往往要付出沉重的代价。据调查,离开父母独自居住的年轻人不得不支付平均463欧元的房租(不包括水电气)。[/cn] [en]Retourner chez ses parents pour ne pas se priver[/en][cn]没钱只得回到父母身边[/cn] [en]Résultat: 46% des 18-25 ans vivent toujours chez leurs parents. Un tiers a ainsi déjà renoncé à vivre dans leur propre logement pour ne pas avoir à se [wf]priver[/wf] dans d’autres domaines. Un chiffre qui pourrait augmenter puisque 16% de ceux qui sont partis de chez leurs parents envisagent leur retour pour arrêter de se priver.[/en][cn]结果:46%的年龄介乎18至25岁的年轻人仍和父母住在一起。为了避免在其他方面遭遇经济拮据的境况,三分之一的年轻人因此放弃给自己找房子。而这一数字还有可能上升,因为16%现已居住在外的年轻人为解决经济拮据问题而打算搬回家与父母同住。[/cn] [en]Au-delà du prix du loyer, c’est aussi le [wf]montant[/wf] de la [wf]caution[/wf] qui pose problème. 27% ne quittent pas le foyer familial justement pour cette raison. L’une des solutions pourrait être la [wf]colocation[/wf]. Elle a été envisagée par 40% des personnes interrogées.[/en][cn]除了房租之外,住房押金也是个大问题。27%的青年人由于住房押金太高而不得留在家里与父母同住。其中一个解决办法是合租。调查中,40%的受访年轻人打算采用这种方法。[/cn] [en]Selon les derniers chiffres d’Eurostat, en moyenne 48,2% des jeunes adultes de 18 à 34 ans vivaient en 2012 chez leurs parents au sein de l’Union européenne, contre 33,5% en France.[/en][cn]根据Eurostat的最新数据,2012年在欧盟成员国中,平年轻人均有48.2%的年龄介乎18至34岁的年轻人和父母同住。在法国,这一比例为33.5%。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国年轻人倾向出国发展

    助你。” 追求进步的氛围 挣脱社会顽固落后思想束缚的愿望,也在促使年轻人产生“非离开法国不可”的念头。 21 岁的伽田·崩是巴黎综合工科学校的毕业生,他已经准备好去美国继续深造,而且无意再返回法国。他说:“法国太落后了,人们的思想僵化,做任何事情都要经过 繁琐的手续。”巴黎政治科学院二年级的学生拉切尔也说:“我喜欢自立、冒险、闯荡这些精神,可是在法国,你会感到梦想被捆住了翅膀。” 移 居伦敦的法国青年奥利弗·卡迪克证实说,“伦敦有一种进步的氛围,这里的人们同样经历了经济危机,但是他们不会像法国人一样无时无刻不在抱怨。他们会主动 承担责任”。“这种气氛改年报》援引法国《巴黎竞赛画报》近期公布的一项调查结果显示,当前法国年轻人变了我的思考方式,我不再等待和依靠国家帮助,我不再认为政府帮助就业是解决失业问题的最佳途径,刺激创业才是更好的办法”。 伦敦市长鲍里斯·约翰逊非常明白这些年轻而充满干劲的劳动力的价值,他向法国年轻人发出了热烈的欢迎之词:“如果你们的总统不在乎你们带来的就业机会和经济增长,那就来伦敦吧,我们欢迎你们!” “法国人的思想还没有跟上” 法国 著名智囊机构

  • 法国年轻人黑话指南,看不懂的真不敢说自己会法语!

    年轻人容人,只能形容某个事物。   - Rageux :指爱批判、易怒的人。    -Gow:好朋友,时常用来形容最好的朋友。    - Morray : 对某人的称呼,类似于“伙计、老兄”之类的意思,"mec, frero, gros, cousin..." 。   -S’hab :我哥们儿。   - Zouz :阿尔及利亚俚语,用来指代女性,也可以用来指女朋友。    - Zoulette : 指穿着嘻哈风的女生,也可以指一些言行较粗鲁的女生。   - Jpp : j’en peux plus 的缩写,SMS语言,社交网络用得很多,意为“我不行了/我再也受不了了”。   - Jsp :  je ne sais pas 的缩写,SMS语言.意为“我不知道”。   法国年轻人的“黑话”还有很多,由于篇幅限制,只能略作简单的介绍。大家对这类“新兴语言”是否有所了解呢?(讲道理,论黑话中国网友必须拥有姓名LOL

  • 法国年轻人都用什么软件?

    就是主要用来与年轻人保持联系。[/cn] [en]Médias sociaux et relations au marques[/en][cn]社交媒体与广告商的关系[/cn] [en]Pour les annonceurs et en matière de rayonnement, Brand engagement et Marketing d'influence constituent deux leviers incontournables (au-delà du Paid Media) pour faire partie du haut du panier.[/en][cn]对于广告商与推广者来说、为了提升自己,品牌营销与影响力是两个关键的杠杆(超越付费媒体)。[/cn] [en]Chatbots : sommes-nous convaincus ?[/en][cn]聊天机器人:我们可以被说服么?[/cn] [en]En termes d'adeptes, les jeunes utilisateurs de la génération Z mènent la tendance et sont les plus nombreux (25%) à utiliser des chatbots de marques ou de médias. Ils sont suivis de près par la génération Y (23%).[/en][cn]在追随者方面,95后的年轻用户引领潮流,并且是使用品牌或媒体机器人数量最庞大的 (25%)。而80后紧随其后 (23%)。[/cn] [en]Le contraste entre ces deux générations se situe au niveau de l'intérêt porté à ces nouvelles solutions.[/en][cn]这两代人之间的反差在于对这些新

  • 失业率居高不下:年轻人就业难上加难

    要以专业水平较低、刚刚步出校门的青年群体计算得出。而全法国整个就业人口的失业率则为9.3%。 法国年轻人的失业率维持在18%的线下,已有近三十年的时间。如今,这一数字大幅上升。根据欧洲合作与安全组织今年五月公布的报告,法国年轻人的 失业率与其他欧洲国家相比,高出7个百分点。随着经济危机的爆发,年轻人失业率日增,令法国列位在坏学生的行列。当然,西班牙、意大利、瑞典和爱尔兰的情 况比法国还要糟糕,这些国家年轻人的失业率分别为:37.9%;25.4%;25%和25.9%。 年轻人为何尤其受到贫困触及 年轻人受经济危机影响最大。首先,是因为没有固定的工作岗位。他们从一个“固定期限劳动合同”到另一个同样性质的合同,两个合同之间,还需被迫遵守一定时间内不得工作的法定期限,无论他们受过怎样的培训或是获得过怎样的文凭,似乎都无法改变他们在就业市场挣扎的厄运。法国最大的学生联合会数字显示:年轻人找到第一个稳定的就业岗位的平均年龄为27岁。 政府当局采取了哪些措施 1977年以来,尽管政府针对年轻人的就业问题出台了数十项措施,至今却仍未找到解决问题的灵丹妙药。最近的一项措施,是今年四月由总统萨科齐宣 布的斥资13亿欧元的计划,这一计划的主要目的,是向50万年青人提供就业或培训方法国劳工部最近公布的最新数据显示,截至2010年11月份法国本土失业人数达到269.81万人面的帮助,以解决他们就业难的问题。自9月1日起,政府发放的救济性补贴“就业团结收入(RSA) ”有条件地扩至发放给25岁以下的年轻人,但这一新的决定只能令16万处于困境的年轻人受益。