• 准备好了吗?进军法国时尚界的小秘密

    惯了,叫我做好心里准备以后要做空中飞人。   简历的小窍门 其实我以前投简历的时候是给所有公司的简历都是一样的,就是在动机信上面改个公司名字而已。现在看看实在是太蠢了,经过我手的简历,人家都是工作经验写第一部分,特别详细,按不同公司标出来,如果经验很多的话,就省略跟申请的职位不相关的经验,这样会给人造成你一直在这个方面工作的感觉,这个很重要。 而且简历上一定要大字体标上你申请的职位,会给人你很重视这个职位的感觉,另外简历要有条理,不要太花哨。 就是说啊,你要投一个职位,如果这个职位叫网络行销主管的话,你就要在简历的醒目位置,比如说顶部中间的位置用大体字写上网络行销主管申请,每次投不同的职位都要做修改,让对方感觉你很有诚意。 之后第一部分就写你的工作经验,可以安时间顺序写,也可以按重要程度写,比如说你应征网络行销主管,你就把所有相关的工作经验都写上,其他没关系的,比如说你打工时候做的销售之类的不时尚要写。因为如果你只写相关的经验会让对方觉得你目标很明确,不是什么都做一点的感觉。 最后学历的部分,也是写跟申请职位相关的部分,不需要展开,不需要把你的历史都写出来,个人爱好一览不一定要写,除非你是得过奖的,不然就算你写了也没人看的。  

  • 法国女性时尚:各种身材的女性如何正确穿衣

    饰有郁金香的裙子,用来修饰臀部的线条。[/cn] [en]Votre accessoire: la ceinture taille basse qui mettra vos hanches en valeur.[/en][cn]配件:可以选择一条腰带,来修饰你的腰翘和臀部。[/cn] 3.Marquez la taille H H型身材 [en]Pour les hauts : chemises droites sont vos alliées[/en][cn]上半身:可以选择直筒型的衬衣[/cn] [en]Pour les bas : les patalons droits et slim taille basse, sauf si vous avez du ventre. Dans ce cas, preferez une taille nomale pour eviter les peties bourrelets disgracieur。[/en] [cn]下半身:选择直筒型的裤子,或者在腹部有游泳圈的情况也可以稍微修身的。在这种情况下,选择一条正常类型的裤子,来避免凸出的小赘肉。[/cn] 4.Marquez la taille 8 8字型身材 [en]Pour les hauts : choisissez des tops moulants ou des vestes cintrées. [/en][cn]上半身:选择紧身上衣或者可以体现身形的夹克。[/cn] [en]Pour les bas: des pantalons taille haute.[/en][cn]下半身:高腰裤[/cn] [en]Et surtout osez des robes près du corps. [/en][cn]最法国重要的是敢于选择贴身的衣服。[/cn] 5.Marquez la taille X X型身材 [en]N’hesitez pas à porter des tops aux décolletés plongeants qui mettront en valeur votre poitrine et féminiseront votre silhouette.[/en][cn]大胆穿上低胸的衣服来衬托出你的胸部吧,不要犹豫,这样还可以使得你更加女性化。[/cn] [en]Attention aux vêtements trop amples dans lesquels vous serez complètement noyée.[/en][cn]切忌不要选择太宽松,太大的衣服,这样你的身材会被隐藏起来的。[/cn] 你是哪种身形呢?现在你知道该挑哪种衣服了吧~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 经典照片出书:Chanel时尚造型影集

    《Chanel : figures du style》(香奈尔:时尚造型),揭示女性服饰从刻板繁复走向简约之风的改革历史。时尚家兼记者Jérôme Gautier在书中展现创始人Coco Chanel和设计总监Karl Lagerfeld之间的微妙衔接。300多页经典照片出自著名摄影师之手,是品牌无可比拟的精髓表现。 书名:香奈儿时尚造型影集《Chanel : figures du style》 地点:法国各大实体书店及网上书店 书籍页面:

  • 法国人假期的度假时尚:多图揭秘

    “爸爸~爸爸~我们去哪里呀~” 除了出国旅游之外,法国的城市居民大多喜欢去海边晒太阳游泳冲浪,或去乡间登山攀岩远足,去尽情享受阳光,海滩,和空气。在法国,人们以古铜色的皮肤为健康的评判标准,这也是一种你有钱也有闲,能享受度假生活的标志。 小编很喜欢的一部法国影片《欢法国迎来北方》,开头部分也可以感受到法国人对蓝色海岸的偏爱。 在选择交通工具上,超过半数的法国人倾向于开车自驾游,一来经济实惠,二来时间充裕自由,更可以一家人享受路边的风景,走走停停,何乐而不为呢? 虽然租房是法国人选择度假住宿的主要方式,但是近几年选择野外宿营的人数逐年增多,野营度假村的数量也在不断增加。主要原因在于经济,自由度大

