• 报报纸上最常见的法语词汇和词组(值得收藏)

    报纸进了一(大)步/有了(很大的)发展进步[/cn] [en]8. il y a encore beaucoup de chemin à parcourir[/en][cn]还有很长的路要走。[/cn] [en]9. avoir des hauts et des bas[/en][cn]有所起伏[/cn] [en]10. (qqch qui) porte un coup sévère à[/en][cn](某事)对···是一个沉重的打击。[/cn] [en]11. la reprise économique a été timide jusqu’à maintenant[/en][cn]至今为止经济复苏仍很乏力[/cn] [en]12. qqch à la traine par rapport à[/en][cn](某事物)和···相比较

  • 法国最大报纸《世界报》财务危机

    会在和新投资者的合约中保护编辑和记者的工作。他说:“提供保证是很难的。但是我们要求他们考虑到公司正在进行深度重组,不要采取非常剧烈的措施。” 《世界报》掌管记者股份的机构的总裁范·科特(Van Kote)认为,记者们意识到自己将不得不放弃选择《世界报》的出版商的权力。他们希望保持选择首席编辑的权力。他们也希望得到工作的保证。在过去5年中,在历经了数轮裁员之后,新闻演播室里面的雇员数量减少了25%,现在只有270人。一些《世界报》最有经验的记者,比如丹尼尔·韦尔内特(Daniel Vernet),离开了公司。 在新闻演播室里,记者们认为最近几周的气氛由于几位潜在买家的出现,已经好了很多。《世界报》已经经历了其他的危机。现在,将会被别人控股带来的震惊已经消失,一些人正在期待新的机会。范·科特(Van Kote)说:“这好像是书中的新篇章。我们是记者,不是商人。”

  • 法国热点直播:比利时又诞生全新讽刺漫画报纸 28 fev 2015

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]Un nouveau journal satirique belge a été publié mercredi 25 février, jour de mise en kiosques du nouveau numéro de Charlie Hebdo.[/en][cn]2月25日本周三,比利时也诞生了一家全新的讽刺漫画报纸。[/cn

  • 法国中餐业者在法国报纸撰文抗议电视台不公报道

    约在餐馆静等。但是,在约定的时间,记者并没有来,也没有解释。后来餐厅的法国经理给记者打电话询问,记者说没时间不来拍了,随即不了了之。 后来陈世明在报道中看到,电视片中说联系上百家中餐馆,没有人愿意向记者开放,感到非常愤慨,这完全是睁着眼说瞎话,与事实完全不相符。陈世明深切感到,这是记者意在抹黑,并不在于调查真相。他在法国主流媒体上撰文,就是要向法国人揭露真相,提出旅法华人的抗议之声。 陈世明在文章中指出:法国电视二台的节目虽然声明是以"亚洲餐"为题做的调查,却在节目中只指华人餐饮业,仅仅通过对个别地下食品加工厂的暗访,就得出华人外卖店80%食品不符合卫生标准的结论,这种以不公之选题,用精心筛选过的材料与人证的以偏概全的报道方法,误导观众把"脏乱差"与华人餐馆相联系,这法国无疑是对法中餐业整体形象的恶意"抹黑",给华人餐饮业权益造成极大的损害,是带有偏见和不公正的。 陈世明写道:"卫生问题是法国餐饮业普遍存在的问题,为此制定了行业卫生法规并坚决要求遵守,中餐馆也不例外。我们向来不讳言行业内存在卫生问题,并积极自律。我们赞成将这些问题放进法国餐饮业普遍存在的卫生问题的大环境中去讨论,而不应针对某个特定族群,这样公平公正的报道,才能揭露问题的本质,有利于促进问题的解决。" 陈世明还指出:中餐与法餐一样都是闻名世界的美食,法国中餐业极大丰富了法国餐饮文化,为中法交流、法国的经济都做出了巨大的贡献,几十年来,法国中餐赢得了法国顾客的喜爱和信任。他坚定地相信:中餐已形成了品牌,其成绩是抹杀不了的! 陈世明说,希望每位中餐从业者都站出来,或者给电视二台写信,或者在法国媒体发表文章,发出我们的声音,告诉世人真相,维护中餐业的形象和声誉。  

  • 盘点法国7大八卦杂志:收着看爆料

    法国国有,在英国和德国也有。法国版最初由英国媒体公司EMAP的法国子公司于2005年创刊,如今这家法国子公司已被意大利前总理西尔维奥·贝卢斯科尼Silvio Berlusconi所拥有的菲宁维斯特Fininvest公司旗下,意大利最大的私营出版商蒙达多利出版集团Mondadori买下。 图:2014年9月26日485期《靠近》Closer封面 沪江法语频道从《靠近》Closer 引用的八卦新闻: >>困扰朱莉•加耶的问题:奥朗德和他的女人们 >>凯特王妃半裸照登上法国八卦杂志《Closer》封面 转下页-> 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 <-接上页 2. Voici:这本周刊隶属于世界四大传媒巨头之一的德国贝塔斯曼Bertelsmann集团属下古纳雅尔Gruner & Jahr出版集团子公司Prisma Media,1987年由当时Prisma Media前身Prisma Presse的德国老板创刊。原本是家庭类杂志。如今在法国同类周刊中,其发行量名列前茅

