• 在法国生活,这些钱实在省不下来……

    法国国有不少二手书店或者书摊,二手书店的价格一般比新书要便宜20-50%不等,而二手小书摊上的价格更低廉,有时候还能找到1、2欧的书。 最后要说的是,法国的有些水果也不便宜,譬如西瓜。所以,在法国做个吃瓜群众也是蛮贵的。 Ref:http://ec.europa.eu/eurostat/documents/2995521/7968169/3-06042017-AP-FR.pdf/7a3bae30-18aa-4be9-acf5-2c5785d18553;http://www.smic-horaire.com/;https://www.renovationettravaux.fr;https

  • 最适宜生活的法国城市

    立足。[/cn] [en]Dijon, nouvelle capitale du « bon-vivre » Une autre surprise de taille : quand Lille se retrouve 12ème du classement pour sa qualité de vie, c’est la capitale bourguignonne qui s’impose, devant Nancy, Strasbourg et … Boulogne-sur-mer. Dijon dispose des atouts commerciaux, culturels, médicaux et universitaires d’une grande capitale régionale. Et, en même temps, elle affiche des statistiques de délinquance dignes d’une sous-préfecture, des prix de l’immobilier qui feront de vous le roi du pétrole. Et en plus, c’est même pas moche. Un combinaison gagnante.[/en][cn]第戎,“优质生活”新首府 另一个大惊喜:里尔在生活质量排名中生活的法国排名第12位,而各省首府中,占据鳌头的是勃艮第的首府第戎,胜过南希,斯特拉斯堡和滨海布洛涅。作为地区首府,第戎拥有庞大完备的商业,文化,医疗和学校体系。另外,第戎的犯罪率非常低而房地产价格也很低,并且这座城市景色优美,综合因素使得第戎在众多首府中脱颖而出。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 这10个小细节,在法国生活过才知道

    给你任何甜味。 05“一流”的停车技术 法国人的停车技术,个人感觉可以说是世界一流了。一个小空空,只有不想停,没有不能停的。经常会看见一个明显就比车体本身小的空间,但是车主前挤挤后挤挤,绝对停得进去。还有就是对于法国人来说,车只要能用,不管开了多少里程,买了多少年,只要还能开就可以开。 06非常便宜的流量套餐 法国的流量超级便宜。法国三大电信公司,布依格,free还有orange。总体来说orange最贵信号最好,其次是布依格,再次是free。但是三家电信公司的套餐真的也是一个比一个便宜。法语君现在用的是free的0.99欧的套餐。国际长途都免费,更重要的是每个月有100Gb的流量。所以法语君其实会担心,回国之法国后用流量会不适应,不敢随便打开视频自动播放了。 07商店营业时间 法国商店的营业时间。一般超市营业时间是周一至周六早8:30-晚20:00左右。有的商店甚至周一也是歇息的。很多餐厅早上也不营业,从午饭时间11:30-下午3点左右营业,之后休息,接着是晚上19:30-凌晨24点营业。咖啡厅很多在21点左右就开始收拾打烊了。所以在法国,法语君一般会在周六去超市采购3-4天的储备粮,避免饿到自己。 08可以续盘的薯条 在法国的小餐馆吃饭,如果点了MENU,里面有薯条的话,吃完了还可以说à volonté。很多店家会再续一盘薯条给你。不过因为量很大,大部分情况下,法语君是吃不完的。 09煎饼果子的亲戚 法国的crêpe像是中国煎饼果子的亲戚。南法这边会在crêpe里面加果酱,巧克力酱,或者仅仅加糖。北方则会加咸的调料和食材,那就和咱们的煎饼果子更像了。 10自己动手丰衣足食 法国这里的星巴克抹茶摩卡会有一种说不出来的奇妙味道。所以来到法国如果想喝抹茶奶茶或者咖啡,也可以不选择星巴克,而是去中超买抹茶粉和奶,自己动手丰衣足食。

  • 葡萄酒在法国人生活中占什么地位?

    升至 51%。[/cn]   [en]Un alcool associé au plaisir[/en] [cn]品酒,在于乐趣[/cn]   [en]De manière générale, plus les consommateurs sont âgés et plus la consommation est fréquente. Seuls 5% des 15-34 ans disent boire du vin régulièrement. Mais leurs aînés, les seniors âgés d’au moins 65 ans sont, eux, 38% à en boire régulièrement.[/en] [cn]一般来说,消费者年龄越大,其消费就会越频繁。15-34岁人群中,只有5%日常喝葡萄酒。而他们的长辈——65岁以上老人中,有38%都定期饮酒。[/cn]   [en]Aujourd’hui, le vin est plutôt réservé aux bons repas et aux occasions spéciales, aussi bien dans la salle à manger que dans un jardin public. Consommé avec modération, il est devenu une façon de se faire plaisir pour 66% des Français selon le baromètre Gallo 2016. Pour choisir le vin, la façon la plus répandue est le bouche à oreille (66%), encore loin devant internet. Et sur l’étiquette, le principal déclencheur d’achat reste l’appellation.[/en] [cn]如今,无论是室内餐厅还是露天公园里,无论是为了配餐或是特殊场合助兴,都会佐以葡萄酒。高卢(Gallo)2016年调查显示,对于66%的法国人来说,适度饮酒已经成为了一种乐趣,他们选择葡萄酒最常见的方法是看其实际口碑,而不是在网上选择酒款。购买时还得主要看这款葡萄酒是不是有法定产区的酒标。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。

