• 法国最新热点:加纳利岛火灾后的生活 04 août 2019

    【导读】 8月10日以来的加纳利大火已经被控制了。当地百姓和游客担心火灾会重燃。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 生活中有哪些奇妙的悖论?

    知识点的时候,它都会让你提出更多的问题,而不是给你解决的答案。[/cn]   [en]8. Moins vous vous souciez des autres, moins vous vous souciez de vous-même.[/en] [cn]8.你越不关心他人,你越不关心自己[/cn] [en]Je sais que cela peut aller à l’encontre de toutes les idées que vous avez eues sur un abruti égoïste, mais les gens traitent les gens comme ils se traitent eux-mêmes. Cela ne se voit peut-être pas à l'extérieur, mais les gens qui sont cruels envers ceux qui les entourent sont cruels envers eux-mêmes.[/en] [cn]我知道这和你想象中自私的混蛋不太一样,但人们会用对待别人的方式来对待自己。从外部来看也许不那么回事,但是残酷对待他人的人会残酷对待自己。[/cn]   [en]9. Plus nous sommes connectés, plus nous nous sentons isolés.[/en] [cn]9.我们越与外部链接,越

  • 哪座城市是法国人心中的工作胜地?

    哪座城市是法国人心中的工作胜地?Great Place to Work机构从法国劳动力人口中调查了1250名有代表性的员工,绘制了一张最有吸引力城市的图片。他们列举了那些员工想去工作的城市,并解释了他们选择的动机:生活质量,经济活力,等等。 Les jeunes salariés et les plus de 35 ans ne plébiscitent pas les mêmes villes... Sauf Bordeaux, grande gagnante du classement Great Place To Work. @Shutterstock (年轻的员工和超过35岁的员工对同一批城市的投票选择不一……除了波尔多,在工作胜地排行榜上的大赢家。@Shutterstock) Dans quelles villes les Français veulent-ils travailler ?  [cn]法国人想在哪个城市工作?[/cn] [en]L'institut Great Place to Work a interrogé 1.250 salariés représentatifs de la population active française pour dresser une carte des villes les plus attractives.[/en] [cn]Great Place to Work机构从法国劳动力人口中调查了1250名有代表性的员工,绘制了一张最有吸引力城市的图片。[/cn] [en]Pour la troisième année consécutive, l'institut Great Place to Work a dressé le palmarès des villes françaises où les salariés aimeraient travailler. Ils devaient citer toutes les villes dans lesquelles ils s'imaginaient vivre et expliquer ce qui motivait leurs choix : qualité de vie, dynamisme économique, etc.[/en] [cn]连续三年,Great Place to Work机构编制了员工工作青睐的法国城市排行榜。他们列举了那些员工想去工作的城市,并解释了他们选择的动机:生活质量,经济活力,等等。[/cn] [en]Cette année encore, Bordeaux garde sa place de leader alors que Nantes se hisse à la 2ème place avec 26% des salariés français qui aimeraient y vivre. La ville de Loire-Atlantique n'était que quatrième dans le classement de l'année passée. Elle rejoint ainsi Toulouse, plébiscitée par 26% des salariés  également, sur le podium.[/en] [cn]今年,波尔多还是占据榜首,而南特跃升次席,有26%的法国员工喜欢生活在那里。这座Loire-Atlantique 的城市在去年仅仅排在第四位。它和图卢兹在排行榜上并列,图卢兹也得到26%员工的认可。[/cn] [en]Que recherchent les salariés ?[/en] [cn]员工在寻找什么[/cn] [en]Pour près de 8 Français sur 10, le critère principal dans le choix de leur ville de résidence est la qualité de vie (climat, environnement, culture).  Le dynamisme économique et les opportunités d'emplois viennent ensuite. Pour 29% des Français, ce paramètre fait partie des principaux critères d'attractivité. Dans le même ordre, le rapprochement avec les proches est important pour 28% des salariés tout comme le coût de l'immobilier pour 27%.[/en] [cn]对于将近十分之八的法国人,选择居住城市的主要标法国人心中的工作胜地?Great Place to Work机构从法国准是生活的质量(气候,环境,文化)。经济活力和工作机会排第二位。对于 29% 的法国人,这些因素成为吸引力的最主要标准。同样,跟亲属的远近对于28% 的员工来说很重要,而对27%的员工来说,房价很重要。[/cn] [en]Paris mieux noté chez les jeunes[/en] [cn]巴黎在年轻人当中最受好评[/cn] [en]Chez les jeunes, le palmarès est différent. Si Bordeaux truste toujours le haut du podium, Lyon et Paris sont mieux classées que chez leurs aînés. 30% d'entre eux aimeraient travailler dans la capitale des Gaules contre 20% de l'ensemble des salariés et Paris gagne une place (de la 7ème à la 6ème place) dans le coeur des jeunes.  Autre surprise avec Lille : la ville du nord de la France totalement absente du top 10 général, est plébiscitée par les salariés de moins de 35 ans  puisque 14% aimeraient y vivre.[/en] [cn]在年轻人当中,排行榜是不一样的。如果波尔多垄断了排行榜的头位,那么里昂和巴黎在年长的员工眼里都是属于排行在前列的。相比20%的员工青睐巴黎,年长的员工30%喜欢在首都工作,在年轻人心中巴黎占有一席之地(从第七位到第六位)。另外的意外是里尔:这座法国北部城市在35岁以下员工的投票中跌出前10行列,但是有14%喜欢生活在当地。[/cn] [en]Et ces différences sont assez logiques puisque les priorités et les envies ne sont pas les mêmes. En effet, 35% des jeunes salariés choisissent leur lieu de vie par rapport aux opportunités liées à l'emploi et au dynamisme de l'économie de la région, soit 6 points de plus que l'ensemble des salariés. Préoccupé par les enjeux professionnels, les jeunes salariés se tournent donc davantage vers les métropoles.[/en] [cn]这些差异的地方都是有逻辑性的,但是优先选择和渴望不是一回事儿。事实上,35% 的年轻员工选择生活的城市是跟就业机会和地区经济活力相关的,比整体员工青睐的比例还多了6%。由于面临工作挑战的担忧,这些年轻员工会首选大城市。[/cn]  本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