  • 热点业危机让法国青年记者日子不好过

    经历的考察非常之严格,以至于被人戏称为一部探险剧的幸存者。 尽管法国的新闻业日益不景气,但是法国年轻人对新闻学校的向往却依旧非常强烈。法国媒体最近公布的统计数字称,在2009年报考巴黎著名的“记者培训中心”的人数为931人,而该校的固定招生名额仅为45人。 类似的情况也发生在法国新闻教育的另外一所名校——里尔新闻学院。该校在2009年预计招生44人,却有900人来参加考试。该学院教务负责人萨瓦里认为,报考的年轻人深知新闻行业面临的生存危机,但是他们的热情说明新闻业仍然是一个让人“充满梦想”的行业。 近年来,法国新闻学校数量的迅猛增长,也印证了法国年轻人对新闻业的热情。据统计,法国目前有70所新闻学校,其中有13所的学位得到法国新闻业的承认。 但是,即使法国名气最大的新闻学校,现在也难以向他们的学生确保可以帮助他们找到一份记者工作。“里尔新闻学院”的教务负责人萨瓦里回忆说,在10年前,学校至少可以为即将毕业的学生在国家大报找到十几个实习机会,但是今年这样的实习岗位只有三四个。 “法国媒体学院”的硕士研究生导师雷菲尔称,为了给毕业生寻找实习机会,他的学校现在不得不将目光转向地方报纸。雷菲尔还介绍,学校在为毕业生联系实习工作中,当面临一些有意义却没有报酬的实习岗位时,经常会面临一个两难的困境:如果拒绝则将使学生丧失宝贵的实习机会,如果接受则将陷入一个恶性循环的局面,将有越来越多的媒体取消有偿实习机会。 生存困境迫使一些不愿告别新闻行业的青年记者另谋出路。36岁的提埃里曾在法国《汽车日报》工作。2009年,他在该报一次裁员后离开报社。此后,他开始给多家印刷媒体有偿撰写稿件。除此之外,他还幸运地与一家门户网站签订了每月两篇稿件的固定供稿合同,仅此一项便法国媒体学院最近公布的一项调查结果表明,法国可以获得600欧元的月收入。 对于提埃里这种自由撰稿人的工作方式,法国青年记者们意见不一。有人认为这种工作方式为自己提供了自由,而且享受税收优惠待遇。也有人认为这种工作不够稳定,一旦无人约稿就将陷入生活困境,而一些约稿的媒体正是利用自由撰稿人这种担忧的心理,极力压低稿件的价格。

  • 为什么扑克里的Q(Queen)在法国变成了D?

    而在俄罗斯,女性也可以执政,不过仍然用……贵妇人(dama)。[/cn] [en]Le R était déjà pris[/en] [cn]R已经被占用了[/cn] [en]Au XIXe siècle, les lettres Q (pour queen) en Angleterre et D (pour dame) en France sont imprimées en haut à gauche et en bas à droite avec les figures inversées. Le joueur doit en effet, d’un coup d’œil, pouvoir reconnaître chaque carte serrée dans sa main, sans avoir à l’écarter de son jeu ni à la tourner. La dame (pourtant couronnée) l’emporte définitivement sur la reine. Car le R est déjà pris par le roi ![/en] [cn]在19世纪,英国的Q(代表女王)和法国的D(代表贵妇人)这两个字母和颠倒的花型被印在扑克牌的左上角和右下角。玩家需要一眼认出手中的每张牌,而不必从牌组中取出或转动纸牌。最终(戴王冠的)贵妇人取代了王后(Reine),因为R已经被国王(Roi)占用了![/cn] ref: 

  • 法国最新热点: 环保纸尿裤法国造 12 nov 2018

    【导读】 [en] Une usine vosgienne produit 100 millions de couches [wf]biodégradable[/wf] s par an. Ces produits sont devenus indispensables pour les parents et les personnels des crèches.[/en]  [cn]法国东部孚日省的一家工厂每年可以生产上亿套可降解纸尿裤。对于很多家长和育儿人员来说,他们的产品已经是必需品了。[/cn] 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:礼物包装纸如何可以更环保?17 dec 2019

    【导读】 在圣诞节,平均每位法国人会送7份礼物。考录到环保风气盛行,用什么办法可以尽少使用包装纸呢? 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国人会送7份礼物。考录到环保风气盛行,用什么办法可以尽少使用包装纸题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。