• 法国年轻人都用什么APP交(tán)朋(liàn)友(ài)?

    心心,满分是十颗心。   Honi 情侣互动app,规则很简单:通过每天完成对方为你选择的挑战获得积分,换取优惠券。这些挑战可能是搞笑的,可能是浪漫的,但都是只属于两个人之间的小秘密。挑战分为1-6六个级别,完成级别越高的挑战,获得的积分也越多。积分换取的优惠券可不是购物用的,而是彼此为对方精心设计的,比如可能是享受一次按摩、吃一顿烛光晚餐等等。这个app听起来很不错的样子,但是每天用的可能性不大,光是设计任务和优惠券就要死多少脑细胞啊。但是不妨偶尔用这样的方式,为法国人都怎么谈恋爱?爱情电影里的经典桥段?   NON!21世纪了,信息发展科技进步,法国生活调调味。 好啦,法国年轻人用来谈恋爱的app就介绍这么多了,可以有选择地尝试,但通过软件交朋友一定要谨慎再谨慎,安全意识是必要的。最后,就祝大家早日用上最后三款app吧~   ref:

  • 沪江网关于法国留学法语等级TEF考试技巧

    设了一系列相关课程,其中我们配置了法国原版的教材和每日一句法语的听力栏目,可谓无所不至。进去以后你才发现其实根本不必死背单词,而且对单词的记忆正好是越用越熟,而非记住的不一定常用,常用的不一定记住,而且单个就认得,到了文章里就认不得的反常状态。通过这样的学习,你在SectionA和D、SectionB部分都得到了加强;另外法国原版教材和独特的母语式教学使得口语也是最大优势,使学员在听力测试上得心应手。特别是对语音有天赋并且敏感的同学,他们的听力甚至可以达到150180,可谓如虎添翼。 以上就是为大家整理的关于法国留学法语等级TEF考试技巧,希望能够对大家有所帮助。掌握了法语等级考试的技巧,大家还要多加练习,如果有必要的情况下,大家可以选择沪江网的课程来进行学习,有专业的老师进行辅导,相信会事半功倍。

  • 1欧元在法国能吃什么?看完我酸了!

    改了自己的有酬工作,一些学生甚至没有任何收入来源。[/cn]   [en]En déplacement dans l'Essonne à la rencontre d'étudiants de l'université de Paris-Saclay, le président de la République Emmanuel Macron a annoncé la généralisation à tous les étudiants du repas à 1 euro en restaurant universitaire.[/en] [cn]法国总统埃马纽埃尔·马克龙在访问埃松期间会见了巴黎·萨克雷大学的学生,宣布将大学餐厅的1欧元餐食普及到所有学生。[/cn]   Un repas deux fois par jour 一日两顿餐   [en]Ce dispositif d'aide aux plus jeunes avait déjà été lancée à la rentrée de septembre 2020 à destination des étudiants boursiers. Désormais, face à la détresse grandissante dans les rangs des universités françaises, Emmanuel Macron a décidé de l'appliquer pour tous et ce jusqu'à deux fois par jour. Ainsi, les étudiants non boursiers et étrangers sont concernés par cette mesure.[/en] [cn]在2020年9月开学之际,此项支持青年人的计划已经启动,面向获得奖学金的学生。今后,面对法国大学行列中日益增大的窘境,埃马纽埃尔·马克龙决定面向所有人实施一元餐计划,学生一日可申请两次。这样一来,此措施关涉到了未获奖学金的学生和外国留学生。[/cn]   [en]« Je ne veux ni d'étudiants qui aillent aux aides alimentaires, ni d'étudiants mangeant un seul repas par jour » a expliqué Emmanuel Macron au cours de son intervention auprès d'étudiants de cette université située en région parisienne. Ces repas à prix réduits seront proposés très prochainement dans les restaurants universitaires tenus par les Crous.[/en] [cn]“我不希望学生们去吃援助粮食,也不希望学生们每天只吃一顿饭”,埃马纽埃尔·马克龙在与这座位于巴黎的大学的学生们交流时解

  • 法国人如何看剪纸新玩法:把风景穿在身上

      [en]Lust rateur de mode saoudien Shamekh Bluwi a plus de 270.000 abonnés sur Instagram grâce à ses dessins découpés comme des pochoirs, qui changent avec le paysage.[/en][cn]沙特阿拉伯的插画画家Shamekh Bluwi在Instagram上有27万个粉丝在关注着她的如镂花模板般的剪纸画,这些剪纸画会跟着背景而变换。[/cn]   [en]Dans un i nterview à BuzzFeed, Shamekh Bluwi explique qu’il a d’abord étudié l’architecture, avant de se mettre au dessin peu à peu.[/en][cn]在BuzzFeed对Shamekh Bluwi的采访中,她说到在画画前,她曾在国外学习建筑。[/cn] [en]«Pendant mes études, j’ai été exposé à différents styles. C’est comme ça que j’ai commencé à développer mon œil d’artiste. À côté de cela, j’ai toujours aimé dessiner et croquer depuis mon plus jeune âge.»[/en][cn]在我的学业中,我发现了各种各样的风格。就是这样,我开始用自己的眼睛去探索,同时,在我小的时候我也一直很爱画画和速写。[/cn] [en]«Je commence à dessiner dès que je suis inspiré par mon environnement. Ensuite, j’en fais rapidement une esquisse en utilisant différentes techniques.»[/en][cn]我最初是因为受到我周围环境的启发而开始画画的。接着我开始用不同的技巧进行速写[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 大仇已报!法国学生的中文试卷长这样……