  • 法国热点直播:移动配镜师的生活 06 dec 2016

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]Il faut des semaines voire des mois pour avoir un rendez-vous chez son ophtalmologue. Un nouveau service à la personne est en train de tirer son épingle du jeu en Mayenne : l'opticien à domicile.[/en][cn]需要耐心等待数周甚至数月才能预约到眼科医生。一种全新的个人服务方式正在西北的马耶纳省展现出极强的吸引力:上门配镜服务。[/cn]   想知道更多法语新闻?猛戳—— 法国新闻直播:《无法触碰》男主又有新片上映 05 dec 2016>> 法国新闻直播:法国学生基础为什么这么差? 04 dec 2016>>   锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧!

  • 高颜值?多语言?双国籍?中法混血宝宝在法生活竟是这样...

    来了。金发小姑娘笑眯眯地看着害羞的小男孩,秋日暖阳下,Timothé伸手握了握Rose的手……     身份认同   混血儿在成长过程中,面对的最大的困惑就是身份认同问题。   大多数的中西混血儿都生长在双重文化的家庭中,同时,由于体貌特征,他们多多少少会面对一些人的目光。很多时候,西方人会觉得他们更像亚裔,而回到中国,则会被认为是“老外”。这些孩子在法国出生成长,接受法国的教育,尽管他们有一半中国血统,但他们认为自己是法国人。就如同前文提到的Hendrick,他的思想言行几乎和自己的爷爷奶奶是一致的,所以每次出去被人认为是中国孩子的时候,他都会觉得很奇怪。也有一部分孩子,由于中国文化的影响深刻,会为自己有中国血统而骄傲,甚至很乐意告诉别人自己是半个

  • 法国人票选本土最宜居城市TOP10,巴黎又双叒被实力碾压?