  • 糟糕的法国住房环境:小于9平米的生活

    常被改装,使得居住的地方对于用户来说显得非常小和不适居住,”它确法国最近上榜了欧洲住宿环境糟糕的10个国家名单。而且在法国,超过23000户租客生活认到。[/cn] [en]Cet été, Le Figaro a rencontré plusieurs locataires habitant dans ces tout petits logements à Paris. Albert, Ivan, Mohamed, Wanda… Tous ont témoigné de la difficulté de vivre dans ces conditions. Découvrez leurs témoignages dans notre long format: «Ma vie dans 6m²: le mal-logement à Paris».[/en] [cn]这个夏天,费加罗报遇见了在巴黎居住在这些微型房屋的几个房客。 Albert, Ivan, Mohamed, Wanda… 他们都亲历了生活在这些环境里的困难。请看他们在我们长篇报道里的证言:《我的6平米生活:糟糕的巴黎住房》。[/cn] 本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。

  • 留学法国:留法生活小常识

    要和房主签订房租合约,内容包括租房的期限、租金、杂费、担保金额、延期方式和止租通知期等内容,合约一经签订即具有法律效力,订立租约的费用通常由留学生承担,租约成立后由留学生保存原件以做凭据。 3、法国生活常识 租房担保 到法国留学的外国留学生,在租房的时候需要找到第三人进行担保,以保证一旦留学生自己逃避租金支付责任时,担保人将代替交纳,避免房东的损失,这个第三担保人最好由法国本国人担任。 4、法国生活常识 居住税 法国政府对居住房屋的人员征收居住税,凡是在每年1月1日拥有或者正在租住房屋的人员都需要交纳居住税,这一税种属于地方税,具体税费也由地方政府决定,所以留学生所在地方不同交纳的税金额度也不相同。 5、法国生活常识 预告期 法国的房东在和租房人签订合同时,都会在合同内写出预告期内容,所谓的预告期就是在租房人停止租房前,预先通知房东的提前量,一般来说这个预告期为3个月,并且会被在合同中明确规定。 留学生在法国租房的时候,如果不遵守预告期条款,那么即使搬离了房屋,依然承担成房屋的租金,所以留学生在和房东签订合约时,要法国生活常识 燃气、电及电话的订用 在法国生活尽量讨价还价,将预告其缩短到1个月。 6、法国生活常识 房租收据 房屋收据是房东收取租房人交纳的租金后所开具的收据,留学生在得到房租收据后要妥善保管,在法国办理许多行政手续时,都需要留学生出具房租收据来作为证明文件。

  • 想在法国过上“舒适”生活?每月多花464欧吧

    [en]464 euros supplémentaires par mois permettraient aux Français de vivre « confortablement », selon une étude publiée aujourd'hui par le [wf]baromètre[/wf] CSA-Cofidis. En outre, deux Français sur trois estiment que leur pouvoir d'achat a diminué au cours de l'année.[/en][cn]根据CSA-Cofidis发布的调查,每月多花464欧元也许就可以让法国人过上“舒适”的生活。此外,三分之二的法国人认为今年自身的购买力有所下降。[/cn] [en]Quels sont les domaines les plus impactés ?[/en][cn]哪些活动最烧钱?[/cn] [en]Les domaines les plus touchés sont les loisirs et l'habillement. 53% des Français déclarent dépenser moins dans ces deux domaines. Pour finir le mois, 21% des Français coupent aussi fortement dans les dépenses alimentaires. Enfin, les Français réduisent également les coûts dans le [wf]secteur[/wf] de l'énergie. Malgré ces [wf=restriction]restrictions[/wf], un Français sur cinq déclare être désormais à découvert tous les mois. Et la moitié des Français a été dans le rouge au moins une fois dans l'année [wf=écoulé]écoulée[/wf], un chiffre en augmentation de huit points par rapport à 2013.[/en][cn]娱乐项目和穿衣是花钱大户。53%的法国人称自己减少了这两项消费支出。为了能够平稳的度过一个月,21%的法国人也大量减少食品开支。最后,还有的法国人减少了能源消费支出。尽管勒紧裤腰带过日子,还是有五分之一的法国人称自己每月都会透支。而过去这一年间,一半的法国人每月至少遭遇过一次“财政赤字”。相比于2013年,这一比例增长了八个百分点。[/cn] [en]Quelles sont les stratégies à adopter ?[/en][cn]哪些方法解燃眉之急?[/cn] [en]Pour faire face à ces difficultés financières, plusieurs stratégies peuvent être [wf=adopter]adoptées[/wf] : [wf]piocher[/wf] dans l'épargne (48%), [wf]recourir[/wf] à un crédit (7%) ou changer ses habitudes de consommation (36%). Près de 68 % des Français indiquent avoir déjà acheté un produit d'occasion sur Internet ou dans un [wf]vide-greniers[/wf].[/en][cn]为了应对财政危机,法国人会用到下面几种方法:动用储蓄金(48%)、借助贷款(7%)、改变消费习惯(36%)。约68%的法国人称曾经在网上或者旧货市场上购买二手货以节约开支。[/cn] [en]D'autres techniques deviennent [wf=courant]courantes[/wf]. Les locations entre particuliers font leur apparition dans tous les domaines. Les prêts d'appartements, de voitures, d'objets ménagers ou encore de vêtements se développent, des sites spécialisés font leur apparition sur internet. Le [wf]covoiturage[/wf] pour les [wf=déplacement]déplacements[/wf] devient également fréquent. [/en][cn]另外还有一些节约开支的方法也常常被采用,如互借物品的方式已在不同领域中出现,从租房子、租车、家具到衣服……于是,一些专门的网站在互联网上悄然流行开来。而拼车也成了常见的出行方式。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 留学法国日常生活实用对话:如何买菜?

    法国留学。那么,如何在法国自如方便地生活

  • 每个月还差484欧,法国人就可以生活的更舒适

    法国人就可以生活