    有点累。   中文听力考试 说到与外语有关的考试,怎么能没有听力呢!这门考试也是法国同学最容易感受到绝望的考核之一,因为到了三年级,变化就是听力考试的题目越来越长,说的语速越来越快。 于是就出现了这么一种考题,学生需要先听一段2分钟的对话,并且在倒计时结束前答完五个相关问题。 考试结束后,法国同学表示:“这啥啊,没听明白啊……马什么梅?马冬什么?” 不知道会不会有法国同学听到一半,“绝望地”打开谷歌语音翻译继续考试。 也难怪即使到了最后一年,也依旧有很多法国同学“毅然”转专业去法国大学生自动进入复习备考的状态。对留学生们来说,法语难,复习法语资料更难! 不管在法国学了别的…… 本来还以为因为疫情原因,在线上进行的中文考试会容易一些,但没想到“上有政策,下有对策”,教授们没有丝毫的“怜悯”,依旧疯狂碾压中文水平还在上升阶段的法国同学。 不禁联想到当年学习法语的自己,也是这么被一路“虐”过来的,被各种语言考试支配的恐惧至今还笼罩在心头。但没有对比就没有伤害,同样是学两年外语,当法国同学还在为填空题咬笔头发难的时候,我们已经坐在大学里听教授讲课了! 所以每次考试的时候,看着周围被中文题目难到在座位上“扭来扭去”的法国同学时,都会在心里给自己默默的点个赞,顺便小小的“嘲笑”一下他们。 文中图片均来自以下官网,如有侵权,请联系删除。 ref: /UFR-Lettres-et-Sciences-Humaines  

  • 法国妹纸最爱的月亮纹身:你喜欢哪个?

    亲爱的们,你们有纹身吗?以下这几款最受法国人喜爱的月亮图案纹身,让我们一边欣赏这些美丽的艺术品,一边学习法语表达吧~   1. Ce tatouage d’une carte de tarot. 塔罗牌纹身    2. Ce délicat paysage.精致的景色 3. Et ce tatouage hypnotique.催眠的纹身 4. Cet élégant croissant floral. 精致的花瓣月牙 5. Ces tatouages lunaires symétriques. 对称月球纹身   6. Ce paysage en médaillon. 圆雕型景色 7. Ce

  • 法语短句听写-请给我份报纸

    你好,先生,请给我份报纸。 Bonjour, monsieur, un journal, s'il vous plaît. 你好,先生,请给我份报纸。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • “aujourd'hui”中的“hui”是什么意思?

    译为 “au jour de ce jour(在这天的当天)”。   这种同义叠用的语言学过程有一个名称:语词黏着(agglutination de la locution),即通过添加最初独立存在的元素来形成新词或新形式的词的行为。   “au jour d'aujourd'hui”的表述是否正确?   因此,早在16世纪就被采用的“au jour d'aujourd'hui(在今天这天)”这个表达方式是双重语义叠用,相当于说“au jour de ce jour de ce jour”。这算是繁冗吗?根据一些语言学家的观点,这种叠用不是简单的繁冗,而具有语义上的意义。   “Aujourd'hui”强调了现在的时间点。它在最广泛的意义上表达了当前的时间,可以翻译为“如今”。相反,“au jour d'aujourd'hui”的表述聚焦了重点,更多指的是我们说话的那一天。这一论点是由17世纪法国一位伟大

  • 在吗?法国人教你化中式「精致」妆容,看完我只能黑人问号脸……

    美的底妆 分析:中式妆容中,底妆很重要。在画底妆时,重点是在提亮肤色的同时遮掉皮肤上的小瑕疵。 技巧:底妆产品尽量选择比自己肤色要白亮的色号。为了达到自然的效果,在上底妆产品时,手法要注意统一,循序渐进,不要一开始就上太多。可以借助美妆蛋来进行粉底液上妆。 底妆上完之后,可以选择将粉色的腮红打在苹果肌上,让整个妆容更显气色。 图源: 3. 唇妆 技巧:唇妆部分,颜色可以自由选择。 首先,选择一支比口红颜色深的唇线笔勾勒出唇线。随后,借助唇刷沾取口红进行上色。如有必要,可用纸巾沾去多余的口红。最后用散粉定妆,并涂上一层唇蜜,凸显唇妆的光泽感。 图源:   本文部分图片

  • 法国人毒舌点评「中国人的好与坏」,中枪不断我竟无法反驳?!

    法国人眼中,确切地说,在很多并不是特别了解中国的法国人眼中,中国是一个独特的国家。一些初来中国的法国宁和灵性。   18 未知的未来 享受一个充满无尽想象和发现的大型游乐场,这就是中国的美丽和魅力。   Ref: 0