    优质的生活。 靠近瑞士的地理位置是一大优势:距离日内瓦只有45分钟的车程。同样,乘车到里昂或格勒诺布尔也只需1小时45分钟。同时安纳西是一个风景迷人的城市,被称为 "阿尔卑斯山的威尼斯"......这里也有绝佳的就业工作环境。2019年第二季度,上萨瓦省的失业率为6.2%,而法国全国则为8.5%。法语君对本年度老大心服口服:有了面包,才能更安心地欣赏风景。   看罢这份法国本土宜居城市榜单,你是否对未来求学、工作有了更多憧憬?哪些是你心中衡量一座城市最重要的指标?作为行走世界的法语人,你又是否有一手见闻急于分享?欢迎大家在移步留言区,疫情总会过去,不变的是法式生活中那些闪光点:工作与生活平衡,美食、美景与对每个幸福当下的珍惜~   Ref:

  • 亲测!法国冷柜速食必买清单,连续一周靠它们续命也「可」!

    盒中,保存时间既长且容易控制量,真的不考虑买一板吗?     闪电泡芙 法国冷柜里的现成糕点各色各样,小编每次逛超市的时候都不由得驻足许久。其中最普及的就是闪电泡芙了,棍状的泡芙里满满的都是巧克力或香草馅料,配上酥脆的剥皮一口咬下去,感觉心灵上获得了极大的满足。    一般一盒只有两根闪电泡芙,让人浅尝辄止,不会感觉到太腻。买上一盒放到家里,简直就是打游戏追剧时的必备良品。   说了这么多,小编从主食到甜品为大家介绍了比较受欢迎的速食食品,不知道目前还在隔离在家

  • 【魅力法国】闲谈法国人的语言和生活方式

    检点,他们只是说,我们应该尊重各人选择的生活方式,要向人们解释清楚病毒的传播途径以达到预防的目的,再给人们以足够的防御措施,特别是中学生。统计数字也说明,虽然大多数人认为忠诚对一对夫妻来法国以后,每逢回国探亲,总被问及法国人的性情及他们的生活说是最重要的,但三分之一的人仍认为已婚男女有婚外恋情有可原。   据说法语是世界上最精确的语言,动词的变位不用说,还要视情况与人称的性、数配合。难度最大的要数形容词和过去分词的搭配,根据不同情况搭配也要变化,一般来说,如果是阴性要加“e”,复数加“s”或“x”。虽然如此,还会有一些例外,如颜色的性数搭配就得看它是否来自水果、花或宝石的名称,因为这些颜色作为形容词是没有性数变化的。大多数情况下,口语里好多音不读出来,容易蒙混过关,可是写起来

  • 法国生活经验分享:法国人送礼有讲究

    种花有不同的含意时,最保险的办法就是送“红玫瑰”。因为我知道红玫瑰代表爱意、谢意及庆祝之意等,绝无不良成分。花有花语,包括示爱、道谢、道歉、庆祝、祝福、勉励等,比什么“实用的袜子”强多了,而且省回不少精神时间。因为选礼物要心思,逛商场要时间呢。经济上,也与选一份礼物差不多。    不过,话不能说太满。对于生活上样样已不缺的人来说,花,是很理想的礼物。但对于正在过节俭生活的留学生来说,收花,却倒不如收到一束“西兰花”来得实际呢!假如赴的是饭局家宴,还有一个好选择,就是带上一瓶红酒或香槟。    再说,别小看“花”于生活上不实用,于心理上却是大大受用的。收不到时没什么,收到的时候,别有一番恒久的喜悦在心头。 (文章由顶艺法语提供)

    2012-05-16

    法国文化

  • 你以为法国只有诗和远方?不,还有……

    就是上天的公正吗? 上帝听完他们的抱怨,仔细考虑了一番。想过之后,他承认他们的抱怨确实有一定的道理。可能他是对这片叫做法国的土地过于大方了----可能是在是太法国,美丽而浪漫,是很多人心目中是“诗和远方”的代名词。 是的,对于游客来说,在法国大方了。所以,为了弥补这些不公平,上帝决定创造出法国人来。这样,其他的欧洲人就满意了。正义得到了伸张。   其实,法国既是大家想象中的那个美好而浪漫的国界,却又确实存在着大家不知道的缺点。 但是就像我们常对爱人所说的那样:我熟悉你的每一个缺点,你有时尖酸刻薄,有时脾气暴躁。虽然你并不完美,但,我就是爱你。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154