  • 纹身成为法国人生活中的新时尚

    进了纹身店,这其中还有一些女明星。著名游泳运动员玛努杜就在后背纹了一只蝴蝶,歌星扎琦在复出演唱会上也展示了自己的新纹身--在左臂的图腾。不过,大多数女性还是选择了小的图案,因为疼痛感还是有点难以承受。据统计,星星、爱人或者子女的名字或者缩写、蝴蝶、玫瑰是女性纹身的首选。而男性选择较多的图案是毛利和印度部落的标志、中国和日本的文字、猫科动物(老虎、狮子)、哥特式花纹以及爱人的名字。   法国社会学家艾布基在新书《我憎恨个性发展》中也阐述了自己对纹身的看法。他指出,纹身最初的作用是辨识,标明自己属于某一个部落或者群体,因此最早的纹身出现在土著、水手和犯人身上。最近50年,纹身逐步"大众化",上世纪70年代的庞克运动更是加速了这一趋势。   在法国,纹身成为一种潮流和社会现象是最近五年的事情。艾布基认为,纹身就像人的第二层皮肤,是一种自我表达的方式。现代人越来越渴望双重个性,一种用于应付普罗大众,也就是符合社会普遍价值观念的;一种属于自我或者只能与亲密的人分享。因此一位年近50岁的母亲会在脖子上纹一颗星星,并且用头发挡着。人们偶尔间发现这枚纹身,进而对这位女性另眼相看,并发出这样的惊叹:"没想到她还很前卫呢!"   另外,今夏法国还流行起了非永久性纹身。这种纹身的"寿命"是五年,之后颜色会慢慢退掉。这是因为在刺青的时候,操作师会刺得浅一些而且使用天然材料作颜料。而通常的纹身需要用激光手术才能去除。

  • 为何时尚界的女性金领较少?

    时尚

  • 法国时尚:传统绦带和现代室内设计的珠联璧合

    工业紧密相联。绦带并非多余之物,而是凸显被修饰物价值的重要元素。设计师的创造力和制作工艺使绦带的装饰功能充分显现,而绦带同时也使软装饰显得更加精美细致。因此双方的业务具有互补性。 Jérôme Declercq & Franck Pothier 室内设计师Franck Pothier自20岁起便从事室内工艺制作,1994年获得“法国最佳装饰设计师”称号,此项称号被认定为行业最高荣誉。他的室内装饰设计充满法国情调。 Franck Pothier长久一来一直和Declercq Passementiers公司共事并与Jérôme Declercq先生有着非常密切的合作。这样的合作使得两家的业务精进、产品适销。 成功的室内装修要求将各种上层工艺融会贯通,而设计师的任务就是将这些工艺完美糅合后,服务于客户。

  • 法国时尚:被赋予新生命的小黑裙

    [en]Delphine Manivet, créatrice française de renom adulée pour ses robes de mariées, s’associe à La Redoute le temps d’une collection de robes de soirées.Si la créatrice avait déjà participé à deux collections de robes de mariées pour La Redoute, cette saison elle a choisi de revisiter la petite robe noire. [/en][cn]以婚纱出名的法国女设计师德尔菲娜科林,这次与La Redoute 合作,推出晚礼裙。之前她已与其合作设计了两款婚纱,这个季度她又对黑色小礼裙发出了挑战。[/cn] [en]La créatrice donne une nouvelle vie à ce classique[wf] intemporel[/wf], manches longues, mini, [wf]manche[/wf]s courtes et coupe longue la petite robe noire est réinventée à chaque modèle. La collection est entièrement créé en [wf]jersey[/wf] afin d’éviter tout pli. La capsule sera également complétée d’accessoires indispensables pour réveiller le look classique d’une petite robe noire. Cette collection sera disponible sur le site de La Redoute à partir du 26 juin. Côté prix il vous faudra compter entre 89 et 159 €.[/en][cn]她赋予了这个永恒经典新的生命,长袖、迷你型、短袖、 长裙,每一个模型都被彻底的改变了。为了避免出现皱褶,裙子完全选材平针织物。为了唤醒对小黑裙的经典印象,裙面上点缀着必不可少的配件。这件裙子在6月26号后即可在La Redoute的官网上购买到。价钱方面,每一件在89欧到159欧之间。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 亚洲七大时尚奇观:法国人怎么看?

    用是很高的,所以矫正牙齿显示了一种较高的社会地位,带牙套也是富有的象征。有的牙套还染了颜色并带有“漂亮的”装饰。[/cn] [en] 3. Les lunettes sans verres[/en][cn]只戴镜框[/cn] [en]Cette tendance reste surprenante pour de nombreuses personnes à lunettes qui dans la majorité des cas essaient de s'en [wf]débarrasser[/wf] en se faisant opérer ou par défaut, en portant des [wf]lentilles[/wf] de contact. Il faut dire que les femmes asiatiques ont souvent une [wf]obsession[/wf] avec les yeux. Elles cherchent à les mettre en valeur avec de faux sourcils, du maquillage, des lentilles de contact colorées, et même des opérations des [wf]paupières[/wf].[/en][cn]这种现象对绝大多数戴眼镜的人来说都

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154