• 【法国人在上海】法国电视剧集 Télévision française

    你们说说几部广受欢迎的剧集吧。   Le grand journal de Canal+. C'est une émission quotidienne très populaire. C'est en deux parties. Dans la première, il y a des invités plutôt politiques. Dans la deuxième, ce sont plutôt des stars de cinéma ou de musique, ou bien des sportifs célèbres qui sont invités. C'est un « talk show ». Il y a des interviews, et aussi des sketchs de comiques, comme les Guignols. Canal+的《Le Grand Journal》。这个每日剧集非常受欢迎。节目分两部分。第一部分会邀请到政治人士。第二部分则会请到电影明星,音乐歌手,或者著名的体育明星。这是一个脱口秀节目,形式有访谈,也有爆笑的喜剧短剧,比如木偶戏。 Il y a « Questions pour un champion » aussi. C'est sur France 3, c'est un jeu télévisé, où un présentateur pose des questions de culture générale. Ça peut être des questions de géographie, d'histoire, de mathématique, de cinéma, etc. Il faut être le plus rapide à répondre. 还有一个节目,叫做《Questions Pour Un Champion》。由法国三台制作,是一个电视游戏节目。节目中,主持人会问一系列和

  • 央视要放法剧啦:《草堆里的高跟鞋》预告

    [en]TALONS AIGUILLES & BOTTES DE PAILLE[/en][cn]草堆里的高跟鞋[/cn] 【预告片】 【剧

  • 央视放法剧啦:《夏令营》片花在线看

    [en]VIVE LA COLO[/en][cn]《夏令营》[/cn] 【在线片花】 【剧情信息】 [en]Titre original:Vive la colo! Genre: Série de comédie Création: Didier Le Pêcheur、Dominique Ladoge Production: Yann Chassard、Stéphane Moatti Pays d’origine:France [/en][cn]剧名:《夏令营》 类型:喜剧系列 导演: Didier Le Pêcheur、Dominique Ladoge 地区:法国[/cn] [en]Synopsis et détails [/en] [en]Morgane Kemener, revient dans la colonie de vacances des Embruns, car son père Victor a été hospitalisé et il ne peut plus la diriger pour l’instant. Bien que l’intendante, Capucine aidée par les Monos ; Driss, Edgar, Thiphaine et Loïc (l’amour de jeunesse de Morgane), font tout pour contenir ces charmantes têtes blondes, il y règne un véritable chaos ! Alors Morgane accepte de diriger la colo pendant une semaine.[/en][cn]剧情概要[/cn] [cn]  Morgane Kemener 被父亲叫回来在夏令营帮忙,因为她父亲Victor住院,暂时不能管理。Monos ; Driss, Edgar, Thiphaine和Morgane Kemener的初恋Loïc也都来帮Capucine管好这一帮调皮可爱的宝贝们,一切都乱剧套了!Morgane决定暂管夏令营一周……[/cn] 【精彩剧照】     【合作鸣谢】 三月,”风“从法国来!特别感谢中国电视网CCTV《风云剧场》提供精彩片花,《男人的烦恼》已于3月9日至3月13日晚22:00 CCTV风云剧场播出结束。错过了?来在线看精彩片花和剧照吧!

  • 法国公共电视台停播晚间时段广告

    根据法国总统萨科齐提出的公共传媒改革计划,法国国家电视台从1月5日开始停播旗下各电视台从20时至次日6时的晚间时段广告。   这一决定在法国社会引起很大反响。法国一些平面媒体就此评论说,停播晚间时段广告将会扰乱电视台晚间节目的播出时间,而由此产生的经济后果更是难以预计。法国国家电视台的一些员工也对这一决定颇有微词,于5日组织了罢工活动。   去年6月25日,萨科齐宣布,计划从2009年起逐步禁止法国公共广播电视台播出广告。根据萨科齐的改革计划,从2009年1月1日起,将禁止公共广播电视台在20时至次日6时时段播出广告;从2011年12月1日起,将全面禁止公共广播电视台播出广告。与此同时,萨科

