• 法国女人20岁与40岁生活的区别

    小编点评:妹子们有没有想过,当下的20岁生活,在20年后会有怎样的改变呢?近日法国一个女性网站在许多生活方面用画的形式做了对比,看图的同时,顺便学习一下生词吧! [en]1. Le sens de l'élégance[/en][cn]时生活,在20年后会有怎样的改变呢?近日法国一个女性网站在许多生活尚感不同[/cn] chaussures de sport 运动鞋 VS chaussures à [wf]talon[/wf]s hauts 高跟鞋 [en]2. En situation de [wf=draguer]drague[/wf][/en][cn]抛媚眼方式的不同[/cn] [en]3. Dans la salle de bains[/en][cn]浴室化妆台的不同[/cn] [en]4. La pause déjeuner[/en][cn]午餐的不同[/cn] [wf]restauration[/wf] rapide 快餐 VS sushi 寿司 [en]5. Les vacanses[/en][cn]假期的不同[/cn] camping 野营 VS s'amuser chez soi 在家享受 [en]6. Le samedi soir[/en][cn]周六晚上的不同[/cn] soirée 聚会 VS vin 红酒 [en]7. Dans la glace[/en][cn]照镜子时的不同[/cn] [wf]acné[/wf] 青春痘 VS maquillage élégant 精致妆容 [en]8. L'exercice physique[/en][cn]锻炼方式的不同[/cn] danser 跳舞 VS yoga 瑜伽 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国热点直播:法国季节工的生活 10 août 2015

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]L'été est aussi synonyme de premières expériences professionnelles. France 2 a suivi deux jeunes dans leur premier job d'été.[/en][cn]夏季也意味着在职业入门的时期。法国电视二台采访了两位首次打季节工的年轻人。[/cn] 【背景知识】 Vincent a 17 ans. Camille, 16. Elle passe en première, lui en terminale, et tous deux ont un point commun : ils travaillent cet été pour la première fois. Tous les jours depuis trois semaines, c'est la même routine pour Vincent. Pantalon noir, chemise blanche et c'est parti pour six heures de service dans un bar-salon de thé. Camille, elle, ne peut pas profiter du soleil. Sa mère lui a trouvé un job d'été dans son entreprise : une caisse de retraite bordelaise. Un bureau, des dossiers, un ordinateur, elle trie des papiers toute la journée. Un travail un brin rébarbatif. Premier job d'été, premier salaire À la fin du mois, elle empochera un salaire de 1 200 euros net, exactement la même somme que va recevoir Vincent. Pour les mineurs, les heures supplémentaires sont interdites. Travailler pour grandir et se faire plaisir, pour la première fois Vincent ne demandera rien à personne pour s'acheter une nouvelle guitare. 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧!

  • 原来这些看上去无比「法式」的东西都不来自法国!

    生活,真的是来自法国吗?一起来扫扫盲! [en]Top 10 des trucs que les étrangers croient français, alors qu’en fait non[/en] [cn]10大并不源自法国

  • 法国最新热点: 小镇勒邦翁的冬季生活 31 jan 2019

    【导读】 几天前,大雪来到了山城小镇勒邦翁。这里打扫积雪成为了一项并不容易的体力活,而孩子们也借此享受冬季的快乐时光。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国最新热点:美食评论家的生活 06 jan 2019

    【导读】 在法国有接近14.5万家餐馆,将接受20多位美食评论家的评估。那么这些职业食客是如何打分评判的呢?他们客观么? 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 你以为,吃臭臭的奶酪就「很法国」了?

    场上扮作铜雕塑的先生、摇着木质音乐盒子的老人。     舍不得上课特别喜欢系异常鲜艳的领带或领结的可爱老头子、总是主动借出笔记的同桌美眉、院系accueil热心善良的madame。   舍不得教学楼旁边的大树林子、阳光明媚的图书馆、安静的自习室、热闹的游戏活动室。   舍不得早上那杯热咖啡的醇香、面包店刚出炉的croissant散发出的麦香、女老师优雅别致的香水味、课间从教室外飘进来的淡淡烟味……   会说法语不能说明了解法国,看遍法国文学名著不代表了解法国,能吃下臭臭的奶酪也不算了解法国。   想要了解法国,需要拖着大行李箱走过崎岖的鹅卵石街道,需要在微雨的日子不撑伞悠然地从树下经过,需要抬起头同每一个目光交接的人说bonjour,需要将为身后的人拉住门当作一种习惯。   法国也许不如想象中美好,却自有精彩之处。它的确不完美,但这并不妨碍人们去爱它。它究竟是什么样子,一百个人心里有一百个答案,而每个人只需要倾听自己心里的答案就好~    

  • 2017年法国人买了3.56亿本书

    降点并不妨碍书籍保持其作为法国人最喜欢的礼物的地位:2860万买家,平均每人116欧元的预算。   Le livre numérique ne tue pas le papier 电子书不会杀死纸张   Il y a quelques années, l'avenir du livre papier inquiétait, compromis par l'avènement du livre numérique et de la lecture sur tablette. En 2017, le livre numérique affiche en effet une nette progression de 9%, et 13,2 millions d'exemplaires vendus. En revanche, cela n'est pas demain qu'il supplantera le papier, qui représente toujours 95% des ventes, et génère à lui seul 3,88 milliards d'euros de chiffre d'affaires, contre 97,5 millions d'euros pour le numérique. 几年前,因为受法国电子图书和平板电脑阅读的出现的影响,纸质书的未来令人担忧。2017年,数字图书显示出9%的净增长,销售量为1320万份。然而,未来它并不会取代纸张,后者仍占销售额的95%,创造了38.8亿欧元的销售额,而电子图书只有9750万欧元。   L'étude de Gfk pointe également les thématiques les plus porteuses du marché: la littérature générale et les livres jeunesse représentent 45% des ventes. Le livre le plus vendu de l'année passée (à 1,6 million d'exemplaires dont 300.000 pour les Fêtes de fin d'année), est d'ailleurs une BD: il s'agit de l'opus «Astérix et la Transitalique». Gfk研究还指出了图书市场最重要的主题:一般文学和儿童读物占销售额的45%。去年的畅销书(160万册,其中年末假期销售额占30万册),也是一个漫画:“Asterix et la Transitalique”(法国“阿斯泰利克斯”连环画系列第37部《阿斯泰利克斯与古意大利》)。

  • 法国学生成活成本增加

    有所上涨。据法国学生联盟预先做的统计表明,今年价格上涨幅度为3,87%。面对高校生活成本不断增加,学生会联合会感叹政府对学生的资金援助杯水车薪。“奖学金最高上

  • 留学法国生活大指南:法国超市大比拼

    常以价格取胜,而SPAR则是以地理优势取胜。SPAR的价格基本与Super U持平,而LiDL的价格则和E.Leclère以及Carrefour相同,某些特殊商品甚至价格更低。   除了这些大超市以外,每个城市都有中超、越超、泰超等等,可以买到家乡的东西。采购一般也就是一周一次,有的人买了车便开车去到大超市,没法国生活采购日常生活用品总是一个值得考虑的问题。出门在外的莘莘学子也希望能在日常生活有车的地铁和电车也都十分方便。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 本文作者: 海黛玉,本科法语系毕业,在法国交换过一年,研究生就读于ESSEC。个人微信公众号:海黛玉的网红日记(ID:TheDaiyuDiary),微博:海黛玉的网红日记。会在微博和微信上分享留法的生活,欢迎大家关注哦~~~~