  • 2014法国人最喜欢的十大电视节目大盘点

    法国人最喜欢的十大电视节目 除了参考教科书,学习法语还有很多途径,你可以看浪漫深邃的法国电接受这个玫瑰吗?女的一般都说yes。当然,也有女士没拿到玫瑰,这就表示被淘汰了。 NO.6 : The Voice Kid 好声音儿童版 NO.7 : The Voice 2014 法国好声音 NO.8 : Top Chef 2014 顶级厨师 Top Chef也是一档引进的烹饪竞技节目,起源于1990年的英国版节目《Master Chef》。节目目前在世界各地多国都有相似模式,在超过35个国家和200个地区播出。该节目自2010年2月起在法国M6台和RTL-TVI台同时播出。 NO.9 : Les Marseillais 马赛人 《马赛人》是法国W9台2012年11月开始播出的电视纪实节目。节目跟踪记录9-11名来自马赛地区各行各业的节目参加者在世界各地的探险。 NO.10 : Mon Incroyable Fiancé 不可思议的未婚对象 该节目也是法国TF1的一档具有喜剧性的电视真人秀节目。选取两位节目参与者组成一对“不可能”的情侣为他们提供10万欧元,来帮助他们使各自的家庭接受这桩婚姻。同样,这档节目也是引进自美国福克斯电视台播出的同名电视节目。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 苹果公司要制作法国电视剧?

    [en]La firme dirigée par Tim Cook, prévoit de lancer son service TV dans plus de 100 pays à partir de 2019, venant ainsi concurrencer Netflix et Amazon. Elle a commencé à rencontrer des producteurs français. En vue sans doute de son arrivée chez nous.[/en] [cn]Tim Cook领导下的苹果公司计划从2019年起在100多个国家推出电视服务,从而与 Netflix 和Amazon竞争。公司已开始与法国制作人会面。这或许是为了Apple能将影响力扩展至法国。[/cn]   [en]Après Netflix, Amazon et Google, Apple fait désormais saliver les producteurs audiovisuels français. Selon nos informations, Apple aurait commencé à rencontrer discrètement certains d'entre eux. «Manifestement, ils ont l'intention de lancer un ou deux projets français par an», confie l'un d'eux. Jay Hunt, la directrice en charge des contenus pour l'Europe et le Moyen-Orient chez Apple, aurait déjà effectué plusieurs visites en France, dont la plus récente remonte à la semaine dernière.[/en] [cn]继Netflix,Amazon和Google之后,苹果公司开始让法国音像制作人们趋之若鹜。有消息称苹果公司将私下与几位制作人见面。其中一位制作人说:“很明显,他们计划每年推出一到两个法国项目。”负责苹果欧洲与中东地区内容运行的主管Jay Hunt已多次前来法国,最近的一次在上个星期。[/cn]   [en]Pour l'heure, aucun projet n'aurait encore été finalisé. «Mais ils ont l'air de vouloir aller vite», confie cette même source. En juin dernier, Apple avait signé avec Canal+ un accord afin d'adapter en anglais sa série singulière Calls. Maxime Saada, le président du directoire de Canal+ était à la manœuvre. Il connaît bien Zack Van Amburg et Jamie Erlicht, duo qui a produit la série Breaking Bad et ex-pointure de chez Sony TV débauché par Apple pour s'occuper des contenus. Canal+ est ainsi devenu le premier acteur non européen à nouer un partenariat de coproduction avec la firme californienne. Et ce n'est peut-être que le début. «Nous avons d'autres projets en discussion», assure-t-on chez Canal+.[/en] [cn]迄今为止,尚未有任何项目已完成。但同一消息来源称:“他们看上去想快速进行。”去年六月,苹果公司与Canal+签订了一份协议,将法国电视剧《Calls》改编为英语版。Canal+的董事会主席Maxime Saada正在进行这一项目。他非常熟悉Zack Van Amburg和Jamie Erlicht这两位制作过《绝命毒师》的出色人才。这二位曾为索尼影业电视工作,而后加入苹果。Canal+ 由此成为第一个与苹果这家加利福尼亚公司联合制片的非欧洲企业,而这可能仅仅是个开始。 Canal+说:“我们还有其他正在洽谈的计划。”[/cn]   [en]L'appétit des géants pour les programmes du Vieux Continent devrait grandir durant les prochaines années. D'ici à 2020, la directive européenne sur les services de médias audiovisuels va en effet imposer aux Netflix, Amazon et consorts un quota de diffusion de 30% d'œuvres européennes. «Cela les inquiète beaucoup, assure un bon connaisseur du dossier. Du coup, ils cherchent tous à produire des contenus locaux et acquérir des films et des séries».[/en] [cn]在接下来的几年,大公司们对欧洲电视节目的需求可能会持续扩张。实际上,《关于音像媒体服务的欧盟指令》(‘la directive européenne sur les services de médias audiovisuels’)将Netflix,Amazon等一批公司从现在起至2020年对欧洲作品的传播配额限

  • 法国电影预告:Télé Gaucho 极左电视

    能做电视节目。让-路、雅斯敏娜、维克多、阿多尼斯和其他人已不满足于只创建自己的电视台,他们主要是想来场彻底改革。就这样极左电视诞生了,同时被大电视台认为因循守旧及反动的无政府主义及煽动挑衅。五年海盗式的放送各种大混乱、大规模的游行示威,和混乱爱情的纵酒寻欢的晚会……这是令我着魔的一段生命插曲。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法剧魂归故里Les Revenants:第三季何去何从

    剧第二季的资深粉,小编表示崩溃了! 编剧

  • 法国历史最悠久的电视游戏《数字与字母》庆祝开播40周年

    节目),将特别回来主持一期特别节目,这一期特别节目将在2012年3月期间播出。[/cn] (以上法文内容源自www.staragora.com/news/) 小编注: 《数字与字母》Des Chiffres et des Lettres是一档法国电视游戏节目,开播于1972年1月4日,迄今已40年,深受法国人的喜爱,是法国历史最悠久的电视节目之一,在每日播出的电视节目中是历史最长的。小编的几位法国朋友都是与他们的祖父母一起看着这档节目长大的。 下面就来看两段节选的视频: 这段视频中主要可以看到字母部分的游戏: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包法国电视含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 这段视频中主要可以看到数字部分的游戏: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 猛戳这里去看由这个节目而产生灵感创作的搞笑国际版《数字与字母》Des Chiffres et des Lettres-> 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 感受魁北克法语的魅力:加拿大电视喜剧Catherine卡特琳

    [fr]Catherine est une série télévisée québécoise en 113 épisodes de 26 minutes créée par Stéphan Dubé et Jean-François Léger, diffusée entre 1998 et 2003 sur Radio-Canada puis rediffusée sur TV5 Monde et TQS.[/fr][cn]《卡特琳》是一部魁北克电视剧,共113集,每集26分钟,由斯蒂方·杜贝和让-弗朗索瓦·莱杰尔创作,1998年至2003年间在加拿大法语频道播出,接着又在TV5 Monde和TQS重播。[/cn] [fr]Synopsis : Catherine Beaulieu est une trentenaire [wf]déjanté[/wf]e, [wf]obstiné[/wf]e, [wf=profiteur]profiteuse[/wf], un peu naïve et sexy qui n'a pas vraiment le sens des responsabilités. Elle cohabite avec son amie d'enfance, la très organisée Sophie Gaucher, une spécialiste de l'humour noir et des remarques assassines. Elles travaillent toutes deux comme conceptrices publicitaires à l'agence Mirage Image et ont deux personnalités totalement différentes... qui se complètent donc à merveille. Autour d'elles gravitent divers personnages comme Rachel leur propriétaire un peu folle, leurs amis Charles Beaudet et sa femme Hélène, le beau Pierre Beaudet qui est le frère de Charles, M. Ming le propriétaire de dépanneur, etc. Les sujets les plus divers – amitié, amour, célibat, enfants, travail, décès, remises en question, crise de la trentaine, etc. – sont traités avec beaucoup d'humour car Catherine a l'art de se "[wf]fourrer[/wf]" dans des situations ingérables et doit souvent appeler ses amis à la rescousse pour se sortir de [wf]péripétie[/wf]s des plus [wf]loufoque[/wf]s. [/fr][cn]故事提要:卡特琳·波利欧30多岁,有点疯疯癫癫、固执、爱贪小便宜、有点天真又性感,却没什么真正的责任感。她与童年好友极有条理的索菲·高歇合住,索菲是位黑色幽默及毒舌评论的专家。两人都是幻影图像广告公司的设计师,两人的性格截然不同。。。却又完美互补。在他们身边围绕着各种性格不同的人物,如她们那有点疯疯癫癫的房东瑞切尔,她们的朋友夏尔·波贷和他的妻子埃伦娜,夏尔的弟弟英俊的皮埃尔·波贷,杂货店老板闵先生,等等。 故事里涉及了多样的主题:友谊、爱情、单身、孩子、工作、死亡、质疑、三十来岁的危机、等等;这些主题都以幽默的方式表现出来,因为卡特琳总有将自己身陷各种麻烦的才能,只好老是喊朋友来帮忙,以使她从那些匪夷所思的波折中摆脱出来。[/cn] (上述法文部分节选自维基百科法文版) 小编注:dépanneur在法国法语里指的是修理工,而在魁北克法语里则是指小杂货店une petite épicerie du quartier或小超市une supérette。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【DVD全集预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。